|
|
# translation of kcminput.po to French
|
|
|
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
# translation of kcminput.po to
|
|
|
# traduction de kcminput.po en Français
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 18:30+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
|
msgstr "Choisissez le thème de curseur à utiliser :"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
|
msgstr "Paramètres du curseur modifiés"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
|
msgid "Small black"
|
|
|
msgstr "Petit et noir"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
|
msgstr "Curseurs petits et noirs"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
|
msgid "Large black"
|
|
|
msgstr "Grand et noir"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
|
msgstr "Curseurs grands et noirs"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
|
msgid "Small white"
|
|
|
msgstr "Petit et blanc"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
|
msgstr "Curseurs petits et blancs"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
|
msgid "Large white"
|
|
|
msgstr "Grand et blanc"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
|
msgstr "Curseurs grands et blancs"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
|
msgstr "Type de souris : %1"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
|
"establish link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le canal RF 1 n'a pas été défini. Veuillez cliquer sur le bouton "
|
|
|
"« Connecter » sur la souris pour rétablir le lien"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
|
msgstr "Appuyez sur le bouton « Connecter »"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
|
"establish link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le canal RF 2 n'a pas été défini. Veuillez cliquer sur le bouton "
|
|
|
"« Connecter » sur la souris pour rétablir le lien"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "aucun"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
|
msgstr "Souris sans fil"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
msgstr "Souris sans fil à molette"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
msgstr "Souris MouseMan sans fil à molette"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
msgstr "Souris TrackMan sans fil à molette"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
|
msgstr "Souris TrackMan Live"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
msgstr "Souris TrackMan FX sans fil"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
msgstr "Souris MouseMan optique sans fil"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
msgstr "Souris optique sans fil"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
msgstr "Souris MouseMan optique sans fil (2 canaux)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Souris optique sans fil (2 canaux)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Souris sans fil (2 canaux)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
msgstr "Souris TrackMan optique sans fil"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
msgstr "Souris MX700 optique sans fil"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Souris MX700 optique sans fil (2 canaux)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
|
msgstr "Souris inconnue"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Souris</h1> Ce module vous permet de choisir les options définissant la "
|
|
|
"façon dont fonctionne votre périphérique. Votre périphérique de pointage "
|
|
|
"peut être une souris, un trackball ou un autre matériel réalisant les mêmes "
|
|
|
"fonctions."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "Gé&néral"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous êtes gaucher, vous préférerez probablement permuter les fonctions "
|
|
|
"des boutons gauche et droit de votre périphérique de pointage en choisissant "
|
|
|
"l'option « Gaucher ». Si votre périphérique de pointage possède plus de deux "
|
|
|
"boutons, seuls ceux qui agissent en tant que boutons gauche et droit seront "
|
|
|
"modifiés. Par exemple, si vous avez une souris à trois boutons, le bouton "
|
|
|
"central n'est pas modifié."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le comportement par défaut de TDE est de sélectionner et d'activer les "
|
|
|
"icônes avec un simple clic sur le bouton gauche de votre périphérique de "
|
|
|
"pointage. Ce comportement est similaire avec la façon de cliquer sur les "
|
|
|
"liens de la majorité des navigateurs web. Si vous préférez sélectionner les "
|
|
|
"icônes avec un simple clic et les activer avec un double clic, cochez cette "
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
|
msgstr "Active et ouvre un fichier ou un dossier avec un simple clic."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
|
"activating it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, lorsque vous laissez le pointeur de la souris "
|
|
|
"au-dessus d'une icône, elle sera automatiquement sélectionnée. Cela peut "
|
|
|
"être utile si vous utilisez le « simple clic pour activer / ouvrir » et que "
|
|
|
"vous voulez sélectionner l'icône sans l'activer."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
|
"before it is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous avez coché l'option permettant de sélectionner automatiquement les "
|
|
|
"icônes, cette glissière vous permet de sélectionner au bout de combien de "
|
|
|
"temps l'icône est sélectionnée, lorsque le pointeur de la souris reste "
|
|
|
"dessus."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
|
msgstr "Afficher une animation lors du clic sur une icône"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:181
|
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
|
msgstr "Thème de &curseur"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
|
msgstr "Accélération du pointeur :"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option vous permet de changer le rapport entre la distance parcourue "
|
|
|
"par le pointeur de la souris sur l'écran et le mouvement relatif réel du "
|
|
|
"périphérique physique lui-même (qui peut être une souris, un trackball ou "
|
|
|
"tout autre périphérique de pointage).<p>Une valeur élevée pour "
|
|
|
"l'accélération entraîne de grands mouvements du pointeur de souris sur "
|
|
|
"l'écran même si vous déplacez peu votre périphérique physique. Le choix "
|
|
|
"d'une très grande valeur risque de faire voler le pointeur de souris d'un "
|
|
|
"bout à l'autre de l'écran, rendant son contrôle difficile."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
|
msgstr "Seuil d'accélération :"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le seuil est la plus petite distance que le pointeur de la souris doit avoir "
|
|
|
"parcouru sur l'écran avant que l'accélération ait un effet. Si le mouvement "
|
|
|
"est inférieur au seuil, le pointeur de la souris se déplace comme si "
|
|
|
"l'accélération était définie à 1x.<p> Ainsi, quand vous faites de petits "
|
|
|
"mouvements avec le périphérique physique, il n'y a pas du tout "
|
|
|
"d'accélération, pour vous donner plus de contrôle sur le pointeur de la "
|
|
|
"souris. Avec de plus grands mouvements du périphérique physique, vous pouvez "
|
|
|
"déplacer rapidement le pointeur de la souris vers différentes zones de "
|
|
|
"l'écran."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
|
msgstr "Intervalle de double clic :"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'intervalle de double clic est le temps maximal (en millisecondes) entre "
|
|
|
"deux clics de souris qui se transforment en double clic. Si le second clic "
|
|
|
