You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdelibs/tdelibs.po

12437 lines
285 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdelibs.po to Irish
# Translation of tdelibs.po to Irish
# Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004
# Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Focal anaithnid:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>mílitrithe</b>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Focal anaithnid"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Teanga:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77
#: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88
#: rc.cpp:32 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... an focal <b>mílitrithe</b> á thaispeáint ina chomhthéacs ..."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99
#: rc.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina "
"chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig leat "
"cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a léamh, agus "
"filleadh anseo chun leanúint ag profú.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
#: rc.cpp:43 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Cuir san Fhoclóir"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113
#: rc.cpp:46 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Focail Mholta"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152
#: rc.cpp:55 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Liosta Moltaí"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158
#: rc.cpp:58 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
#: rc.cpp:64 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Ionadaigh &le:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175
#: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:79 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Béarla"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199
#: rc.cpp:82 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Roghnú Teanga"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220
#: rc.cpp:90 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Mol"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ionadaigh"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233
#: rc.cpp:96 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
#: rc.cpp:101 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Ionadaigh Uil&e"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246
#: rc.cpp:104 rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Déan neamha&ird de"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260
#: rc.cpp:112 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
#: rc.cpp:118 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Li&g Gach Rud Thart"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274
#: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Uathcheartaigh"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh an "
"bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Gabh thar focail atá sa chás &uachtarach"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Gabh thar focail chomh&tháite"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Déan Neamhaird de na Focail Seo"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Roghnóir Eagarthóra"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra gur mhaith leat úsáid san fheidhmchlár "
"seo. Má roghnóidh tú <B>Réamhshocrú Córais</B>, cuirfear d'athruithe i bhfeidhm "
"sa Lárionad Rialaithe. Sárófar an socrú sin le haon rogha eile."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Aicearra:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79
#: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85
#: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Glan aicearra"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Cluiche"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Bog"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Téigh"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Leabharmharcanna"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Uirlisí"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Soc&ruithe"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Aicearra eile:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Príomhaicearra:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-aicearra "
"atá á iontráil agat."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Mód ileochrach"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a chumasú. Is "
"éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre eochair. Mar "
"shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom agus \"Ctrl+C,F\" a "
"cheangal le Cló-Folíne."
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Teastas"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Fráma"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Eolas faoin Cháipéis"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Teideal:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Athrú is déanaí:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Ionchódú na cáipéise:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Ceanntásca HTTP"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Airí"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Luach"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Earráidí JavaScript"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
"the problem will be appreciated."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "G&lan"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Brabhsáil an líonra logánta"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí cumraithe "
"DNS)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Cumraigh"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Cumraigh"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Cumraíocht"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Athraigh"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Athraigh"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Ailínigh"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Leathanach"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Imlíne"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Treoshuíomh"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Leithead"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Leithead"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Airde"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Airde"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Spásáil"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Cothrom"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Ingearach"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Ar Dheis"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Ar Chlé"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Lárnach"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Ag barr"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Ag bun"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "Ag &Bun"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Bog"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Scrios gach rud"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Glan gach rud"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Easpórtáil"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Iompórtáil"
# hopefully this will become view zoom, not just text zoom
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Súmáil"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL míchumtha"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Tacar carachtar:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Sábháil comhad"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Inneachar"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Eolas"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Eolas"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Eolas"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Gan Teideal"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1627
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 tdecore/tdeapplication.cpp:3059
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Ar Siúl"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Múchta"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Cuir i bhFeidhm"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "Cuir i &Leataobh"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Cuir i Leataobh"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Eagar"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Roghanna"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Amharc"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Scoir"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Scoir"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Scoir"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Athluchtaigh"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Ar Ais"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "Fuinneog &Nua..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Fuinneog &Nua..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "Fuinneog &Nua"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Cluiche Nua"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "Cluiche &Nua"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Oscail"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Oscail Comhad"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Oscail..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Oscail..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Gearr"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "&Gearr"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Cló"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Dath an &Tulra"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Dath an &Chúlra"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Sábháil"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Sábháil"
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Sábháil Mar"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Sábháil Mar..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Sábháil M&ar..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Priontáil..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Tá brón orm"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Cuir Leis"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Athraigh"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Scrios"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Cló Iodálach"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Cló rómhánach"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Eolas"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Portráid"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Tírdhreach"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "ceangailte go logánta"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Brabhsáil..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Stad"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&Bain"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Airíonna..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Airíonna"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Tosaigh"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "St&ad"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rudaí éagsúla"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Clómhéid"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Clónna"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Clónna"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Athluchtaigh"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Comhaid"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Lean ar aghaidh"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Cuir ar ais"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Cuma"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Priontáil"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Luan"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Máirt"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Céadaoin"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Déardaoin"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Aoine"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Satharn"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Domhnach"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "N&uashonraigh"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Scór Is Airde"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "Amharc &Nua"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Ionsáigh"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Ar Aghaidh"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Siar"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ionadaigh..."
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Réamhshocruithe"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Clár Ábhair"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Aimsigh..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "An Chéad Chea&nn Eile"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Litriú..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Cumraigh Ceangal &Eochracha..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Sainroghanna..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís"
#: common_texts.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: common_texts.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Táb"
#: common_texts.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Cúltáb"
#: common_texts.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Cúlspás"
#: common_texts.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Aisfhilleadh"
#: common_texts.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Iontráil"
#: common_texts.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: common_texts.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: common_texts.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Stad"
#: common_texts.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Priontáil"
#: common_texts.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: common_texts.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Baile"
#: common_texts.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "Deireadh"
#: common_texts.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Clé"
#: common_texts.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Suas"
#: common_texts.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Deis"
#: common_texts.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Síos"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Siar"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Iomlaoid"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Rialtán"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: common_texts.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: common_texts.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: common_texts.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Spás"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Lúibín ar Clé"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Lúibín ar Dheis"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Réiltín"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Comhartha Móide"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Camóg"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Comhartha Lúide"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Lánstad"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Soladas"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Idirstad"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Leathstad"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Comhartha Níos Lú"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Comhartha Cothromais"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Comhartha Níos Mó"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Comhartha Ceiste"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Soladas Tuathail"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Cuairín"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Líne Íseal"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Comhartha Athfhriotáil"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Lúibín Casta ar Clé"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Lúibín Casta ar Dheis"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tiolda"
#: common_texts.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "LchSuas"
#: common_texts.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "LchSíos"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Uaschamóg"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Amparsan"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Comhartha Uaillbhreasa"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Comhartha Dollair"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Comhartha Céatadáin"
#: common_texts.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Roghchlár"
#: common_texts.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Cabhair"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Comhartha Uimhreacha"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Leath-trom"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Éadrom"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Iodáileach éadrom"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Iodáileach leath-trom"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Claonta"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Leabhar"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Claonta Leabhair"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Greamaitheach"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Neamh-Ghreamaitheach"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini."
