Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/5f21a9dcfdff6eeee0293b859c7976f324303859/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkwm.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkwm.po

1322 lines
52 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkwm.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Фокус"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Дејства за насловната лен&та"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Деј&ства за прозорец"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "Пре&местување"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Active Desktop Borders"
msgid "Active &Borders"
msgstr "Активни граници на десктопот"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Н&апредно"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "Пр&оѕирност"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Конфигурациски модул за однесување на прозорците"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Авторите на KWin и на KControl"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Однесување на прозорците</h1> Тука може да прилагодите како ќе се "
"однесуват прозорците при преместување, менување на големина или кликање на "
"нив. Исто така може да наведете и политика на фокусирање како и политика за "
"поставување на нови прозорци. <p>Забележете дека оваа конфигурација не важи "
"ако не го користите KWin како ваш менаџер на прозорци. Ако користите друг "
"менаџер на прозорци, видете ја неговата документација за тоа како да го "
"прилагодите кон вашите потреби."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Двоклик на насловната лен&та:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при двоклик "
"на насловната лента на прозорец."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Рашири"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Рашири (само вертикално)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Рашири (само хоризонтално)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Засенчи"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Снижи"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "На сите површини"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Ништо"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Однесување при <em>двоен</em> клик на насловната лента."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Настан од тркалце во насловната лента:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Ракувај со настаните од тркалцето на глушецот"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Крени/спушти"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Засенчи/отсенчи"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Рашири/врати"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Задржи над/под"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Премести на претходна/следна површина"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Смени непроѕирност"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Насловна лента и рамка"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при кликање "
"на насловната лента или на рамката на прозорецот."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Лево копче:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на левиот клик на глушецот "
"при кликање на насловната лента или на рамката."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Десно копче:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на десниот клик на глушецот "
"при кликање на насловната лента или на рамката."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Средно копче:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на средниот клик на глушецот "
"при кликање на насловната лента или на рамката."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Во оваа колона може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при "
"кликање на насловната лента или на рамката на активен прозорец."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Крени"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Мени со операции"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Смени кревање и спуштање"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>лев</em> клик на насловна лента или рамка на <em>активен</"
"em> прозорец."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>десен</em> клик на насловна лента или рамка на "
"<em>активен</em> прозорец."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>среден</em> клик на насловна лента или рамка на "
"<em>активен</em> прозорец."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>лев</em> клик на насловна лента или рамка на "
"<em>неактивен</em> прозорец."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>десен</em> клик на насловна лента или рамка на "
"<em>неактивен</em> прозорец."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Во оваа колона може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при "
"кликање на насловната лента или на рамката на неактивен прозорец."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Активирај и крени"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Активирај и снижи"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>среден</em> клик на насловна лента или рамка на "
"<em>неактивен</em> прозорец."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Копче Рашири"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето кога кликате на копчето за "
"раширување."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Однесување на <em>левиот</em> клик на копчето за раширување."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Однесување на <em>средниот</em> клик на копчето за раширување."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Однесување на <em>десниот</em> клик на копчето за раширување."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Неактивен внатрешен прозор"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при кликање "
"на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов и не е "
"рамка)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на левиот клик на глушецот "
"при кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов "
"и не е рамка)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на десниот клик на глушецот "
"при кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов "
"и не е рамка)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на средниот клик на глушецот "
"при кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов "
"и не е рамка)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Активирај, крени и проследи клик"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Активирај и проследи клик"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Внатрешен прозорец, наслов и рамка"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Тука може да прилагодите како ќе се однесува TDE кога ќе кликнете некаде во "
