You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
895 lines
27 KiB
895 lines
27 KiB
# translation of kcmbackground.po to Kashubian
|
|
#
|
|
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2007.
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-25 15:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
|
|
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mark Kwidzińsczi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mark@linuxcsb.org"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Awansowóny nastôw spòdla"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Bez ògrańczeniów"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
|
|
"the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mòże rëmnąc programë: to systemòwô programa ë blós sprôwnik systemë mòże jã "
|
|
"rëmnąc."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Nie mòże rëmnąc programë"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "Na gwës rëmnąc programã \"%1\"?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Rëmôj programã ùsôdzającą spòdlé"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Kònfigùracëjô programë spòdla"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Miono:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "&Dopòwiesc:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "&Pòlét:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "&Pòdzérk:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Wëkònëwólny lopk:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "&Czas òdswiéżaniô:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nowi pòlét"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Nowi pòlét <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felënk wëdowiédzë w pòlu 'Miono'.\n"
|
|
"Pòle mùszi bëc wëfùlowóné."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa o mionie \"%1\" ju je.\n"
|
|
"Nôdpisac jã?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Nôdpiszë"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felënk wëdowiédzë w pòlu 'Wëkònëwólny lopk'.\n"
|
|
"Pòle mùszi bëc wëfùlowóné."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felënk wëdowiédzë w pòlu 'Pòlét'.\n"
|
|
"Pòle mùszi bëc wëfùlowóné."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:149
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Òkno òtmëkaniô lopka"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
|
|
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
|
|
"background for all of them."
|
|
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
|
|
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
|
|
"the image from a graphic file."
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
|
|
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
|
|
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
|
|
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
|
|
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
|
|
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
|
|
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows "
|
|
"a day/night map of the world which is updated periodically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Spòdlé</h1> Mòdul zezwôlô na òznaczenié wëzdrzatkù wirtualnëch pùltów. TDE "
|
|
"òbsłëżëwô wiele ôrtów wëskrzenianiô spòdla, apartno dlô kòżdegò pòltu abò "
|
|
"wespólno dlô wszëtczich."
|
|
"<p>Wëzdrzatk pùltu je zanôléżny òd wëbróny farwë, widu ë tapétë ùsôdzany na "
|
|
"spòdlém obrôzka z lopka. "
|
|
"<p> Spòdlé mòże bëc jednofarwné abò zestôwioné z dwóch farwów, głôdkò "
|
|
"przechôdôjącëch w se abò robiącé jaczis mùster. "
|
|
"<p>Tapétë mògą bëc aùtomatno zmieniané co jaczis wëznaczony czas. Tapéta mòże "
|
|
"bëc téże generowónô przez apartną programã. Na przëmiôr programã \"kdeworld\" "
|
|
"wëskrzëniwô zmieniającą sã cykliczno kartã swiata."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Ekran %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Pòjedińczô farwa"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Hòrizontalny gradient"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Wertikalny gradient"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Piramidowi gradient"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Krziżowi gradient"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Elipticzny gradient"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Na westrzódkù"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Kachelkòwanié"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Kachelkòwanié òd westrzódka"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Rozcygniãce"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Rozcygniãce kachlë"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skalowanié"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Wëstrzódkòwanié z dopasowaniém"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:486
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Skalowanié z przëcãcã"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Bez przechôdaniô"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:490
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Prosté"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Piramida"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Krziżowé"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Elipticzné"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensywnota"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Nasëcenié"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kòntrast"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:499
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Przesënienié farwë"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:656
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Wëbierzë tapétã"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
|
|
#: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Pòbierzë nowé tapétë"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
|
|
"look like on your desktop."
|
|
msgstr "Na òbrôzku monitora mòże òbôczëc pòzdzérk nastôwów na pùlce."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Kònfigùracëjô pòkôzu slajdów"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Wëbierzë òbrôzk"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
msgstr "Mòdul TDE kònfigùracëji spòdla"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Programa ùsôdzającô spòdlé"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Dodôj..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
|
|
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
|
|
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
|
|
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
|
|
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p> Klëkni tuwò, jeżlë chcesz dodac programã do lëstë. Na knąpa òtmëkô òkno, w "
|
|
"jaczim mòże pòdac detale tikające sã programë, jaką chcesz zrëszëc. Bë dodac "
|
|
"programã, mùszisz znac ji miono ë - jeżlë nót - òptacëje.</p>\n"
|
|
"<p> Òptacëje programë mòże òbôczëc, zrëszjąc programã w terminalu z òptacëją "
|
|
"--help.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klëkni tuwò, bë rëmnąc programë z ti lëstë. Programë rëmniãté z lëstë nie bãdą "
|
|
"przistãpné jakno programë do ùsôdzaniô spòdla."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Mòdifikùjë..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
|
|
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
|
|
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
|
|
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
|
|
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
|
|
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klëkni tuwò, jeżlë chcesz zmòdifikowac òptacëje programë. Lëstã òptacëji "
|
|
"programë mòże òbôczëc, zrëszając programã w terminalu z òptacëją --help (np. "
|
|
"kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"<p>Dobrim przëmiôrã je programa kwebdesktop. Céchùje òna w spòdlém starnã WWW. "
|
|
"Mòże jã brëkòwac, wëbiérając jã z lëstë z lewi starnë, le tedë bãdze céchòwała "
|
|
"predefiniowóną starną WWW. Bë zmienic nã starnã, je nót zmòdifikowac òptacëje "
|
|
"programë, zastãpëwôjąc stôrą adresã nową.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Dopòwiesc"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Òdswieżë"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
|
|
"<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
|
|
"<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
|
|
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
|
|
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
"button."