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Inchomhad"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Aschomhad"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Ainm na haicme breiseáin le gineadh"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "An Chéad Cheann Eile"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Aimsigh an chéad sampla eile de '<b>%1</b>'?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Aimsíodh aon rud comhoiriúnach.\n"
"Aimsíodh dhá rud comhoiriúnach.\n"
"Aimsíodh %n rud comhoiriúnach.\n"
"Aimsíodh %n rud comhoiriúnach.\n"
"Aimsíodh %n rud comhoiriúnach."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach le '<b>%1</b>'.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach le '<b>%1</b>'."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Aimsigh Téacs"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Ionadaigh Téacs"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Aimsigh"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Téacs le haimsiú:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "S&lonn ionadaíochta"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Eagar..."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Ionadaigh le"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Téacs &ionaid:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Cá&síogair"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Focail iomláin amháin"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "Ón &chúrsóir"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Roimhe Seo"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "Téac&s roghnaithe"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Tosaigh ionadaíocht"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Aimsigh"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Tosaigh an cuardach"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar slonn ionadaíochta."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir "
"grafach."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Iontráil teaghrán ionaid, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Ná cuardaigh ach istigh sa roghnú reatha."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Joe' comhoiriúnach le 'joe' "
"or 'JOE', ach le 'Joe' amháin."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid "Search backwards."
msgstr "Cuardaigh ar gcúl."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a asáitiú."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
msgid "Any Character"
msgstr "Carachtar ar Bith"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
msgid "Start of Line"
msgstr "Tús na Líne"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
msgid "End of Line"
msgstr "Deireadh na Líne"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Set of Characters"
msgstr "Tacar Carachtar"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Optional"
msgstr "Roghnach"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Escape"
msgstr "Éalúchán"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "TAB"
msgstr "Táb"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Newline"
msgstr "Líne Nua"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Carriage Return"
msgstr "Aisfhilleadh Carráiste"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "White Space"
msgstr "Spás Bán"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Digit"
msgstr "Digit"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "Complete Match"
msgstr "Meaitseáil Iomlán"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Téacs Gafa (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le cuardú a shonrú."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"cé nach bhfuil ach aon ghabháil sa phatrún atá agat.\n"
"cé nach bhfuil ach dhá ghabháil sa phatrún atá agat.\n"
"cé nach bhfuil ach %n ghabháil sa phatrún atá agat.\n"
"cé nach bhfuil ach %n ngabháil sa phatrún atá agat.\n"
"cé nach bhfuil ach %n gabháil sa phatrún atá agat."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Cuir ina cheart, le do thoil."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Cur Síos:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Údar:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Leagan:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Ceadúnas:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:281
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:287 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:293
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Ní féidir an breiseán seo a chumrú)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "G&ach Rud"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Ná bac leis"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Ionadaigh '%1' le '%2'?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Athsholáthraíodh aon teaghrán.\n"
"Athsholáthraíodh dhá theaghrán.\n"
"Athsholáthraíodh %n theaghrán.\n"
"Athsholáthraíodh %n dteaghrán.\n"
"Athsholáthraíodh %n teaghrán."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Ar mhaith leat an cuardach a atosú ón deireadh?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Ar mhaith leat an cuardach a atosú ag an tús?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Atosaigh"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Ní féidir an leabharlann sonraithe %1 a aimsiú."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Ní féidir an modúl %1 a aimsiú."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Ní féidir an modúl %1 a luchtú."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Tharla earráid ag luchtú an mhodúil."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Á Luchtú...</big>"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna..."
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr ""
"<qt>An dteastaíonn uait an tIdirlíon a chuardach le haghaidh <b>%1</b>?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Cuardach Idirlín"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Cuardach"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Rith an comhad?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Rith"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Oscail '%2'?\n"
"Cineál: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Oscail '%3'?\n"
"Ainm: %2\n"
"Cineál: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Oscail le '%1'"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Oscail Le..."
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Oscail"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Ní féidir an Bainisteoir Luchtála (%1) a aimsiú ar do $PATH"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Athraíodh an cháipéis \"%1\".\n"
"Ar mhaith leat do chuid athruithe a shábháil, nó iad a chur i gcártaí?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Dún an Cháipéis"
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Ní mór cinntiú"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Glan ionchur"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Ní mór cinntiú"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "Oscail Comhad"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Ceantar"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Bain"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Aimsiú Uathoibríoch"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Earráid i libtdeabc"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Seoltaí Ríomhphoist"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Liosta Nua..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Athainmnigh Liosta..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Bain Liosta"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Seoltaí ar fáil:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Ríomhphost de Rogha"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Cuir Iontráil Leis"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Ríomhphost"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Úsáid an ceann de rogha"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Bain Iontráil"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Liosta Dáilte Nua"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Iontráil ai&nm:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Liosta Dáilte"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Seolaithe roghnaithe:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "v-Chárta"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Formáid v-Chárta"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Níl cur síos ar fáil."
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Ní féidir an acmhainn '%1' a luchtú"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Sáraigh na hiontrálacha atá ann"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Leabhar seoltaí <b>%1</b> gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar seoltaí "
"san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a léamh."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Liosta Nua"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Iontráil ainm le do thoil:"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Theip ar ghlasáil ar fad."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "De Rogha"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Baile"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Obair"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Teachtaire"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Uimhir de Rogha"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Guth"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Facs"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Fón Póca"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Físeán"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Bosca phoist"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990
msgid "Modem"
msgstr "Móideim"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Carr"
#: tdeabc/addressee.cpp:620 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "LDSC"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
# OK
#: tdeabc/addressee.cpp:626 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Glaoire"
#: tdeabc/addressee.cpp:602 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Facs Baile"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Facs oibre"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "Other"
msgstr "Eile"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Roghnú Acmhainní"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Acmhainní"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Ní féidir an acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas."