"прозорец додека држите копче модификатор."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Копче модификатор:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Тука избирате дали држењето на Meta или Alr копчето ќе ви дозволи да ги "
"извршиш следниве акции."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Копче модификатор + лево копче:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Копче модификатор + десно копче:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Копче модификатор + средно копче:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето на TDE при среден клик во прозорец "
"додека држите копче модификатор."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Копче модификатор + тркалце на глушецот:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тука може да прилагодите како ќе се однесува TDE кога го движите тркалцето "
"на глушецот во некој прозорец додека држите копче-модификатор."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Активирај, крени и премести"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Промени големина"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирање"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Политика:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Кликни за фокусирање"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокусирањето го следи глушецот"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокусирање под глушецот"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокусирање строго под глушецот"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Политиката на фокусирање се користи за одредување на тоа кој прозорец е "
"активен, т.е. кој е прозорецот во кој може да работите. <ul> <li><em>Кликни "
"за фокусирање:</em> Прозорецот станува активен кога ќе кликнете во него. Ова "
"однесување се сретнува и кај други оперативни системи. </li> "
"<li><em>Фокусирањето го следи глушецот:</em> Прозорецот станува активен кога "
"покажувачот активно се движи над него. Новите прозорци ќе бидат фокусирани, "
"без да има потреба експлицитно да покажете на нив. Ова е доста практично ако "
"го користите глушецот многу. </li> <li><em>Фокусирање под глушецот:</em> "
"Прозорецот станува активен ако над него се наоѓа покажувачот. Ако глушецот "
"не покажува кон ниеден прозорец, фокусот е на последниот прозорец кој бил "
"под глушецот. </li> <li><em>Фокусирање строго под глушецот:</em> Само "
"прозорецот што е под покажувачот е активен. Ако глушецот не покажува кон "
"ништо, тогаш никаде нема фокус. </ul>Забележете дека „Фокусирање под "
"глушецот“ и „Фокусирање строго под глушецот“ ја спречуваат правилната работа "
"на одредени можности во режимот TDE како што е дијалогот за движење помеѓу "
"прозорци со комбинацијата Alt+Tab."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "К&рени автоматски"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "Пер&иод:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Период за фокус"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "К&ликање го крева активниот прозорец"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Ниво на спречување на одземање на фокус:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Нема"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Ниско"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Нормално"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Високо"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Екстремно"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа опција кажува колку KWin ќе се труди да го спречи несаканото "
"одземање на фокус причинето од неочекувано активирање на нови прозорци. "
"(Забелешка: Оваа можност не работи со политиките за фокусирање: Фокусирање "
"под глушецот и Фокусирање строго под глушецот.)<ul><li><em>Нема:</em> "
"Спречувањето е исклучено и новите прозорци секогаш стануваат активни.</"
"li><li><em>Ниско:</em> Спречувањето е овозможено; кога некој прозорец нема "
"поддршка за основните механизми и KWin не може со сигурност да реши дали да "
"го активира прозорецот или не, прозорецот ќе биде активиран. Ова поставување "
"може да даде и подобри и полоши резултати, во зависност од апликациите.</"
"li><li><em>Нормално:</em> Спречувањето е овозможено.</li><li><em>Високо:</"
"em> Новите прозорци се активирани само ако нема моментално активен прозорец "
"или ако припаѓаат на моментално активната апликација. Ова поставување "
"веројатно не е многу корисно ако не се користи политика на фокусирање со "
"глушец.</li><li><em>Екстремно:</em> Сите прозорци мора експлицитно да се "
"активираат од корисникот.</li></ul></p><p>Прозорците што се оневозможени да "
"одземаат фокус се означуваат како прозорци што бараат внимание, што "
"стандардно значи дека нивната ставка во лентата со програми ќе биде "
"осветлена. Ова може да се смени во контролниот модул Известувања.</p>"
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, прозорец од позадина автоматски ќе дојде напред "
"ако покажувачот од глушецот бил над него некое време."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ова е периодот после кој прозорецот над кој е покажувачот на глушецот ќе "
"дојде пред другите."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, активниот прозорец ќе дојде напред кога ќе "
"кликнете некаде во содржината на прозорецот. За да го измените ова за "
"неактивните прозорци, треба да ги смените поставувањата во ливчето Акции."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, ќе има период на доцнење после кој прозорецот "
"над кој е покажувачот на глушецот ќе дојде пред другите (ќе добие фокус)."
#: windows.cpp:251
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ова е периодот на доцнење после кој прозорецот над кој е покажувачот на "
"глушецот автоматски ќе добие фокус."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Активирај и крени"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Покажи листа на прозорци додека се движиш низ прозорци"
#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Држете го копчето Alt и притискајте постојано на копчето Tab за да се "
"движите низ прозорците на активната работна површина (комбинацијата Alt+Tab "
"може да биде реконфигурирана).\n"
"\n"
"Ако оваа опција е избрана се покажува прозорец кој ги прикажува иконите на "
"сите прозорци низ кои може да се движите, како и насловот на моментално "
"избраниот.\n"
"\n"
"Инаку, фокусот се предава на нов прозорец секој пат кога ќе се притисне "
"копчето Tab, без да се покажува прозорец. Освен тоа, во овој режим "
"претходниот активен прозорец ќе биде ставен во позадина."
