You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdeutils/kedit.po

397 lines
8.7 KiB

# translation of kedit.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-17 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "R. Imura,Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Ikuya Awashiro"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,fokushi@yahoo."
"co.jp,ikuya@oooug.jp"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "ファイルを挿入(&I)..."
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "日付を挿入(&S)"
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "空白を消去(&E)"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "上書"
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "行:000000 列: 000"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "行: 1 列: 1"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "挿入"
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "スペルチェック: 開始しました。"
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "スペルチェック"
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "スペルチェック: %1% 完了"
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "スペルチェック: 中止"
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "スペルチェック: 完了"
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell を開始できませんでした。\n"
"ISpell が正しく設定されていて、PATH にあることを確認してください。"
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "スペルチェック: クラッシュしました"
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell がクラッシュしたようです。"
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"指定されたファイルは KEdit で開くには大きすぎます。このファイルを安全に読み込"
"むのに十分なシステムリソースがあるか確認してください。あるいは KWrite のよう"
"な大きなファイルも取り扱えるプログラムを使ってください。"
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "大きなファイルを開こうとしています"
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "ファイルを挿入"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"このドキュメントは変更されています。\n"
"保存しますか?"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"ファイルを保存できませんでした。\n"
"終了してしまっていいですか?"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "書き込み: %1"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "%1 として保存"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[新規文書]"
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "行: %1 列: %2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "日付: %1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "ファイル: %1"
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "印刷中止"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "印刷完了"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "フォルダが指定されました"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "指定されたファイルはありません"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "このファイルを読み込む権限がありません。"
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "元のファイルのバックアップを作成できません。"
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "ファイルに書き込めません。"
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "ファイルを保存できませんでした。"
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL の形式が不正です\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "ファイルをダウンロードできません。"
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "コマンドの読み込み終了"
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE テキストエディタ"
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "以下のドキュメントに使用するエンコーディング"
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "開くファイルまたは URL"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "エディタのフォント"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "色"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "エディタ領域内のテキストの色"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "スペル"
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "スペルチェッカー"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "エンコーディングを選択..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "エンコーディングを選択"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "テキストファイルのエンコーディングを選択: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "デフォルトエンコーディング"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "デフォルトのエンコーディング"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "カスタム色を使う(&C)"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景色(&F):"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景色(&B):"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "カスタム色を使う"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "テキストの色"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "禁則処理モード"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "カラムで折り返し"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "ファイル保存時にバックアップを作る"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "禁則処理(&W):"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "ファイル保存時にバックアップを作る(&B)"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "禁則処理を無効にする"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "軽微な禁則処理"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "指定された文字数で折り返し"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "折り返す文字数(&C):"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "URL の形式が不正です\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ファイルを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "名前を付けて保存"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KEdit"