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Bosca Oifig an Phoist"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Eolas Seolta Eisíntithe"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Sráid"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Ceantar"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Réigiún"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Cód Poist"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Tír"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Lipéad Seachadta"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "De Rogha"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Intíre"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Idirnáisiúnta"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Post"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Beart"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Baile"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Obair"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Seoladh de Rogha"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "An Dr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Iníon"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "An t-Uas."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Bean"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Oll."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Óg"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr ""
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X.509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Cineál Anaithnid"
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Aitheantóir Sainiúil"
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Aitheantóir Sainiúil"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "Ainm Formáidithe"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "Sloinne"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "Ainm"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Additional Names"
msgstr "Ainmneacha Eile"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Réimíreanna Ómóis"
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Iarmhíreanna Ómóis"
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "Leasainm"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "Lá Breithe"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
msgid "Home Address Street"
msgstr "Seoladh Baile - Sráid"
#: tdeabc/addressee.cpp:518
msgid "Home Address City"
msgstr "Seoladh Baile - Cathair"
#: tdeabc/addressee.cpp:524
msgid "Home Address State"
msgstr "Seoladh Baile - Stát"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
msgid "Home Address Country"
msgstr "Seoladh Baile - Tír"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
msgid "Home Address Label"
msgstr "Seoladh Baile - Lipéad"
#: tdeabc/addressee.cpp:548
msgid "Business Address Street"
msgstr "Seoladh Gnó - Sráid"
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address City"
msgstr "Seoladh Gnó - Cathair"
#: tdeabc/addressee.cpp:560
msgid "Business Address State"
msgstr "Seoladh Gnó - Stát"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
msgid "Business Address Country"
msgstr "Seoladh Gnó - Tír"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Label"
msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad"
#: tdeabc/addressee.cpp:584
msgid "Home Phone"
msgstr "Fón Baile"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
msgid "Business Phone"
msgstr "Fón Gnó"
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Fón Póca"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Business Fax"
msgstr "Facs Gnó"
#: tdeabc/addressee.cpp:614
msgid "Car Phone"
msgstr "Fón Cairr"
#: tdeabc/addressee.cpp:632
msgid "Email Address"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#: tdeabc/addressee.cpp:651
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliant Ríomhphoist"
#: tdeabc/addressee.cpp:670
msgid "Time Zone"
msgstr "Crios Ama"
#: tdeabc/addressee.cpp:689
msgid "Geographic Position"
msgstr "Suíomh Geografach"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Teideal"
#: tdeabc/addressee.cpp:727
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Ról"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:746 tdeabc/field.cpp:215
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Eagras"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:765
msgid "Department"
msgstr "Roinn"
#: tdeabc/addressee.cpp:784
msgid "Note"
msgstr "Nóta"
#: tdeabc/addressee.cpp:803
msgid "Product Identifier"
msgstr "Aitheantóir Táirge"
#: tdeabc/addressee.cpp:822
msgid "Revision Date"
msgstr "Dáta Leasaithe"
#: tdeabc/addressee.cpp:841
msgid "Sort String"
msgstr "Teaghrán Sórtála"
#: tdeabc/addressee.cpp:860 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Leathanach Baile"
#: tdeabc/addressee.cpp:879
msgid "Security Class"
msgstr "Aicme Slándála"
#: tdeabc/addressee.cpp:898
msgid "Logo"
msgstr "Lógó"
#: tdeabc/addressee.cpp:917
msgid "Photo"
msgstr "Grianghraf"
#: tdeabc/addressee.cpp:936 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005
msgid "Sound"
msgstr "Fuaim"
#: tdeabc/addressee.cpp:955
msgid "Agent"
msgstr "Gníomhaire"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Roghnaigh an Seolaí"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Roghnaithe"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Díroghnaigh"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Theip ar luchtú na hacmhainne '%1'!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!"
#: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Réimse Anaithnid"
#: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Gach Rud"
#: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Go Minic"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Pearsanta"
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Neamhshainithe"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Poiblí"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Príobháideach"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Faoi Rún"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Ní féidir comhad glais a oscailt."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais: %1 (%2)"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Liosta Ríomhphost"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Úsáideoir:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "DN ceangail:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Flaitheas:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Focal Faire:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Óstríomhaire:"
# OK as is
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Leagan LDAP:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Uasmhéid:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Teorainn ama:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " s"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "AD:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Freastalaí na nIarratas"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Scagaire:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Slándáil"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Gan ainm"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Simplí"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Sásra SASL:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Iarratas LDAP"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWriteVCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "v-Chárta 2.1"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr ""
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Nuashonraigh KConf"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Uirlis TDE chun comhaid cumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Físe"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Mód Lánscáileán"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Leathmhéid"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Gnáthmhéid"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Méid &Dúbailte"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Cumraíocht KSpell2"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Ceartaigh Litriú"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Críochnaithe"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Earráid agus liosta soláthraithe á pharsáil."
#: tdenewstuff/provider.cpp:392
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Earráid agus liosta soláthraithe á pharsáil."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iontráil frása faire don eochair <b>0x%1</b> atá ag"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr ""
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí."
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá an comhad '%1' ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat scríobh air?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Forscríobh"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Níor aimsíodh aon eochair."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Síniú anaithnid."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Síníodh an acmhainn le heochair <i>0x%1</i>, atá ag <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Brúigh OK chun é a shuiteáil.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Acmhainn Bhailí"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Údar:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Ríomhphost:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Leagan:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Leagan:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Ceadúnas:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Teanga:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL Réamhamhairc:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Achoimre:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Iontráil ainm, le do thoil."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Líon Isteach"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Ná Líon Isteach"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:106 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:113
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:129 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:136
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:151
msgid "Welcome"
msgstr "Fáilte"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:153
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:212
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:270
msgid "Highest Rated"
msgstr "Meas is Airde"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Most Downloads"
msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Latest"
msgstr "Is Déanaí"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Version"
msgstr "Leagan"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Rating"
msgstr "Grádú"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289
msgid "Downloads"
msgstr "Íosluchtú"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Release Date"
msgstr "Dáta Foilsithe"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:305
msgid "Install"
msgstr "Suiteáil"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:544
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Sonraí"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:516
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Ainm: %1\n"
"Údar: %2\n"
"Ceadúnas: %3\n"
"Leagan: %4\n"
"Foilsiú: %5\n"
"Grádú: %6\n"
"Íosluchtuithe: %7\n"
"Dáta foilsithe: %8\n"
"Achoimre: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:538
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Réamhamharc: %1\n"
"Pálasta: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718
msgid "Installation successful."
msgstr "Suiteáladh mar ba chóir."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720
msgid "Installation"
msgstr "Suiteáil"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720
msgid "Installation failed."
msgstr "Theip ar shuiteáil."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:814
msgid "Preview not available."
msgstr "Níl aon réamhamharc ar fáil."
#: tdenewstuff/engine.cpp:219
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua."
#: tdenewstuff/engine.cpp:224
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua."
#: tdenewstuff/engine.cpp:279
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Ní féidir comhad a chruthú le huasluchtú."
#: tdenewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:295
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Comhad sonraí: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:297
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Réamhamharc íomhá: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Eolas faoin ábhar: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:300
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:301
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
#: tdenewstuff/engine.cpp:303
msgid "Upload Files"
msgstr "Uasluchtaigh Comhaid"
#: tdenewstuff/engine.cpp:308
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh."
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Upload Info"
msgstr "Eolas Uasluchtaithe"
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "&Upload"
msgstr "&Uasluchtaigh"
#: tdenewstuff/engine.cpp:422
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "D'éirigh le huasluchtú stuif nua."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr ""
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Cumraíocht"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Cumraíocht Acmhainní"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Normalaigh"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Cothrom"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Tíligh go hIng&earach"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Treoshuíomh"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Leathnaigh go &Cothrómanach"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "Leathnaigh go &Cothrómanach"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Tíligh go hIng&earach"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "Tíligh go hIng&earach"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Treoshuíomh"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Socruithe Ghinearálta"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2455 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "athraithe"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Breiseán stíl lín"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Breiseán TDE 'LegacyStyle'"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Réamhshocrú an chórais (%1)"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Ní féidir Reathaí KScript a fháil don chineál \"%1\"."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Earráid KScript"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Ní féidir an script \"%1\" a aimsiú."
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Scripteanna TDE"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Dún an cluaisín seo"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Trialaigh"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Má bhrúionn tú an cnaipe <b>OK</b>, úsáidfear na hathruithe uile\n"
"a rinne tú chun leanúint ar aghaidh."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Glac leis na socruithe"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Agus <b>Cuir i bhFeidhm</b> á cliceáil, cuirfear na socruithe\n"
"ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
"Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Sonraí"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Faigh cabhair..."