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Z ti lëstë mòże wëbracć programã do céchòwaniô spòdla.</p>\n"
|
|
"<p>Kòlumna <b>Programa</b> zamëkô w se miono programë."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Kòlumna <b>Dopòwiesc</b> dôwô krótczi òpisënk."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Kòlumna <b>Òdświeżanié</b> òznôczô czasowi przistãp midzë pòsobnyma céchùnkama "
|
|
"spòdla.</p>\n"
|
|
"<p>Programa <b>K Web Desktop</b> je wôrtnô wspòmnieniô: céchùje òna na pùlpce "
|
|
"gwësną starnã WWW. Mòżne jã zmòdifikòwac, zmieniając wëskrzeniwaną starnã, "
|
|
"przez wëbranié programë z lëstë ë klëkniãce knąpë <b>Mòdifikùjë<b>.</p>\n"
|
|
"<p>Mòże téż dodawac swòje programë - sygnie klëknąc knąpã <b>Dodôj</b>."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Programë mòże téż rëmnąc z lëstë knąpą <b>Rëmôj</b>. Programë bãdą rëmóné blós "
|
|
"z lëstë, nié z systemë.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Brëkùjë wëbróny programë do céchòwaniô spòdla:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
|
|
"the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klëkni tuwò, jeżlë chcesz zezwòlëc programòm na céchòwanié spòdla. Niżi "
|
|
"przistãpnô je lësta taczich programów. Mòże brëkòwac jedny z programów na ti "
|
|
"lësce, abò dodac nowi czë téż zmòdifikòwóny jistnieniowi."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
msgstr "Farwa spòdla tekstu ikònów"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
msgstr "Klëkni tuwò, bë zmienic farwã fòntu pùltu."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "&Farwa tekstu:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
|
|
"the background text color to assure readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klëkni tuwò, bë wëbrac pojedińczą farwã pùltu. Wëbierzë farwã jinszą jak farwa "
|
|
"tekstu, bë zagwësnic jegò czëtnosc."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
msgstr "&Brëkùjë jedny farwë pòd tekstã:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
|
|
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
|
|
"a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżlë na òptacëjô je włączonô, spòdlé pòd tekstã na pùlce bãdze wëskrzëniwane w "
|
|
"jedni farwie. Zletczi to czëtanié tekstu na pùlce nieznôléżno òd wëbróny "
|
|
"tapétë."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
msgstr "&Właczë cenienié"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżlë na òptacëjô je włączonô, tekstë na pùlce bãdą wëcenioné. Zwikszô to "
|
|
"czëtnosc dlô spòdla ò farwach blisczich farwòm tesktu."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
msgstr "&Wielëna réżków tekstu pòd ikòna:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalnô wielëna réżków dlô tekstu wëskrzëniwanegò pòd ikònama na pùlce. "
|
|
"Długszi tekst bãdze òbcãti."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Aùtomatno"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalnô szérz tekstu (w pikslach) pòd ikòną na pùlce. Jeżlë wëbrané je "
|
|
"'Aùtomatno', szérz bãdze dopasowanô do aktualnegò fònta."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Szérz tekstu pòd ikòną:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Brëkùnk pamiãce"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Miara bùfòra spòdla:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tim pòlu mòże pòdac wielënã pamiãce, jaką TDE mô przeznaczëc na bùforowanié "
|
|
"spòdla. Jeżlé môsz rozmajité spòdla na wszelejaczich pùlptach, zwikszanié "
|
|
"wielënë bùfora przërëchli przełączanié pùltów kòsztã wikszegò zùżëcô pamiãce."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " k"
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
msgstr "&Nastôw dlô pùltu:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
|
|
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
|
|
"\"All Desktops\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wëbierzë z lëstë pùltu, dlô jaczégò chcesz zmienic spòdlé. Jeżlë chcesz, bë na "
|
|
"wszëtczich pùltach bëło równé spòdlé, wëbierzë òptacëjã \"Wszëtczé pùltë\", a "
|
|
"tedë lësta ju nie bãdze aktiwnô."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Wszëtczë pùltë"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Przez wszëtczé pùltë"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "Na kòżdim ekranie"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z ti lëstë mòże wëbrac ekran, dlô jaczégò mô bëc skònfigùrowóné spòdlé."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Numerë ekranów"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr "Wcësni nã knąpã bë wëskrzënic numerë identifikùjącé apartné ekranë."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Awansowòné òptacëje"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