#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Поминува&ј низ прозорците на сите површини"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Оставете ја оваа опција оневозможена ако сакате да го ограничите движењето "
"низ прозорците само на моменталната површина."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Нави&гацијата по површините е кружна"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате навигацијата со тастатурата или со "
"активната граница на површината преку работ на површината да ве носи на "
"другиот раб на новата површина."
#: windows.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Прикажи го името на &површината при менување"
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да го видите името на работната површина "
"секој пат кога ќе се смени активната површина."
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Активни граници на десктопот"
#: windows.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#| "one desktop to the other."
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Ако е овозможена оваа опција, со движење на глушецот до границата на екранот "
"ќе преминете на друга површина. Ова е корисно ако на пр. сакате да одвлечете "
"прозорци од една на друга површина."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "Он&евозможено"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Only &when moving windows"
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "Само кога ги &движам прозорците"
#: windows.cpp:644
#, fuzzy
#| msgid "Active windows:"
msgid "Tile &window"
msgstr "Активни прозорци:"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:651
#, fuzzy
#| msgid "Display content in &resizing windows"
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "Прикажи ја содржината на прозорците кога ја &менуваат големината "
#: windows.cpp:652
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#| "not be satisfying on slow machines."
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако сакате содржината на прозорците да се "
"прикажува целосно кога ја менувате нивната големина, наместо да се прикажува "
"само нивниот „скелет“. Резултатот може и да не биде задоволувачки на бавни "
"машини без графичко забрзување."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Овде можеш да поставите период на доцнење по кој ќе се промени работната "
"површина со користење на можноста за активни граници. Површините ќе се "
"менуваат откако глушецот ќе биде допрен до работ на екранот за наведениот "
"број на милисекунди."
#: windows.cpp:668
msgid " px"
msgstr ""
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "Засенчување"
#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "А&нимирај"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Ја анимира акцијата на смалување на прозорецот до неговата насловна лента "
"(засенчување), како и издолжувањето на засенчет прозорец"
#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Овозможи покажување над"
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ако е овозможено покажување над засенчувањето, засенчениот прозорец "
"автоматски ќе се издолжи ако покажувачот на глушецот бил над насловната "
"лента некое време."
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Го поставува времето во милисекунди после кое прозорецот се издолжува ако "
"покажувачот на глушецот бил над засенчениот прозорец."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Скриј ги помошните прозорци за неактивните апликации"
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application "
"becomes active. Note that applications have to mark the windows with the "
"proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Кога е вклучено, помошните прозорци (алатници, лебдечки менија, …) на "
"неактивните апликации ќе бидат скриени и ќе се покажат само кога "
"апликацијата ќе стане активна. Забележете дека апликациите треба да ги "
"означуваат прозорците со правилниот тип прозорец за оваа карактеристика да "
"работи."
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Прикажи ја содржината на прозорците кога се &движат"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако сакате содржината на прозорците да се "
"прикажува целосно кога ги движите, наместо да се прикажува само нивниот "
"„скелет“. Резултатот може и да не биде задоволувачки на бавни машини без "
"графичко забрзување."
#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Прикажи ја содржината на прозорците кога ја &менуваат големината "
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако сакате содржината на прозорците да се "
"прикажува целосно кога ја менувате нивната големина, наместо да се прикажува "
"само нивниот „скелет“. Резултатот може и да не биде задоволувачки на бавни "
"машини без графичко забрзување."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
"Прикажи ја &геометријата на прозорецот додека се движи или менува големина"
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако сакате да се прикажува геометријата на "
"прозорецот додека тој се движи или си ја менува големината. Се прикажува "
"позицијата на прозорецот релативно на горниот лев агол заедно со неговите "
"димензии."
