You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1568 lines
39 KiB
1568 lines
39 KiB
# translation of kcmlayout.po to Serbian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Miloš Puzović,Aleksandar Dezelin,Toplica Tanasković"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:237 kcmlayout.cpp:668 kcmlayout.cpp:676
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nijedan"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:238
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:820 kcmlayout.cpp:950 kcmlayout.cpp:1054
|
|
msgid "grp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
|
|
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conflicting options"
|
|
msgstr "Opcije prebacivanja"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1012
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1022
|
|
msgid "Other (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1028
|
|
msgid "Multiple (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1233
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "Brazilski ABNT2"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1234
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "Dell-ov 101-tasterski PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1235
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "Everex-ov STEPnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1236
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "Generički 101-tasterski PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1237
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Generički 102-tasterski (Intl) PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1238
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "Generički 104-tasterski PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1239
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Generički 105-tasterski (Intl) PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1240
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "Japanski 106-tasterski"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1241
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "Microsoft-ov prirodni"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1242
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "Northgate-ov OmniKey 101"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1243
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "Keytronic-ov FlexPro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1244
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "Winbook model XP5"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1247
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "Promena i zaključavanje grupa"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1248
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "Desni Alt menja grupu dok je pritisnut"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1249
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "Desni Alt menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1250
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "Caps Lock menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1251
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "Meni taster menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1252
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "Oba Shift tastera zajedno menjaju grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1253
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "Control+Shift menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1254
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "Alt+Control menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1255
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "Alt+Shift menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1256
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "Pozicija tastera Control"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1257
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "Učini da CapsLock bude dodatni Control"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1258
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "Zameni Control i Caps Lock"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1259
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Control je levo od „A“"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1260
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "Control je dole levo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1261
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "Koristi lampice na tastaturi za prikaz druge grupe"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1262
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Lampica za Num_Lock prikazuje drugu grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1263
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Lampica za Caps_Lock prikazuje drugu grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1264
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Lampica za Scroll_Lock prikazuje drugu grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1267
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Levi Win taster prebacuje grupu dok je pritisnut"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1268
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Desni Win taster prebacuje grupu dok je pritisnut"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1269
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr "Oba Win tastera prebacuju grupu kada su pritisnuta"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1270
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "Levi Win taster menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1271
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "Desni Win taster menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1272
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "Birači trećeg nivoa"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1273
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Pritisnite desni Control za izbor trećeg nivoa"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1274
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Pritisnite meni taster za izbor trećeg nivoa"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1275
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Pritisnite bilo koji Win taster za izbor trećeg nivoa"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1276
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Pritisnite levi Win taster za izbor trećeg nivoa"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1277
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Pritisnite desni Win taster za izbor trećeg nivoa"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1278
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "Ponašanje tastera CapsLock"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1279
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "koristi internu kapitalizaciju slova. Shift ukida Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1280
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "koristi internu kapitalizaciju slova. Shift ne ukida Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1281
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "ponaša se kao Shift sa zaključavanjem. Shift ukida Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1282
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "ponaša se kao Shift sa zaključavanjem. Shift ne ukida Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1283
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "Ponašanje Alt/Win tastera"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1284
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "Dodeli uobičajeno ponašanje meni tasteru."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1285
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt i Meta na Alt tasterima (podrazumevano)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1286
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Meta je mapiran na Win tastere."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1287
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "Meta je mapiran na levi Win taster."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1288
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "Super je mapiran na Win tastere (podrazumevano)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1289
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Hiper je mapiran na Win tastere."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1290
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "Desni Alt je Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1291
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "Desni Win taster je Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1292
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "Meni taster je Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1295
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "Oba Ctrl tastera zajedno menjaju grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1296
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "Oba Alt tastera zajedno menjaju grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1297
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "Levi Shift taster menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1298
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "Desni Shift taster menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1299
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Desni Ctrl taster menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1300
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "Levi Alt taster menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1301
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Levi Ctrl taster menja grupu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1302
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "Compose taster"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1305
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "Shift sa tasterima na numeričkom delu radi kao u MS Windows-u."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1306
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Specijalne tastere (Ctrl+Alt+<taster>) obrađuje server."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1307
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "Razne opcije za kompatibilnost"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1308
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "Desni Ctrl taster radi kao desni Alt"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1311
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Desni Alt taster prebacuje grupu dok je pritisnut"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1312
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Levi Alt taster prebacuje grupu dok je pritisnut"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1313
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Pritisnite desni Alt taster za izbor trećeg nivoa"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1316
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "Desni Alt prebacuje grupu dok je pritisnut."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1317
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Levi Alt taster prebacuje grupu dok je pritisnut."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1318
