You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1004 lines
31 KiB
1004 lines
31 KiB
# translation of tdeio_media.po to Italian
|
|
#
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005.
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
|
|
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
|
|
# Leandro Nini <drfiemost@email.it>, 2021.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-12 18:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-03-31 04:20+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/tdeio_media/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org"
|
|
|
|
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
|
|
msgid "Auto Action"
|
|
msgstr "Azione automatica"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Non fare nulla"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Apri in una nuova finestra"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
|
|
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running."
|
|
msgstr "Il gestore dei dispositivi di TDE non è in esecuzione."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:186
|
|
msgid "This media name already exists."
|
|
msgstr "Il nome di questo supporto esiste già."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287
|
|
msgid "No such medium."
|
|
msgstr "Nessun supporto di questo tipo."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69
|
|
msgid "Unknown mount error."
|
|
msgstr "Errore mount sconosciuto."
|
|
|
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
|
msgid "Unlock Storage Device"
|
|
msgstr "Sblocca dispositivo di archiviazione"
|
|
|
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Sblocca"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1312
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1443
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1492
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such medium: %1"
|
|
msgstr "Nessun supporto di questo tipo: %1"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
msgstr "Masterizzatore CD"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:421
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:434
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "Lettore CD"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Dischetto"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:455
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
msgstr "Disco Zip"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:466
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Disco rimovibile"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
msgstr "Condivisione remota"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:482
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disco rigido"
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244
|
|
msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend"
|
|
msgstr "Funzione disponibile solo con il backend TDE hardware o fstab"
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300
|
|
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
|
|
msgstr "Funzione disponibile solo con TDE hardware backend"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
msgstr "Disco rimovibile %1"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:779
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%1 Removable Device"
|
|
msgid "%1 Removable Disk (%2)"
|
|
msgstr "Disco rimovibile %1"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532
|
|
msgid "Blank CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM vuoto"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542
|
|
msgid "Blank CD-R"
|
|
msgstr "CD-R vuoto"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552
|
|
msgid "Blank CD-RW"
|
|
msgstr "CD-RW vuoto"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
|
|
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
|
|
msgstr "CD Magneto-Ottico vuoto"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572
|
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
|
|
msgstr "Mount CD-RW Ranier vuoto"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582
|
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
|
|
msgstr "Supporto per Ranier CD-RW-W vuoti"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592
|
|
msgid "Blank DVD-ROM"
|
|
msgstr "DVD-ROM vuoto"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602
|
|
msgid "Blank DVD-RAM"
|
|
msgstr "DVD-RAM vuoto"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612
|
|
msgid "Blank DVD-R"
|
|
msgstr "DVD-R vuoto"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622
|
|
msgid "Blank DVD-RW"
|
|
msgstr "DVD-RW vuoto"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
|
|
msgstr "DVD-R Dual Layer vuoto"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
|
|
msgstr "DVD-RW Dual Layer vuoto"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
|
|
msgid "Blank DVD+R"
|
|
msgstr "DVD+R vuoto"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662
|
|
msgid "Blank DVD+RW"
|
|
msgstr "DVD+RW vuoto"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
|
|
msgstr "DVD+R Dual Layer vuoto"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
|
|
msgstr "DVD+RW Dual Layer vuoto"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692
|
|
msgid "Blank BLURAY-ROM"
|
|
msgstr "BLURAY-ROM vuoto"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702
|
|
msgid "Blank BLURAY-R"
|
|
msgstr "BLURAY-R vuoto"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712
|
|
msgid "Blank BLURAY-RW"
|
|
msgstr "BLURAY-RW vuoto"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722
|
|
msgid "Blank HDDVD-ROM"
|
|
msgstr "HDDVD-ROM vuoto"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732
|
|
msgid "Blank HDDVD-R"
|
|
msgstr "HDDVD-R vuoto"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
|
|
msgid "Blank HDDVD-RW"
|
|
msgstr "HDDVD-RW vuoto"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD Audio"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771
|
|
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
|
|
msgstr "%1 Disco Fisso (%2)"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:826
|
|
msgid "Unknown Drive"
|
|
msgstr "Unità sconosciuta"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:872
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
msgstr "Unità dischetti"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:886
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
|
|
msgid "%1 Zip Disk (%2)"
|
|
msgstr "%1 Disco Fisso (%2)"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:930
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Macchina fotografica"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1220
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1331
|
|
msgid "%1 is not a mountable media."