"se produit au-delà de l'intervalle après le premier clic, les deux clics "
|
|
|
"sont considérés comme deux clics séparés."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246
|
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
|
|
|
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
|
|
|
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
|
|
|
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
|
|
|
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
|
|
|
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
|
|
|
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
|
|
|
"slow."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:277
|
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
|
msgstr "Délai de début de « glisser / déposer » :"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cliquez avec la souris (par exemple dans un éditeur de texte) et "
|
|
|
"commencez à déplacer la souris pendant ce délai, une opération de "
|
|
|
"« glisser / déposer » sera débutée."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
|
msgstr "Distance minimale de « glisser / déposer » :"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cliquez et commencez à déplacer la souris d'au moins la distance "
|
|
|
"spécifiée, une opération de « glisser / déposer » sera débutée."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304
|
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
|
msgstr "La molette de la souris provoque un défilement par :"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si votre souris est équipée d'une molette, cette valeur détermine le nombre "
|
|
|
"de lignes que chaque mouvement de molette fera défiler. Si ce nombre dépasse "
|
|
|
"le nombre de lignes visibles, il sera ignoré et le mouvement de molette sera "
|
|
|
"traité comme une pression sur l'une des touches « Page précédente » ou "
|
|
|
"« Page suivante »."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:318
|
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
|
msgstr "Déplacement de la souris"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:326
|
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
|
msgstr "Dép&lacer la souris avec le clavier (en utilisant le pavé numérique)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:332
|
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
|
msgstr "&Délai d'accélération :"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:340
|
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
|
msgstr "Int&ervalle de répétition :"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:348
|
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
|
msgstr "&Temps d'accélération :"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:356
|
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
|
msgstr "&Vitesse maximale :"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:358
|
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
|
msgstr " pixels/s"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:364
|
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
|
msgstr "&Profil d'accélération :"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:437
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr "Souris"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:438
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005, les développeurs de la configuration souris"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" ligne\n"
|
|
|
" lignes"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Aucune description disponible"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez le thème de curseur à utiliser (passez sur les aperçus pour "
|
|
|
"tester les curseurs) :"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
msgstr "Installer un nouveau thème..."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Supprimer le thème"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème de curseur « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
|
"%1 is correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de télécharger l'archive du thème de curseur. Vérifiez que "
|
|
|
"l'adresse « %1 » est correcte."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier « %1 » ne semble pas correspondre à une archive de thème de "
|
|
|
"curseur."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Êtes vous certain de vouloir enlever le thème de curseur <strong>%1</"
|
|
|
"strong> ?<br>Ceci effacera tous les fichiers installés par ce thème.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Confirmation"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
|
"replace it with this one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un thème nommé %1 existe déjà dans votre dossier de thèmes d'icônes. Voulez-"
|
|
|
"vous le remplacer par celui-ci ?"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
|
msgstr "Écraser le thème ?"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
|
msgid "No theme"
|
|
|
msgstr "Aucun thème"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
|
msgstr "Les anciens et classiques curseurs de X"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
msgid "System theme"
|
|
|
msgstr "Thème du système"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
|
msgstr "Ne pas changer le thème du curseur"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Order"
|
|
|
msgstr "Ordre des boutons"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
|
msgstr "Dr&oitier"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
|
msgstr "Gauch&er"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
|
msgstr "In&verser la polarité du défilement"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
|
"mouse buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Changer la direction du défilement pour la molette de la souris ou pour le "
|
|
|
"quatrième ou cinquième bouton de la souris."
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Icônes"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"U&tiliser le double clic pour ouvrir les dossiers et les fichiers (le simple "
|
|
|
"clic permet de sélectionner)"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
|
msgstr "Effet visuel &lors d'une activation"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
|
msgstr "&Changer la forme du pointeur au-dessus des icônes"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
|
msgstr "&Sélectionner les icônes automatiquement"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr "Court"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "D&élai :"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Long"
|
|
|
msgstr "Long"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
|
msgstr "Utiliser le simple clic &pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
|
msgstr "Nom de la souris sans fil"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une souris Logitech est branchée et la bibliothèque « libusb » a été trouvée "
|
|
|
"lors de la compilation, cependant il est impossible d'accéder à la souris. "
|
|
|
"Ceci est probablement dû à un problème de permissions. Vous devriez "
|
|
|
"consulter le manuel pour régler ce problème."
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
|
msgstr "Résolution du capteur"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
|
msgstr "400 points par pouce"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
|
msgstr "800 points par pouce"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
|
msgstr "État des batteries"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
|
msgstr "Canal RF"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
|
msgstr "Canal 1"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
|
msgstr "Canal 2"
|