You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
371 lines
9.0 KiB
371 lines
9.0 KiB
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tderandr stable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 23:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kobus Venter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kabousv@therugby.co.za"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 sekonde oor:\n"
|
|
"%n sekondes oor:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
msgstr "Applikasie sal automaties begin wanneer TDE sessie begin"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Vergroot en Roteer"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "Vergroot en Roteer Stelsel Laatjie Applikasie"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Baie regstellings"
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:29
|
|
msgid "Display Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:31
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jou X bediener ondersteun nie veranderings aan die grootte en rotasie van "
|
|
"die beeld nie. Gradeer asseblief op na weergawe 4.3 of hoër. Jy het die X "
|
|
"Vergroot en Roteer verlenging (RANDR) weergawe 1.1 of groter nodig om die "
|
|
"fasiliteit te gebruik.</qt>"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "Stellings vir skerm"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Skerm %1"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
"drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die skerm watse stellings jy wil verander kan jy kies deur middel van hierdie "
|
|
"aftuimel kieslys."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "Skerm grootte:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die grootte, ook bekend as die resolusie, van jou skerm kan jy kies deur middel "
|
|
"van hierdie aftuimel kieslys."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "Vervris tempo:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die vervris tempo van jou skerm kan jy kies deur middel van hierdie aftuimel "
|
|
"kieslys."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "Orientasie (grade anti-kloksgewys)"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die opsies in die seksie laat jou toe om die rotasie van jou skerm te verander."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
msgstr "Wend stellings aan wanneer TDE begin"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
"TDE starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer hierdie opsie aan is, sal die grootte en orientasie stellings gebruik "
|
|
"word wanneer TDE begin."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr "Laat laatjie applikasie toe om begin stellings te wysig"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"As hierdie opsie aan is, sal die opsies wat deur die stelsel laaitjie program "
|
|
"opgestel is gestoor en gelaai word wanneer TDE begin in plaas daarvan om "
|
|
"tydelik te wees."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:62
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
msgstr "Skerm verander & roteer"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:107
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:108
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:108
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:108
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:252
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Verwagte X Ekstensie Nie Beskikbaar"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:282
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:298
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
msgstr "Aanvaar Konfigurasie"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
msgstr "Konfigureer Beeld..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
msgstr "Konfigureer Beeld..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:355
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "Skerm konfigurasie het verander"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:412
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Skerm Grootte"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:465
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Vervris Tempo"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:539
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Konfigureer Beeld"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
msgstr "Konfigureer Beeld"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b>"
|
|
"<p>Either the output is not connected to a display,"
|
|
"<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:744
|
|
msgid "Output Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:759
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:781
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:803
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:810
|
|
msgid "Next available output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
|
|
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:883
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:891
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:892
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Onderhouer"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
#~ msgstr "Bevestig Beeld Stelling Verandering"
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
#~ msgstr "Keer terug na Vorige Konfigurasie"
|
|
|
|
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
#~ msgstr "Jou skerm orientasie, grotte en vervris tempo is verander na die aangevraagde stellings. Dui asseblief aan of jy hierdie konfigurasie wil behou. Die beeld sal na 15 sekondes terugkeer na jou vorige konfigurasie stellings. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nuwe Konfigurasie:\n"
|
|
#~ "Resolusie: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientasie: %3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nuwe Konfigurasie:\n"
|
|
#~ "Resolusie: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientasie: %3nVervris Tempo: %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Links (90 grade)"
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Bo-Na onder (180 grade)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Regs (270 grade)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
#~ msgstr "Spieëlbeeld horisontaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
#~ msgstr "Spieëlbeeld vertikaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown orientation"
|
|
#~ msgstr "Onbekende orientasie"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "90 Grade anti-kloksgewys geroteer"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "180 Grade anti-kloksgewys geroteer"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "270 Grade anti-kloksgewys geroteer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "Spieëlbeeld horisontaal en vertikaal"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "spieëlbeeld horisontaal en vertikaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "Spieëlbeeld horisontaal"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "spieëlbeeld horisontaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "Spieëlbeeld vertikaal"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "spieëlbeeld vertikaal"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
#~ msgstr "onbekende orientasie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_: Vervris tempo in Hertz (Hz)\n"
|
|
#~ "%1 Hz"
|