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "Ar Ai&s"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "Ar A&ghaidh"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Tús"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Cabhair"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Folaigh &Barra Roghchláir"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Fol&aigh an Barra Stádais"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Ceartaigh Litriú..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Seiceáil an litrithe go huathoibríoch"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Ceadaigh Táblúcháin"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Seiceáil Litrithe"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Ceist"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Eolas faoi %1"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Comhlánú Téacs"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "De Láimh"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Uathoibríoch"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Liosta Aníos"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Uathoibríoch Gearr"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Liosta Aníos && Uathoibríoch"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "Íos&laghdaigh"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat <b>%1</b> a scor?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr ""
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Cuardaigh Colúin"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Gach Colún Infheicthe"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Colún Uimh. %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Cuardaigh:"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Lámhleabhar %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Cad É &Seo"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Eolas faoi %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "Eolas faoi &TDE"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Tasc"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Níl lógó ar fáil)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Íomhá ar iarraidh"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Dathanna is Deireanaí *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Dathanna Saincheaptha *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Daichead Dath"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Dathanna Ríoga"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Dathanna Gréasáin"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Dathanna Ainmnithe"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh chomhaid "
"seo a leanas:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Roghnaigh Dath"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Dath réamhshocruithe"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-réamhshocruithe-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-gan ainm-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Cealaigh: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Athdhéan: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Cealaigh: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Athdhéan: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Carachtar Unicode: U+%3"
"<br>(Deachúlach: %4)"
"<br>(Carachtar: %5)</qt>\""
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Cló:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tábla:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Carachtar &Unicode:"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Brabhsáil..."
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Fág Mód Lánscáileáin"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Mód Lán&scáileáin"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "&Focal Faire:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "&Coimeád an focal faire"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "&Cinntigh:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Tomhais ar cháilíocht fhocail faire:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Ní ionann na focail fhaire"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr ""
"D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Focal Faire Éadaingean"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
msgid "Password is empty"
msgstr "Focal faire folamh"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords match"
msgstr "Is ionann na focail fhaire"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Foclóir:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Ionchódú:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "International Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Cliant:"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
#: tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:656
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrais"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
#: tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:661
msgid "Turkish"
msgstr "Tuircis"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Spáinnis"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Danmhairgis"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Gearmáinis"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Gearmáinis (litriú nua)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portaingéilis na Brasaíle"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portaingéilis"
# google uirlisí teanga as is
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Ioruais"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polainnis"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Rúisis"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóivéinis"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvaicis"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Seicis"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Sualainnis"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Eilvéiseach (Gearmáinis)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:342
msgid "Ukrainian"
msgstr "Úcráinis"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Liotuáinis"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Fraincis"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Bealarúisis"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungáiris"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Réamhshocrú ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Réamhshocrú ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Réamhshocraithe - %1"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Cascáidigh Fuinneoga"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Ar Gach Deasc"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Gan Fuinneoga"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Reoigh"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Cuir i nduga"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Díscoir"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Folaigh %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Taispeáin %1"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Barraí Uirlisí"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Ar Fáil:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Roghnaithe:"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm."
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Litreoir"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"<br>"
"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">http://bugs.pearsoncomputing.net</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
"mailing lists</A>."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Eolas"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "Conas bheith i do &bhall d'fhoireann TDE"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "Tabhair &Tacaíocht do TDE"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "An Leathanach &Deireanach"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Saincheaptha..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Déan"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Ná Déan"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Cuir athraithe i leataobh"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Sábháil na sonraí"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ná Sábháil"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Ná sábháil sonraí"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Sábháil M&ar..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Agus <b>Cuir i bhFeidhm</b> á cliceáil, cuirfear na socruithe\n"
"ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
"Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Mód Riarthóra..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Gníomhachtaigh an Mód Riarthóra"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Glan ionchur"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Taispeáin cabhair"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Athshocraigh gach rud go dtí na réamhshocruithe"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Téigh ar ais céim amháin"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Lean ar aghaidh"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Lean leis an oibríocht"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Scrios mír(eanna)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Oscail comhad"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Éirigh as an bhfeidhmchlár"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "Athshoc&raigh"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Athshocraigh an chumraíocht"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Ionsáigh"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Cumrai&gh..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Tástáil"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "F&orscríobh"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Seachtain %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "An Chéad Bhliain Eile"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Anuraidh"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "An mhí seo chugainn"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "An mhí roimhe seo"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Roghnaigh seachtain"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Roghnaigh mí"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Roghnaigh bliain"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Roghnaigh an lá reatha"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Méid"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Is féidir an clófhoireann atá le húsáid a roghnú anseo."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Cló Iarrtha"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Athraigh an fhine chlófhoirne?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine clófhoirne a athrú."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Stíl an chló"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Athraigh stíl an chló?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle clófhoirne a athrú."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Stíl an chló:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Athraigh méid an chló?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Méid:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tig leat an fhine chlófhoirne atá le húsáid a roghnú anseo."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tig leat stíl na clófhoirne atá le húsáid a roghnú anseo."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Gnách"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Trom"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Iodálach Trom"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Coibhneasta"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Clómhéid"
"<br><i>socraithe</i> nó <i>coibhneasta</i>"
"<br>maidir leis an timpeallacht"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tig leat an clómhéid atá le húsáid a roghnú anseo."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú chun "
"carachtair speisialta a thástáil."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr ""
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Easpa téacs!"
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Glan an cuardach"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Cuardach:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó "
"teaglaimí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a chlóscríobh "
"anseo."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Gníomh"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Aicearra"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Malairt"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Neamhní"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Réamhshocrú"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh "
"roghnaithe. Rogha chiallmhar go hiondúil."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "Sain&cheaptha"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le heochair "
"shaincheaptha leis na cnaipí thíos."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Aicearraí"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Eochair Réamhshocruithe:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Chun an eochair '%1' a úsáid mar aicearra, ní mór í a chur le chéile leis na "
"heochracha Win, Alt, Ctrl agus/nó an eochair iomlaoide."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Coimhlint Eochrach"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Athshann"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Cumraigh Aicearraí"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Seol Tuairisc faoi Fhabht"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh "
"Ríomhphost\" chun é a athrú."
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Ó:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Cumraigh Ríomhphost..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "An seoladh ríomhphoist chuig a sheolfar an tuairisc fhabht seo."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Go:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Seol"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Seol tuairisc faoi fhabht."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Seol an tuairisc fabht seo go %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Feidhmchlár:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos nuaí "
"ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh."
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "níl leagan sonraithe (earráid an ríomhchláiritheora!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "Córas:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Tiomsaitheoir:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "&Géire"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Criticiúil"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Tromchúiseach"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Gnách"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Liosta mianta"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Aistriúchán"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "Á&bhar: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa tuairisc "
"fhabht.\n"
"Má cliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh go dtí "
"cothaitheoir an chláir seo.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
"email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "anaithnid"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a "
"sheoladh."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions."
msgstr ""
"Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n"
"Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n"
"Feic http://bugs.kde.org/ le haghaidh treorach."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Dún an teachtaireacht eagraithe\n"
"agus caith í i dtraipísí?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Dún an Teachtaireacht"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Roghnaigh..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Cliceáil chun clófhoireann a roghnú"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Réamhamharc den chlófhoireann roghnaithe"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Seo réamhamharc den chlófhoireann roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil "
"ar an chnaipe \"Roghnaigh...\"."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Réamhamharc den chlófhoireann \"%1\""
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Seo réamhamharc den chlófhoireann \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar "
"an chnaipe \"Roghnaigh...\"."