|
|
msgstr "%1 non è un supporto montabile."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225
|
|
msgid "%1 is already mounted to %2."
|
|
msgstr "%1 è già montato su %2."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1259
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1370
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1461
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1510
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
|
|
msgstr "Errore interno. Impossibile trovare dispositivo id %1."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1282
|
|
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
|
|
msgstr "<b>Impossibile montare questo dispositivo.</b>"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1388
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1410
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1471
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1526
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1568
|
|
msgid "<p>Technical details:<br>"
|
|
msgstr "<p>Dettagli tecnici:<br>"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1336
|
|
msgid "%1 is already unmounted."
|
|
msgstr "%1 è già smontato."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1383
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1405
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1661
|
|
msgid ""
|
|
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
|
|
"b> could not be unmounted. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile smontare il dispositivo <b>%1</b> (%2) chiamato "
|
|
"<b>'%3'</b> e montato in <b>%4</b>. "
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
|
|
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
|
|
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo <b>%1</b> (%2) chiamato <b>'%3'</b> e montato su <b>%4</b> "
|
|
"non può essere smontato.<p>%5<p><b>Vuoi terminare questi processi?</"
|
|
"b><br><i>Tutti i dati non salvati andranno persi</i>"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1448
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1497
|
|
msgid "%1 is not an encrypted media."
|
|
msgstr "%1 non è un supporto cifrato."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1453
|
|
msgid "%1 is already unlocked."
|
|
msgstr "%1 è già sbloccato."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1468
|
|
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
|
|
msgstr "<b>Impossibile sbloccare il dispositivo.</b>"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1502
|
|
msgid "%1 is already locked."
|
|
msgstr "%1 è già bloccato."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1523
|
|
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
|
|
msgstr "<b>Impossibile bloccare il dispositivo.</b>"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1564
|
|
msgid "<b>Unable to eject the device.</b>"
|
|
msgstr "<b>Impossibile espellere il dispositivo.</b>"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1667
|
|
msgid "The following error was returned by umount command:"
|
|
msgstr "Il comando di smontaggio ha restituito il seguente errore:"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1743
|
|
msgid ""
|
|
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
|
|
"You have to close them or change their working directory before attempting "
|
|
"to unmount the device again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono stati rilevati programmi che ancora usano il dispositivo. Sono elencati "
|
|
"sotto. Devi chiuderli o cambiare la loro directory di lavoro prima di "
|
|
"riprovare a smontare il dispositivo."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1784
|
|
msgid ""
|
|
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
|
|
"They are listed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"I programmi che stavano usando il dispositivo sono stati terminati. Sono "
|
|
"elencati sotto."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
|
|
msgstr "Il gestore dei dispositivi di TDE non è in esecuzione.\n"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
|
|
msgid "Unknown unmount error."
|
|
msgstr "Errore smontaggio sconosciuto."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
|
|
msgid "Try to unlock an unknown medium."
|
|
msgstr "Provo a sbloccare un supporto sconosciuto."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119
|
|
msgid "Unknown lock error."
|
|
msgstr "Errore blocco sconosciuto."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135
|
|
msgid "Unknown eject error."
|
|
msgstr "Errore sconosciuto durante l'espulsione."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162
|
|
msgid "Unknown safe removal error."
|
|
msgstr "Errore rimozione in sicurezza sconosciuto."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184
|
|
msgid "Try to open an unknown medium."
|
|
msgstr "Provo ad aprire un supporto sconosciuto."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198
|
|
msgid "%1 cannot be found."
|
|
msgstr "Non è stato trovato %1."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206
|
|
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
|
|
msgstr "%1 non è un supporto montabile o cifrato."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304
|
|
msgid "Unknown unlock error."