|
|
"run for the background picture or control the size of the background cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klëkni na nã knąpã, bë nastôwic farwã ë cenienié tekstów ikònów, wëbrac "
|
|
"programã do céchòwaniô spòdla abò zmienic miarã bùfora òbrôzków."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klëkni na nã knąpã, bë òbôczëc lëstã nowich tapétów do zladënkù z Internetu."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "&Pòłożenié:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
|
|
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
|
|
"desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
|
|
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
|
|
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
|
|
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
|
|
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mòżesz wëbrac jedną z niższëch metodów wëskrzëniô tapétów na pùlpce:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Na westrzódkù:</em> Wkłôdanié tapétë na westrzódkù pùlptu.</li> "
|
|
"<li><em>Kachelkowanié:</em> Zwielokrotnienié tapétë na całi ekran òd lewegò "
|
|
"górnegò rogù.</li> "
|
|
"<li><em>Kachelkowanié òd westrzódka:</em> Wkłôdanié tapétë na westrzódkù ë "
|
|
"zwielokrotnienié ji do zataceniô załostałich dzélów pùltu.</li> "
|
|
"<li><em>Rozcygniãce:</em> Zwikszenié òbrôzka, bez jegò zesztôłceniô, aż "
|
|
"wëfùlëje szérz abò wiżë pùltu, a pòsobno wëstrzódkowanié gò na pùlce.</li>\n"
|
|
"<li><em>Skalowanié:</em> zwikszenié òbrôzka do miarëu całegò pùltu. Mòże "
|
|
"doprowadzëc do zesztôłceniô òbrôzka.</li>\n"
|
|
"<li><em>Wëstrzódkòwanié z dopasowaniém:</em> Jeżlë òbrôzk mô dosc placu na "
|
|
"pùlce, dzéjô jakno òptacëjó \"Wëstrzodkowanié\". Jeżlë òbrôzk je wikszi jak "
|
|
"pùlt, je skalowóny tak, bë sã miec plac, z zachowaniém propòrcëji boków.</li>\n"
|
|
"<li><em>Skalowanié z przëcãcem:</em> Zwikszenié òbrôzka, bez zesztôłceniô gò, "
|
|
"tak bë wëfùlowac wiżã ë szérz pùltu (przëcynając gò, jeżlë je nót), a pòsobno "
|
|
"wëstrzódkowanié.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
|
|
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
|
|
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżlë môsz wëbróną tapétã, mòżesz włączëc różnorodné efektë przechôdaniô midzy "
|
|
"farwą spòdla a tapétą. Domëszlnô òptacëja \"Bez przechôdaniô\" òznôczô, że "
|
|
"tapéta bãdze zwëczajno zakrëwac spòdlé."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Klëkni, bë wëbrac pierszą farwã spòdla."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klëkni, bë wëbrac drëgą farwã spòdla. Jeżlë wëbróny trib nie wëmôgô drëdżi "
|
|
"farwë, na knąpa je nieaktiwnô."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "&Farwë:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "Przechô&danié:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balans:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
|
|
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przë pòmocë tegò suwaka mòże òznaczëc grad przechôdaniô. Pòdzérk zezwôlô na "
|
|
"eksperimentalné dobranié ti wôrtnotë."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Zamieni lédżi"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
|
|
"picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pò wëbraniu ti òptacëji, dlô niejednëch metodów przechôdzenié lédżi spòdla ë "
|
|
"tapétë òstaną òbróconé."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Spòdlé"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "&Felënk òbrôzka"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "&Pòkôz slajdów:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&Òbrôzk:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "Ù&stôw..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
|
|
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
|
|
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
|
|
"the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klëkni na nã knąpã, bë wëbrac zestôwk òbrôzków do brëkòłnaiô jakno òbrôzczi "
|
|
"spòdla. Kòżdi z òbrôzków wëskrzëniwóny bãdze przez pòdóny czas, a pòzdze "
|
|
"òstanie zmieniony na pòsobny. Òbrôzczi mògą bëc wëskrzëniwané w pòdóny "
|
|
"pòsobnicë abòprzëtrôfkòwò."
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Pòkôżë pòsobné òbrôzczi:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "&Pòkôżë òbrôzczi w przëtrôfkòwi pòsobnicë:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Zmieni òbrôzk &pò:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Przeniesë &niżi"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Przeniesë &wëżi"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|