You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kviewviewer.po

249 lines
6.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kviewviewer.po to Ukrainian
# Translation of kviewviewer.po to Ukrainian
# translation of kview.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kview.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewviewer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 14:30-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: imagesettings.cpp:31
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
#: imagesettings.cpp:34
msgid "Fit image to page size"
msgstr "Влаштувати зображення в розмір сторінки"
#: imagesettings.cpp:37
msgid "Center image on page"
msgstr "Центрувати зображення на сторінці"
#: kviewkonqextension.cpp:71
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: kviewviewer.cpp:78
msgid ""
"Unable to find a suitable Image Canvas. This probably means that KView was "
"not installed properly."
msgstr ""
"Неможливо знайти відповідні канви зображень! Це, можливо, означає, що KView "
"було встановлено неправильно."
#: kviewviewer.cpp:80
msgid ""
"Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. Something "
"in your setup is broken (a component claims to be a KImageViewer::Canvas but "
"it is not)."
msgstr ""
"Помилка доступу до інтерфейсу KImageViewer канв зображень. Щось зіпсовано в "
"конфігурації (компонента називає себе KImageViewer::Canvas, але не є такою)."
#: kviewviewer.cpp:92 kviewviewer.cpp:530
msgid ""
"_: Title caption when no image loaded\n"
"no image loaded"
msgstr "зображення не завантажено"
#: kviewviewer.cpp:172
msgid "KView"
msgstr "KView"
#: kviewviewer.cpp:173
msgid "TDE Image Viewer Part"
msgstr "Складова переглядача зображень TDE"
#: kviewviewer.cpp:175
msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, Розробники KView"
#: kviewviewer.cpp:176
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: kviewviewer.cpp:177
msgid "started it all"
msgstr "створення проекту"
#: kviewviewer.cpp:213 kviewviewer.cpp:607
msgid ""
"The image could not be saved to disk. A possible causes is that you don't "
"have permission to write to that file."
msgstr ""
"Не вдається зберегти зображення на диск. Можливо у вас не вистачає прав для "
"запису в цей файл."
#: kviewviewer.cpp:298
msgid ""
"_: Title caption when new image selected\n"
"new image"
msgstr "Нове зображення"
#: kviewviewer.cpp:400 kviewviewer.cpp:414
#, c-format
msgid "Unknown image format: %1"
msgstr "Невідомий формат зображення: %1"
#: kviewviewer.cpp:409
#, c-format
msgid "No such file: %1"
msgstr "Файл відсутній: %1"
#: kviewviewer.cpp:468
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: kviewviewer.cpp:470
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: kviewviewer.cpp:480
msgid "&Flip"
msgstr "&Перегорнути"
#: kviewviewer.cpp:481
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикально"
#: kviewviewer.cpp:482
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтально"
#: kviewviewer.cpp:486
msgid "Ro&tate Counter-Clockwise"
msgstr "О&бернути проти год. стрілки"
#: kviewviewer.cpp:488
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Обернути за год. стрілкою"
#: kviewviewer.cpp:494
msgid "Fit Image to Window"
msgstr "Влаштувати зображення у вікно"
#: kviewviewer.cpp:517
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Показувати прокрутку"
#: kviewviewer.cpp:519
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Сховати смужки прокрутки"
#: kviewviewer.cpp:757
msgid "Save Image As..."
msgstr "Зберегти зображення як ..."
#: kviewviewer.cpp:806
#, c-format
msgid "Load changed image? - %1"
msgstr "Завантажити змінене зображення? - %1"
#: kviewviewer.cpp:808
msgid ""
"The image %1 which you have modified has changed on disk.\n"
"Do you want to reload the file and lose your changes?\n"
"If you don't and subsequently save the image, you will lose the\n"
"changes that have already been saved."
msgstr ""
"Зображення %1, яке ви змінили, також було змінено на диску.\n"
"Хочете перевантажити файл та втратити всі зроблені зміни?\n"
"Якщо відповісти Ні, і, потім, зберегти зображення, то буде\n"
"втрачено всі зміни зроблені в файлі на диску."
#: kviewviewer.cpp:818
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Не перезавантажувати"
#: kviewviewer.cpp:875
msgid ""
"_: Title caption when no image loaded\n"
"No Image Loaded"
msgstr "Зображення не завантажено"
#: printimagesettings.ui:56
#, no-c-format
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: printimagesettings.ui:67
#, no-c-format
msgid "Fit to page size"
msgstr "Влаштувати в розмір сторінки"
#: printimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "9x13"
msgstr "9x13"
#: printimagesettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: printimagesettings.ui:91
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Ручний"
#: printimagesettings.ui:120
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: printimagesettings.ui:137
#, no-c-format
msgid "Center on page"
msgstr "Центрувати на сторінці"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Збільшити"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Зберегти зображення як ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Не перезавантажувати"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "KView"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметри зображення"