|
|
msgstr "Errore sblocco sconosciuto."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317
|
|
msgid "Mount given URL"
|
|
msgstr "Monta l'URL dato"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318
|
|
msgid "Unmount given URL"
|
|
msgstr "Smonta l'URL dato"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319
|
|
msgid "Unlock given URL"
|
|
msgstr "Sblocca l'URL dato"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320
|
|
msgid "Lock given URL"
|
|
msgstr "Blocca l'URL dato"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321
|
|
msgid "Eject given URL"
|
|
msgstr "Espelli l'URL dato"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322
|
|
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
|
|
msgstr "Rimuovi in sicurezza (smonta ed espelli) l'URL dato"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323
|
|
msgid "Open real medium folder"
|
|
msgstr "Apri la cartella reale del supporto"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324
|
|
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
|
|
msgstr "media:/URL da montare/smontare/sbloccare/bloccare/espellere/rimuovere"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %1"
|
|
msgstr "File system: %1"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
|
|
msgid "Mountpoint has to be below /media"
|
|
msgstr "Il punto di montaggio deve essere sotto /media"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
|
|
msgid "Saving the changes failed"
|
|
msgstr "Impossibile salvare le modifiche"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
|
|
msgid "&Mounting"
|
|
msgstr "&Montaggio"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
|
|
msgid "Medium Information"
|
|
msgstr "Informazioni supporto"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libero"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilizzato"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "URL base"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto montaggio"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
|
|
msgid "Device Node"
|
|
msgstr "Nodo dispositivo"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
|
|
msgid "Medium Summary"
|
|
msgstr "Riassunto sul supporto"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
|
|
msgid "Bar Graph"
|
|
msgstr "Grafico a barre"
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:36
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
msgstr "Nome protocollo"
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
|
|
msgid "Socket name"
|
|
msgstr "Nome socket"
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable TDE hardware library backend"
|
|
msgstr "Abilita il backend TDE hardware library"
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
|
|
"information on the storage media available in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando il supporto TDE hardware library è abilitato TDE lo utilizzerà per "
|
|
"raccogliere informazioni sui dispositivi di archiviazione disponibili nel "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable CD polling"
|
|
msgstr "Abilita il polling CD"
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
|
|
"insert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette a TDE il polling dei drive CD e DVD per rilevare l'inserimento di "
|
|
"dischi."
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable medium application autostart after mount"
|
|
msgstr "Abilita l'avvio automatico dopo il montaggio"
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
|
|
"Autostart or an Autoopen file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette a TDE di avviare automaticamente l'applicazione dopo il montaggio "
|
|
"di un dispositivo se contiene un file Autostart o Autoopen."
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable notification dialogs popups"
|
|
msgstr "Abilita i dialoghi di notifica a comparsa"
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
|
|
"generated when devices are plugged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseleziona se non vuoi che vengano mostrati messaggi a comparsa quando "
|
|
"viene inserito un dispositivo."
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable device monitor notification popups"
|
|
msgstr "Abilita i popup di notifica del monitoraggio del dispositivo"
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
|
|
"when devices are added, modified or removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deselezionare questa opzione se non si desidera che i popup di monitoraggio "
|
|
"dei dispositivi vengano generati quando i dispositivi vengono aggiunti, "
|
|
"modificati o rimossi."
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypting Storage Device"
|
|
msgstr "Decifratura Dispositivo di Archiviazione"
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
|
|
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>%1</b> è un dispositivo di archiviazione cifrato bloccato.</p>\n"
|
|
"<p>Inserisci la password per sbloccare il dispositivo.</p>"
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Password:"
|
|
|
|
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
|
|
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>%1</b> è un dispositivo di archiviazione cifrato.</p>\n"
|
|
"<p>Inserisci la password per sbloccare il dispositivo.</p>"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PropertiesPageGUI"
|
|
msgstr "Pagina delle proprietà della GUI"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default mount options"
|
|
msgstr "Usa le opzioni di montaggio generiche"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic Mount Options"
|
|
msgstr "Opzioni di montaggio generiche"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Solo lettura"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount the file system read-only."
|
|
msgstr "Monta il file system in sola lettura."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Invisibile all'utente"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
|
|
"Use with caution!"
|
|
msgstr ""
|
|
"I comandi chown o chmod non restituiscono codici di errore, anche in caso di "
|
|
"insuccesso. Usare con cautela!"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Synchronous"
|
|
msgstr "Sincrono"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti gli accessi I/O al file system devono essere eseguiti in modo sincrono."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access time updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti ore di accesso"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
|
msgstr "Aggiorna l'ora di accesso dell'inode ad ogni accesso."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
msgstr "Punto montaggio:"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
|
|
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
|
|
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directory da usare per il montaggio del file system. Nota che non è "
|
|
"garantito che il sistema rispetti l'impostazione specificata. Per prima cosa "
|
|
"la directory deve risiedere nel percorso /media e non deve ancora esistere."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount automatically"
|
|
msgstr "Monta automaticamente"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount this file system automatically."