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Oibríochtaí Íomhá"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rothlaigh go Deisealach"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Athainmnigh Liosta..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "Deamhan TDE"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Seirbhísí"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Tosaigh an cuardach"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Éirigh as an bhfeidhmchlár"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Roghchlár an Bharra Uirlisí"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Barr"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Ar Clé"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Ar Dheis"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Bun"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Foluaineach"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Maol"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Deilbhíní Amháin"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Téacs Amháin"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Beag (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Meánach (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Mór (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Ollmhór (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Suíomh an Téacs"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Méid na nDeilbhíní"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Eagarthóireacht cumasaithe"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Cumraigh Aicearra"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Casta"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Leid an Lae"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"An bhfuil a fhios agat...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "C&uir Leis"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Bog S&uas"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Bog Sí&os"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- deighilteoir línte ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- deighilteoir ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Athshocraigh Barraí na nUirlisí"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Barra na nUirlisí:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Gníomhartha r&eatha:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Athraigh &Deilbhín..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Cumasc>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Cumasc %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr ""
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Eagar..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Glan an &Stair"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Níl aon mhír eile sa stair."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Scrios"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n"
"Lean ar aghaidh ón tús?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Tá tús na cáipéise sroichte.\n"
"Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Aimsigh:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Cá&síogair"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Ion&adaigh Uile"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Ionadaigh le:"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Téigh go Líne"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Téigh go Líne:"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "Ar Ai&s"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Ar Aghaidh"
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "Ú&dar"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "Ú&dair"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Úsáid <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Úsáid <a href=\"mailto:%1\">%2</a> chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do "
"thoil.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Buíochas le"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Aistriúchán"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Ná Dún"
#: kded/kded.cpp:737
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Deamhan TDE"
#: kded/kded.cpp:879
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Deamhan TDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca más gá"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Ní féidir an mhír roghchláir '%1' a aibhsiú."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Uirlis fiosraithe roghchláir TDE\n"
"Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar feidhmchlár "
"áirithe a aimsiú.\n"
"Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n"
"roghchlár a thaispeáint don úsáideoir."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "tde-menu"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Ní mór aitheantóir feidhmchláir a shonrú, m.s. 'tde-konsole.desktop'"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Ní mór duit ar a laghad ceann amháin de '--print-menu-id', '--print-menu-name' "
"nó '--highlight' a shonrú."
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Níl an mhír roghchláir '%1' ann."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Ní bhfuarthas an mhír '%1' sa roghchlár."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Ainm nua an óstríomhaire"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Earráid: níl an athróg timpeallachta HOME socruithe.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Earráid: níl an athróg timpeallachta DISPLAY socruithe.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Cuir in iúl do TDE athrú san óstainm"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n"
"Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh go "
"bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n"
"Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh go "
"bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan stderr"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
"Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in éifeacht)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Atógálann taisce cumraíochta an chórais."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Cumraíocht TDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Bainisteoir Cumraíochta TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Ar mhaith leat an chumraíocht TDE a athluchtú?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Ná hAthluchtaigh"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil."
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n"
"tdelauncher: Tosaíonn tdeinit é go huathoibríoch.\n"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Ní féidir an comhad inrite '%1' a fhail."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ní féidir an leabharlann '%1' a oscailt.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ní féidir 'kdemain' a fhail i '%1'.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "Ní féidir le TDEInit an clár '%1' a thosú."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Ní bhfuarthas an tseirbhís '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Tá an tseirbhís '%1' formáidithe go mícheart."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Ag tosú %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Prótacal anaithnid '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Earráid ag luchtú '%1'.\n"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Ainmneacha Eile"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Ceadúnas:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Cóipeáil"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "Ú&dair"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Cló Iarrtha"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "Mód Ilcháipéiseach"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Dáta Leasaithe"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Nóta"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní TDE"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Níl acmhainn ar fáil!"
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Cumraíocht Acmhainní"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Socruithe Ghinearálta"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Inléite amháin"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Socruithe Acmhainní %1"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Iontráil ainm acmhainne."
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "acmhainn"
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Caighdeánach"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Cuir Leis..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "Úsáid mar &Caighdeánach"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Roghnaigh cineál na hacmhainne nua:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn "
"caighdeánach nua ar dtús le do thoil."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn "
"chaighdeánach eile ar dtús."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil "
"neamhghníomhach ná inléite amháin."
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Gan luach réamhshocruithe"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Earráid luachála"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Earráid Raoin"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Earráid tagartha"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Earráid chomhréire"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Earráid chineáil"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Earráid URI"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Bun tagartha neamhbhailí"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:"
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Ní réad é an bonn"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Luach neamhshainithe"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Luach folamh"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Féach Foinse an Fhráma"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Slándáil..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Priontáil an Crann Rindreála go STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Priontáil Crann DOM go STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Stop Íomhánna Beo"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "S&ocraigh Ionchódú"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Leath-Uathoibríoch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Araibis"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltach"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Lár na hEorpa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Gréigis"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Seapáinis"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Iarthar na hEorpa"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Aimsiú Uathoibríoch"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "De láimh"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Úsáid S&tílbhileog"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Méadaigh an Cló"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Laghdaigh an Cló"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Priontáil an Fráma..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Scoránaigh Mód Carait"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Folaigh Earráidí"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Earráid</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Earráid</b>: nód %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "Seisiún éadaingean."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Earráid agus %1 á luchtú"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Tharla earráid agus <B>%1</B> á luchtú:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Earráid: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Ní féidir an oibríocht iarrtha a chríochnú"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Fáth Teicniúil: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Sonraí an Iarratais:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dáta agus Am: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Eolas Breise: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Cur Síos:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Leathanach luchtaithe."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n íomhá luchtaithe as %1.\n"
"%n íomhá luchtaithe as %1.\n"
"%n íomhá luchtaithe as %1.\n"
"%n n-íomhá luchtaithe as %1.\n"
"%n íomhá luchtaithe as %1."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (i bhfuinneog nua)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Nasc Siombalach"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Nasc)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 beart)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (i bhfráma eile)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Seol mar ríomhphost go: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - Ábhar: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Lean"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Eolas faoin bhFráma"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Airíonna]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Sábháil an Fráma Mar"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Tarchur Líonra"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Seol Gan Criptiú"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "&Seol Ríomhphost"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Cuir Isteach"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Rabhadh Slándála"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Airdeall Slándála"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Dún Sparán"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Críochnaithe."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Stopadh an t-aimsiú."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Priontáil %1"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Socruithe HTML"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Priontáil íomhánna"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Priontáil an ceanntásc"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Cóipeáil Téacs"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Oscail '%1'"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Stop na hÍomhánna Beo"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Cóipeái&l Seoladh Naisc"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Oscail san fhuinneog &seo"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Athluchtaigh an Fráma"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Taispeáin Eolas Fráma"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Seol Íomhá..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Cóipeáil Íomhá"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Féach Íomhá (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Coisc Íomhá..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Sábháil an Nasc Mar"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Sábháil an Íomhá Mar"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Cuir URL leis an Scagaire"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá comhad ainmnithe \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
"scríobh air?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Forscríobh an Comhad?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr ""
"Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "Theip ar shuiteáil."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Suiteáil"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Suiteáil"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Suiteáil"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Theip ar shuiteáil."