#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Анимирај сп&уштање и враќање назад"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако сакате да се прикажува анимација кога "
"прозорците се спуштаат или се враќаат назад."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Тука може да ја поставите брзината на анимацијата која се прикажува кога "
"прозорците се спуштаат или се враќаат назад. "
#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Д&озволи движење и менување на големина на раширени прозорци"
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Кога ова е овозможено, се активира границата на раширените прозорци и имате "
"можност да ги движите и да им ја менувате големината, исто како и на "
"обичните прозорци."
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "&Поставување:"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "Паметно"
#: windows.cpp:1064
msgid "Maximizing"
msgstr "Раширувачко"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадно"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "Случајно"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "Во средина"
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Во нултиот агол"
#: windows.cpp:1075
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Политиката на поставување одредува каде ќе се појавуваат новите прозорци на "
"површината. <ul><li><em>Паметно</em> ќе се обиде да постигне минимално "
"преклопување на прозорци</li> <li><em>Раширувачко</em> ќе се обиде да ги "
"рашири сите прозорци за да го пополнат целиот екран. Може да е корисно за да "
"се влијае по избор на поставувањето на некои прозорци користејќи ги "
"поставувањата специфични за прозорец.</li> <li><em>Каскадно</em> ќе ги "
"постави прозорците каскадно</li> <li><em>Случајно</em> ќе користи случајна "
"позиција</li> <li><em>Во средина</em> ќе го постави прозорецот во средина</"
"li> <li><em>Нулти агол</em> ќе го постави прозорецот во горниот лев агол</"
"li></ul>"
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "Зони на привлекување"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "нема"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Гранична зона на привлекување:"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Тука може да ја поставите зоната на привлекување на границите на екранот, т."
"е. „јачината на магнетното поле“ што ќе ги натера прозорците да се залепат "
"до работ кога ќе се доближат до него."
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Зона на привлекување на п&розорци:"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Тука може да ја поставите зоната на привлекување на прозорците, т.е. "
"„јачината на магнетното поле“ што ќе ги натера прозорците да се залепат еден "
"до друг кога ќе се доближат меѓу себе."
#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Залеп&и ги прозорците само кога се преклопуваат"
#: windows.cpp:1136
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Тука може да поставите прозорците да се залепат само ако се обидувате да ги "
"преклопите, т.е. нема да се залепат ако еден прозорец се наоѓа само во "
"близината на друг прозорец или граница."
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксели\n"
" пиксели"
#: windows.cpp:1443
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Изгледа дека поддршката за алфа-канали не е достапна.</"
"b><br><br>Осигурете се дека имате <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, и дека сте го инсталирале kompmgr што дошол со twin."
"<br>Исто така, осигурете се дека ги имате следните елементи во Вашиот "
"XConfig (пр. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>И ако Вашиот графички "
"процесор нуди поддршка за хардверски забрзан Xrender (претежно картички од "
"nVidia):<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>во <i>Section "
"\"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Примени проѕирност само на декорацијата"
#: windows.cpp:1471
msgid "Active windows:"
msgstr "Активни прозорци:"
#: windows.cpp:1478
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивни прозорци:"
#: windows.cpp:1485
msgid "Moving windows:"
msgstr "Прозорци што се движат:"
#: windows.cpp:1492
msgid "Dock windows:"
msgstr "Вкотвени прозорци:"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Третирај ги прозорците „Задржи над“ како активни"
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Оневозможи ги ARGB-прозорците (ги игнорира алфа-мапите на прозорците, ги "
"поправа gtk1-апликациите)"
#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr "Непроѕирност"
#: windows.cpp:1529
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1531
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Отстрани сенки при движење"
#: windows.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Отстрани сенки при менување големина"
#: windows.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Користи сенки"
#: windows.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Големина на неактивен прозорец:"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Вертикално растојание:"
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Хоризонтално растојание:"
#: windows.cpp:1603
msgid "Shadow color:"
msgstr "Боја на сенка:"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Отстрани сенки при движење"
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Отстрани сенки при менување големина"
#: windows.cpp:1614
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1621
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr ""
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr ""
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "С&екогаш овозможено"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Период за промена на површ&ини:"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Големина на активен прозорец:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Големина на вкотвен прозорец:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Користи проѕирност/сенки"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Поддршката за проѕирност е нова и може да предизвика проблеми <br> "
#~ "вклучувајќи и падови (понекогаш кодот за проѕирност, ретко дури и самиот "
#~ "X-сервер).</qt>"