|
|
msgstr "Montare questo file system automaticamente."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
|
|
msgstr "Opzioni di montaggio specifiche del file system"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flushed IO"
|
|
msgstr "IO sincrono"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scarica sempre subito tutti i dati dai dispositivi collegabili e non salvare "
|
|
"questi dati nella cache."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTF-8 charset"
|
|
msgstr "Set di caratteri UTF-8"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"UTF8 è una codifica Unicode a 8 bit sicura per file system utilizzata dalla "
|
|
"console. È possibile abilitarla per il file system con questa opzione."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount as user"
|
|
msgstr "Monta come utente"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount this file system as user."
|
|
msgstr "Montare questo file system con i permessi di un certo utente."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Journaling:"
|
|
msgstr "Journaling:"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
" \n"
|
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
|
"security.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
|
|
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
|
|
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
|
|
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
|
|
"after a crash and journal recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Specifica la modalità di journaling per i dati dei file. I metadati "
|
|
"vengono sempre registrati. </h2>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <h3><b>Tutti i dati</b></h3>\n"
|
|
" Tutti i dati vengono trasferiti nel journal prima di venire "
|
|
"scritti nel file system principale. Rappresenta l'opzione più lenta ma "
|
|
"garantisce il più elevato livello di sicurezza dei dati.\n"
|
|
" \n"
|
|
" <h3><b>Ordinato</b></h3>\n"
|
|
" Viene forzato lo scaricamento diretto di tutti i dati dal file "
|
|
"system principale prima che i relativi metadati vengano trasferiti nel "
|
|
"journal.\n"
|
|
" \n"
|
|
" <h3><b>Riscrivi</b></h3>\n"
|
|
" L'ordinamento dei dati non viene mantenuto: è possibile che i "
|
|
"dati vengano scritti nel file system principale dopo che i relativi metadati "
|
|
"sono stati trasferiti nel journal. Viene considerata l'opzione più "
|
|
"efficiente. Garantisce l'integrità interna del file system, tuttavia può "
|
|
"comportare la visualizzazione di dati obsoleti nei file dopo o un arresto "
|
|
"del sistema o un ripristino del journal."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Data"
|
|
msgstr "Tutti i dati"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ordered"
|
|
msgstr "Ordinato"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write Back"
|
|
msgstr "Riscrivi"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short names:"
|
|
msgstr "Nomi brevi:"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
|
|
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
|
"preferred display.</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
|
|
"all lower case or all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
|
|
"all upper case."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Definisce il comportamento per la creazione e la visualizzazione dei "
|
|
"nomi dei file rappresentabili nel formato 8.3 caratteri. Se per un file "
|
|
"esiste un nome lungo, verrà sempre visualizzato come opzione preferita.</"
|
|
"h2>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <h3><b>Minuscolo</b></h3>\n"
|
|
"Impone la visualizzazione in minuscolo dei nomi brevi. Se tutti i caratteri "
|
|
"del nome breve non sono in minuscolo, memorizza un nome lungo.\n"
|
|
" \n"
|
|
" <h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
"Impone la visualizzazione in maiuscolo dei nomi brevi. Se tutti i caratteri "
|
|
"del nome breve non sono in maiuscolo, memorizza un nome lungo.\n"
|
|
" \n"
|
|
" <h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
"Mostra il nome breve così com'è. Se le lettere del nome breve non sono tutte "
|
|
"maiuscole o tutte minuscole, memorizza un nome lungo.\n"
|
|
" \n"
|
|
" <h3><b>Misto</b></h3>\n"
|
|
"Mostra il nome breve così com'è. Se le lettere del nome breve non sono tutte "
|
|
"maiuscole, memorizza un nome lungo."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Minuscolo"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows NT"
|
|
msgstr "Windows NT"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Misto"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem: iso9660"
|
|
msgstr "File system: iso9660"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Zip Disk"
|
|
#~ msgstr "Disco Zip %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to release holders from an unknown medium."