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "níl an cháipéis sa bhformáid cheart"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "earráid parsála XML"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Earráid JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Dífhabhtóir JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Cruach glao"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Consól JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Céimnigh"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Lean ar aghaidh"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "An chéad bhrisphointe eile"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Céimnigh"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
"\n"
"%1 líne %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Ceadaigh"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ná Ceadaigh"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Dún an fhuinneog?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Ní mór cinntiú"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Ar mhaith leat leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" a chur le "
"do chnuasach?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Ar mhaith leat leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" leis an "
"teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Ná ceadaigh"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Tobscoir"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n"
"Ar mhaith leat ceann a íosluchtú ó %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Breiseán ar iarraidh"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Íosluchtaigh"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ná hÍosluchtaigh"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Seol Deimhniú"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Seol ar aon chor"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go dtí an "
"Idirlíon.\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Seol Deimhniú"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Seol Comhaid"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Sábháil Eolas Logála Isteach"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Stóráil"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ná Stóráil"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo. Iontráil lorgfhocail: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Ag tosú feidhmchláirín \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Ag tosú feidhmchláirín \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Paraiméadar"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Aicme"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "URL bunaidh"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Cartlanna"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Breiseán TDE Fheidhmchláirín Java"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Teastas (bailíochtú: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "CANeamhbhailí"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "As Dáta"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Aisghairthe"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Neamhiontaofa"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Diúltaithe"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "ÓstNeamhbhailí"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "an cead a leanas"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Diúltaigh Uile"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Ath&mhéadaigh"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Íos&laghdaigh"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&Uasmhéadaigh"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Uasmhéadaigh"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Bog"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Ath&mhéadaigh"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Tóg as duga"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Fuinneog"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Tóg as Duga"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Cuir i nDuga"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Oibríochtaí"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Dún &Gach Rud"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&Mód Ilcháipéiseach"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Mód &barrleibhéil"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Mód Macf&hráma"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Mód C&luaisíní"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Mód I&DEAl"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Tíl"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Leathnaigh go h&Ingearach"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Leathnaigh go &Cothrómanach"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Tíligh Ga&n Forluí"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Tíligh le forluí"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Tíligh go hIng&earach"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Amhairc Uirlisí"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Mód Ilcháipéiseach"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Duganna Uirlisí"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Athraigh an Duga ag Barr"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Athraigh an Duga ar Clé"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Athraigh an Duga ag Bun"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Gan ainm"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Forluí"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "Gaeilge"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Ean"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Feabh"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Már"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Aib"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Beal"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Meith"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Iúil"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Lún"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "MFómh"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "DFómh"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Samh"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Noll"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "Eanáir"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "Feabhra"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "Márta"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "Aibreán"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Bealtaine"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "Meitheamh"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "Iúil"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "Lúnasa"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "Meán Fómhair"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "Deireadh Fómhair"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "Mí na Samhna"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "Mí na Nollag"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "of Jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Feabh"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Már"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Aib"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Beal"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Meith"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Iúil"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Lún"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "MFómh"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "DFómh"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Samh"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Noll"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "Eanáir"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "Feabhra"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "Márta"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "Aibreán"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "Bealtaine"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "Meitheamh"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "Iúil"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "Lúnasa"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "Meán Fómhair"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "Deireadh Fómhair"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "Mí na Samhna"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "Mí na Nollag"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "Ar A&ghaidh"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<soicéad anaithnid>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<folamh>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 port %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<soicéad UNIX folamh>"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Luan"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Máir"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Céad"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Déar"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Aoin"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sath"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Domh"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Aicearraí athraithe</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Aicearraí bainte</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)</h2>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Cliant SOCKS NEC"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Cliant SOCKS Dante"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Rogha anaithnid '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' ar iarraidh."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"Scríbhneoirí %1:\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n"
msgstr ""
"Bain úsáid as http://bugs.kde.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argóint gan súil leis '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[roghanna] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[roghanna %1]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Úsáid: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Roghanna cineálacha"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Taispeáin gach rogha"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Taispeáin eolas faoin údar"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Deireadh na roghanna"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "Roghanna le haghaidh %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argóintí:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh iad a "
"úsáid"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Ní shábhálfar an chumraíocht.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\"\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil."
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nua"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Díroghnaigh"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Scrios Focal Siar"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Roimhe Seo"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Nascleanúint"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Barr"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Deireadh"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Tús na Líne"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Siar"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Cruthaigh Leabharmharc"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Súmáil Isteach"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Súmáil Amach"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Suas"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Focal Siar"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Focal Ar Aghaidh"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Mód Lánscáileáin"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Cad É Seo"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Cúlspás"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Arís"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Fearas"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Éadan"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1141
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1614
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh TDE. Is é "
"seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1618
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1625
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n"
"a shuiteáil ar scáileán 8-giotán"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n"
"agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n"
"chun sárú"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "defines the application font"
msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "socraigh an dath réamhshocraithe an tulra"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the default button color"
msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1661
msgid "sets the application name"
msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n"
"scáileán 8-giotán"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n"
"Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n"
"root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid "set XIM server"
msgstr "socraigh freastalaí XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid "disable XIM"
msgstr "díchumasaigh XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Díchumasaigh an t-ionramhálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneoga atá comhoiriúnach le WM_NET"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' le "
"haghaidh formáide na n-argóintí"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1740
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Ní bhfuarthas an stíl %1\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2727 tdecore/tdeapplication.cpp:2762
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Ní féidir an Lárionad Cabhrach a thosú"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ní féidir an Lárionad Cabhrach TDE a thosú:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3033
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Ní féidir Cliant Ríomhphoist a thosú"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3034
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ní féidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3058
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Ní féidir Brabhsálaí a thosú"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3059
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ní féidir an brabhsálaí a thosú:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3128
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Ní féidir clárú le DCOP.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3163
msgid ""
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Ní féidir TDELauncher a shroicheadh trí DCOP.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Tá deireadh liosta na míreanna a thagann le\n"
"chéile sroichte agat.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n"
"comhoiriúnach ar fáil.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "Bruscar"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Aistrítear TDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne aistriúcháin "
"ar fud an domhain.</p> "
"<p>Le haghaidh tuilleadh eolais faoi idirnáisiúnúcháin TDE, téigh go <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> "
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n"
"Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n"
"coinníollacha ceadúnaithe.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1."
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "ní raibh aon earráid"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "teip dhála chuimhne"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "earráid chórais"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Níl gléasra atá comhoiriúnach le TDE ar fáil sa leabharlann %1."