|
|
#~ msgstr "Provo a liberare i detentori da un mezzo sconosciuto."
|
|
|
|
#~ msgid "Try to safe remove an unknown medium."
|
|
#~ msgstr "Provo a rimuovere in sicurezza un supporto sconosciuto."
|
|
|
|
#~ msgid "Try to lock an unknown medium."
|
|
#~ msgstr "Provo a bloccare un supporto sconosciuto."
|
|
|
|
#~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend"
|
|
#~ msgstr "Funzione disponibile solo con il backend hardware TDE o fstab"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to mount an unknown medium."
|
|
#~ msgstr "Provo a montare un supporto sconosciuto."
|
|
|
|
#~ msgid "Try to unmount an unknown medium."
|
|
#~ msgstr "Provo a smontare un supporto sconosciuto."
|
|
|
|
#~ msgid "The drive is encrypted."
|
|
#~ msgstr "Il drive è cifrato."
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
#~ msgstr "Unità Zip"
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticate"
|
|
#~ msgstr "Autenticazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
|
|
#~ ">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
|
|
#~ "password to verify."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<big><b>Le policy di sistema impediscono il mount del dispositivo "
|
|
#~ "interno</b></big><br/>E' necessaria l'autenticazione per eseguire questa "
|
|
#~ "azione. Inserisci la password per la verifica."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</"
|
|
#~ "b></big><br/>Authentication is required to perform this action. Please "
|
|
#~ "enter your password to verify."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<big><b>Le policy di sistema impediscono l' unmount del dispositivo "
|
|
#~ "montato da un altro utente</b></big><br/>E' necessaria l'autenticazione "
|
|
#~ "per eseguire questa azione. Inserisci la password per la verifica."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Errore interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filesystem type"
|
|
#~ msgstr "Tipo di file system non valido"
|
|
|
|
#~ msgid "Device is already mounted."
|
|
#~ msgstr "Il dispositivo è già montato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
|
|
#~ "listed below. You have to close them or change their working directory "
|
|
#~ "before attempting to unmount the device again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tuttavia, sono stati rilevati programmi che ancora usano il dispositivo. "
|
|
#~ "Sono elencati sotto. Devi chiuderli o cambiare la loro directory di "
|
|
#~ "lavoro prima di riprovare a smontare il dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
|
|
#~ "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sfortunatamente, non è stato possibile smontare il dispositivo <b>%1</b> "
|
|
#~ "(%2) chiamato <b>'%3'</b> e montato in <b>%4</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
|
|
#~ msgstr "Impossibile il mount di dispositivi cifrati bloccati!"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error"
|
|
#~ msgstr "Errore interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting failed due to the following error:"
|
|
#~ msgstr "Lo smontaggio è fallito per il seguente motivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device is Busy:"
|
|
#~ msgstr "Il dispositivo è occupato:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</"
|
|
#~ "b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1<p><b>Vuoi terminare questi processi?</b><br><i>Tutti i dati non "
|
|
#~ "salvati saranno persi</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password"
|
|
#~ msgstr "Password errata"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature only available with HAL"
|
|
#~ msgstr "Funzione disponibile solo con HAL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
|
|
#~ msgstr "Funzione disponibile solo con HAL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable HAL backend"
|
|
#~ msgstr "Abilita backend HAL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it "
|
|
#~ "to gather information on the storage media available in your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando il supporto HAL (Hardware Abstraction Layer) è abilitato TDE lo "
|
|
#~ "utilizzerà per raccogliere informazioni sui dispositivi di archiviazione "
|
|
#~ "disponibili nel sistema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il dispositivo è stato smontato con successo, ma non è stato possibile "
|
|
#~ "aprire lo sportellino"
|
|
|
|
#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il dispositivo è stato smontato con successo, ma non è stato possibile "
|
|
#~ "espellerlo"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount given URL (default)"
|
|
#~ msgstr "Monta l'URL dato (predefinito)"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
|
|
#~ msgstr "Espelli l'URL dato attraverso tdeeject"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Smonta ed espelli l'URL dato (necessario per alcune periferiche USB)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Permission denied"
|
|
#~ msgstr "Autorizzazioni negate"
|