#: tdecore/klibloader.cpp:184
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí."
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Deasc %1"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Sínis Shimplithe"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Sínis Thraidisiúnta"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Coireallach"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Cóiréis"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Téalainnis"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamailis"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Sáimis Thuaidh"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vítneaimis"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr ""
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Comhadlann ina gcruthófar na comhaid"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Léigh comhad XML kcfg"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg TDE"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "Tiomsaitheoir TDEConfig"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "ní raibh aon earráid"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "seoladh in úsáid cheana féin"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "soicéad ceangailte cheana"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "soicéad cruthaithe cheana"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "soicéad gan cheangal"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "soicéad gan cruthú"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "diúltaíodh an nasc go gníomhach"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "nasc imithe thar am"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "tharla teip ghréasáin"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "oibríocht gan tacaíocht"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "chuaigh oibríocht thar am"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "dhún an cianósta an nasc"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Aicme anaithnid %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "bratacha neamhbhailí"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "earráid anaithnid"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "earráid chórais: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "cealaíodh an t-iarratas"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Bain Iontráil"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Slándáil"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Mód C&luaisíní"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Cuir i nDuga"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "&Rothlaigh go Deisealach"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Réimse Anaithnid"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Réimse Anaithnid"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Réimse Anaithnid"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945
msgid "Root"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Roghchlár an Chórais"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Suíomh Geografach"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Priontáil"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Barra Uirlisí Físe"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Téacs Amháin"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Ar Ais"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Treoshuíomh"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Socruithe Ghinearálta"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Glan ionchur"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Eile"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Eile"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Réimse Anaithnid"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Roghanna cineálacha"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
"available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
"connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí."
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Teaghrán teachtaireachta le taispeáint"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Mar Eolas"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL le hoscailt"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Theip ar an tsábháil."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "ceangailte go logánta"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Teastas neamhbhailí!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Teastais"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Sínitheoirí"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Cliant"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Iompórtáil G&ach Rud"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas TDE"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Slabhra:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Ábhar:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Eisithe ag:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Comhad:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Formáid chomhaid:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Staid:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Bailí ó:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Bailí go dtí:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Sraithuimhir:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Staid"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Achoimre MD5:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Síniú:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Síniú"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Eochair phoiblí:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Eochair Phoiblí"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Bainisteoir &Criptithe..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Iompórtáil"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Sábháil..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Críochnaithe"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Theip ar an tsábháil."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Iompórtáil Teastais"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh TDE le tacaíocht do SSL."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Tá an comhad teastais folamh."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Focal Faire an Teastais"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Ní féidir an comhad teastais a luchtú. Bain triail as focal faire eile?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Bain Triail as Ceann Eile"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Ní féidir an comhad seo a oscailt."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Teastas Suímh"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
"scríobh air?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"D'éirigh le hiompórtáil an teastais go TDE.\n"
"Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go TDE.\n"
"Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Páirt Teastais TDE"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Oscailte cheana."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Earráid le linn oscailte."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ní comhad sparáin é."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Comhad truaillithe?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Earráid dhíchriptithe."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Ceannlíne"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Ionad"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Rannóg"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Cód poist"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Cathair"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Stát"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Aicme"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Iarmhír Ainm"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Ainm"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Ainm Láir"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Sloinne"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Seoltaí Cainte"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Lorgfhocail"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Uimhir Theileafóin"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLanna"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Réimse Úsáideora 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Réimse Úsáideora 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Réimse Úsáideora 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Réimse Úsáideora 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Catagóirí"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Cuimhne Ídithe"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean go "
"n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
"Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta TDE "
"(~/.trinity de ghnáth)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean go "
"n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
"Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta TDE "
"(~/.trinity de ghnáth)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Ní feidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Earráid Chomhaid"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Earráid chriticiúil:\n"
"Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Comhad athluchtaithe."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Comhad oscailte."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Ní féidir an comhad a luchtú."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann."
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Cruthaigh"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Comhad nua."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Cealaithe."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Earráid inmheánach i kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(iontráil fholamh)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Comhad sábháilte."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Níl cead agat."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Comhad dúnta."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n"
"Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n"
"Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Earráid Formáide"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ní féidir an comhad a chruthú:\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Ní féidir an comhad nua a chruthú."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ní féidir an comhad a shábháil\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n"
"Ní féidir kab a chumrú."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n"
"Ní féidir kab a chumrú."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta nua a chruthú."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n"
"B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n"
"Ní féidir kab a chumrú."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "socraithe"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "soghluaiste"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "facs"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "móideim"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "ginearálta"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Gnó"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Dátaí"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis."
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Glac Leis"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Diúltaigh"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Earráid scagtha"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nua"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Fi&ll"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Réamhamharc Prion&tála..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Ríomhphost..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Ath&dhéan"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Roghnaigh G&ach Rud"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Díro&ghnaigh"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Roimhe Seo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Fíormhéid"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Súmáil &Isteach"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Súmáil &Amach"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Súmáil..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "A&taispeáin"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "S&uas"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Leathanach &Roimhe"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Téigh go..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Téigh go &Leathanach..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Téigh go Lí&ne..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "An &Chéad Leathanach"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "An Leathanach &Deireanach"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Sábháil na Socruithe"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "C&umraigh Aicearraí..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Cumraigh %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Cumraigh na &Barraí Uirlisí..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "C&umraigh Fógairt..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Cad É &Seo?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Leid an &Lae"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Cineálacha acmhainne TDE atá ar fáil"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Configuration files"
msgstr "Comhaid chumraíochta"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "Doiciméadú HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "Deilbhíní"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Configuration description files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr "Leabharlanna"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Ceanntásca"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr "Cineálacha MIME"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "Modúil inluchtaithe"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "Breiseáin Qt"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "Seirbhísí"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr "Cineálacha seirbhíse"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Application sounds"
msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "Teimpléid"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "Cúlbhrait"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - cineál anaithnid\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Cealaigh"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Athdhéan"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Gearr"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Cóipeáil"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Greamaigh"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Greamaigh speisialta..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Glan"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Roghnaigh Gach Rud"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Cad É Seo?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Cló"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Stíl C&hló"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Méid"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Maisíochtaí"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Scríoblíne"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Líne Faoi"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Sampla"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Scr&ipt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Cuir i bhFeidhm"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Roghnaigh Cló"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Déan"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Ná Déan"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "Tob&scoir"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "At&riail"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Is ea do &gach rud"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Ní hea do gach rud"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Eolas faoi Qt</h3>"
"<p>Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt.</p>"
"<p>Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár agus "
"comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.</p>"
"<p>Cuireann Qt iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix."
"<br>Tá Qt ar fáil le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.</p>"
"<p>Táirge ó Trolltech is ea Qt. Feic <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"le haghaidh tuilleadh eolais.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Eolas faoi Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Réamhshocruithe"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cealaigh"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< Ar Ai&s"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "Ar &Aghaidh >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Críochnaigh"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Cabhair"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "\"%1\" athbhríoch gan láimhseáil"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Laidineach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Gréagach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Coireallach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Airméanach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Seoirseach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Rúnach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "BunathraitheoiríSpásála"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Eabhrach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Síreach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Tánach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Déiveanágrach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Beangálach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmúcaí"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gúisearátach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oiríseach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamalach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Teileagúis"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Cannadach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Mailéalaimis"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Siolóinis"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Téalannach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Láósach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibéadach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Maenmarach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Ciméiris"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hireagánach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Catacána"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangalach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Aetópach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Seiricis"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Bundúchasach Ceanadach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongólach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Siombailí Airgeadra"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Siombailí Cosúil le Litreacha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Foirmeacha Uimhreacha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Siombailí Teicniúla"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Siombailí Geoiméadracha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Siombailí Éagsúla"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagálaigis"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbánbhais"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Seapánach)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Sínis Shimplithe)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Cóiréach)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Script Anaithnid"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Spás"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Táb"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Cúltáb"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Cúlspás"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Aisfhilleadh"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Iontráil"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ions"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Scrios"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Stad"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Priontáil"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Baile"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "Deireadh"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Clé"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Suas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Deis"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Síos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "LchSuas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "LchSíos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Roghchlár"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Cabhair"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Siar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Athnuaigh"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Ceanáin"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Cuardaigh"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Fan"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Oscail URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Tosaigh Ríomhphost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Tosaigh Meán"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Tosaigh (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Tosaigh (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Tosaigh (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Tosaigh (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Tosaigh (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Tosaigh (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Tosaigh (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Tosaigh (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Tosaigh (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Tosaigh (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Tosaigh (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Tosaigh (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Tosaigh (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Tosaigh (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Tosaigh (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Tosaigh (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Priontáil Scáileán"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Leathanach Suas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Leathanach Síos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Glas Ceannlitreacha"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Uimhirghlas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Uimhirghlas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scrollghlas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr ""
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
# keycap, leave as is
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
# keycap, leave as is
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Fíor"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Falsa"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Ionsáigh"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Nuashonraigh"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Ní féidir an comhad a léamh"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Cealaigh"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Athdhéan"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Gearr"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Cóipeáil"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Greamaigh"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Ailínigh"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Saincheap..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Roghchlár an Chórais"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Scáthaigh"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Díscáthaigh"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normalaigh"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Íoslaghdaigh"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Uasmhéadaigh"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Tuilleadh..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Cad É Seo?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Is ea do gach rud"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK do gach rud"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Níl do gach rud"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Cealaigh Uile"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " do gach rud"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Déan"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Ná Déan"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Déan neamhaird de"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Atriail"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Tobscoir"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "Cui&r Ar Ais"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Bog"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Íos&laghdaigh"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Uasmhéadaigh"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Dún"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Coimeád ar &Barr"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "Scáth&aigh"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr ""
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Díscáthaigh"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "ní raibh aon earráid"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "deireadh comhaid gan súil leis"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "mímheaitseáil clibeanna"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "carachtar gan súil leis"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "bhíothas ag súil le litir"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "aonáin athchúrsacha"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr ""
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Seol tuairisc faoi fhabht..."
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Seoladh"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Teideal"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Ról"
#~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
#~ msgstr "Tá an acmhainn '%1' faoi ghlas ag an bhfeidhmchlár '%2'."
#~ msgid "Search '%1' at %2"
#~ msgstr "Cuardach ar '%1' ag %2"
#~ msgid "Search '%1' At"
#~ msgstr "Cuardach ar '%1' ag"
#~ msgid "AutoExampleDialog"
#~ msgstr "AutoExampleDialog"
#~ msgid "OneOption"
#~ msgstr "Rogha Amháin"
#~ msgid "AnotherOption:"
#~ msgstr "Rogha Eile:"
#~ msgid "MyString:"
#~ msgstr "Mo Theaghrán:"
#~ msgid "autoconfig example"
#~ msgstr "Sampla autoconfig"
#~ msgid "MyOptions"
#~ msgstr "Mo Roghanna"
#~ msgid "cfgc example"
#~ msgstr "Sampla cfgc"
#~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n"
#~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1 le do thoil, ná seol iad chuig na húdair go díreach.\n"
#~ msgid "Show distribution list with name <listname>"
#~ msgstr "Taispeáin liosta dáilte ainmnithe <ainm an liosta>"
#~ msgid "Test Distribution Lists"
#~ msgstr "Tástáil Liostaí Dáilte"
#~ msgid "Test libtdeabc Lock"
#~ msgstr "Tástáil glas libtdeabc"
#~ msgid "Allow selection of multiple addressees"
#~ msgstr "Ceadaigh il-roghnú seoltaí"
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "TestKabc"
#~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session"
#~ msgstr "Sainmhínigh 'sessionKey' i gcomhair an aitheantais seisiúin. Nach bailí ach leis an rogha -session"
#~ msgid "KSpell2ConfigUI"
#~ msgstr "KSpell2ConfigUI"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+C"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+U"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+T"
#~ msgid "Extra Options"
#~ msgstr "Roghanna Breise"
#~ msgid "[Untitled]"
#~ msgstr "[Gan Teideal]"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Cumraigh..."
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# also with &
# VK_HOME is a key cap, handled by sedtweak (appears under Main->Gabh as
# the shortcut "Alt+Home" --kps
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Baile"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
#~ msgid "Decrease Font"
#~ msgstr "Laghdaigh an Cló"
#~ msgid "KCardtest"
#~ msgstr "KCardtest"
#~ msgid "TDE Smartcard test program"
#~ msgstr "Ríomhchlár tástála Cártaí Cliste TDE"
#~ msgid "Error sending APDU command: "
#~ msgstr "Earráid ag seoladh ordú APDU:"
#~ msgid "Error when selecting GSM file: "
#~ msgstr "Earráid ag roghnú comhad GSM: "
#~ msgid "Error when retrieving GSM file information: "
#~ msgstr "Earráid agus eolas faoi chomhad GSM á fháil: "
#~ msgid "No GSM file selected "
#~ msgstr "Níor roghnaíodh comhad GSM "
#~ msgid "Error when verifying CHV1 "
#~ msgstr "Earráid agus CHV1 á fhíorú "
#~ msgid "Error when verifying CHV2 "
#~ msgstr "Earráid agus CHV2 á fhíorú "
#~ msgid "Error when unblocking CHV1 "
#~ msgstr "Earráid agus CHV1 á dhíbhlocáil "
#~ msgid "Error when unblocking CHV2 "
#~ msgstr "Earráid agus CHV2 á dhíbhlocáil "
#~ msgid "Error when disabling CHV1 "
#~ msgstr "Earráid ag díchumasú CHV1 "
#~ msgid "Error when enabling CHV1 "
#~ msgstr "Earráid ag cumasú CHV1 "
#~ msgid "Error when changing CHV1 "
#~ msgstr "Earráid ag athrú CHV1 "
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
#~ msgstr "Earráid ag athrú CHV2 "
#~ msgid "Error when invalidating GSM file "
#~ msgstr "Earráid agus comhad GSM á neamhbhailiú "
#~ msgid "Error when rehabilitating GSM file "
#~ msgstr "Earráid agus comhad GSM á athshlánú "
#~ msgid "Not a valid status"
#~ msgstr "Níl an stádas bailí"