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Levi Win taster prebacuje grupu dok je pritisnut."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1319
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Desni Win taster prebacuje grupu dok je pritisnut."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1320
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "Oba Win tastera prebacuju grupu dok su pritisnuta."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1321
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Desni Ctrl taster prebacuje grupu dok je pritisnut."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1322
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "Desni Alt taster menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1323
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "Levi Alt taster menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1324
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "CapsLock taster menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1325
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "Shift+CapsLock menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1326
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "Oba Shift tastera zajedno menjaju grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1327
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "Oba Alt tastera zajedno menjaju grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1328
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "Oba Ctrl tastera zajedno menjaju grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1329
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "Ctrl+Shift menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1330
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "Alt+Ctrl menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1331
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "Alt+Shift menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1332
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "Meni taster menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1333
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "Levi Win taster menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1334
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "Desni Win taster menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1335
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "Levi Shift taster menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1336
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "Desni Shift taster menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1337
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Levi Ctrl taster menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1338
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Desni Ctrl taster menja grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1339
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pritisnite desni Ctrl za izbor trećeg nivoa."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1340
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pritisnite meni taster za izbor trećeg nivoa."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1341
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pritisnite bilo koji Win taster za izbor trećeg nivoa."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1342
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pritisnite levi Win taster za izbor trećeg nivoa."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1343
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pritisnite desni Win taster za izbor trećeg nivoa."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1344
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pritisnite bilo koji Alt taster za izbor trećeg nivoa."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1345
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pritisnite levi Alt taster za izbor trećeg nivoa."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1346
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Pritisnite desni Alt taster za izbor trećeg nivoa."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1347
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "Pozicija tastera Ctrl"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1348
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "Neka CapsLock bude dodatni Ctrl."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1349
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "Zameni Ctrl i CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1350
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Ctrl taster je levo od „A“"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1351
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "Ctrl taster je dole levo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1352
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "Desni Ctrl taster radi kao desni Alt."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1353
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "Koristi lampice na tastaturi za prikaz druge grupe."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1354
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Lampica za NumLock prikazuje drugu grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1355
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Lampica za CapsLock prikazuje drugu grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1356
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Lampica za ScrollLock prikazuje drugu grupu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1357
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock koristi internu kapitalizaciju. Shift ukida CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1358
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock koristi internu kapitalizaciju. Shift ne ukida CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1359
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock se ponaša kao zabravljeni Shift. Shift ukida CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1360
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock se ponaša kao zabravljeni Shift. Shift ne ukida CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1361
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr "CapsLock samo zabravljuje modifikator Shift."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1362
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr "CapsLock uključuje i isključuje kapitalizaciju slova iz alfabeta."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1363
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"CapsLock uključuje i isključuje Shift tako da su svi tasteri pod uticajem."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1364
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt i Meta su na Alt tasterima (podrazumevano)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1365
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr "Alt je mapiran na desni Win taster, a Super na Menu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1366
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "Pozicija tastera za kompoziciju"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1367
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "Desni Alt je kompozicija."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1368
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "Desni Win taster je kompozicija."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1369
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "Meni taster je kompozicija."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1370
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "Desni Ctrl je kompozicija."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1371
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "CapsLock je kompozicija."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1372
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Specijalne tastere (Ctrl+Alt+<taster>) obrađuje server."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1373
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr "Dodavanje znaka za evro na određene tastere"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1374
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr "Dodaj evro na taster E."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1375
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr "Dodaj evro na taster 5."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1376
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr "Dodaj evro na taster 2."
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "Belgijski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bugarski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brazilski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "Kanadski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Češki"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "Češki (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Nemački"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Mađarski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "Mađarski (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italijanski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litvanski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norveški"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "Serija PC-98xx"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poljski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovački"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "Slovački (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:349
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Španski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Švedski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Švajcarski nemački"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "Švajcarski francuski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajlandski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Ujedinjeno kraljevstvo"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "Američki engleski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "Američki engleski sa mrtvim tasterima"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "Američki engleski sa ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Jermenski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:361
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbejdžanski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:362
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "Izraelski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "Litvanski azerty standardni"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "Litvanski querty „numerički“"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Litvanski querty „programerski“"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedonski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Srpski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovenački"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vijetnamski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:373
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arapski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Beloruski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Hrvatski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grčki"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latvijski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "Litvanski qwerty „numerički“"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Litvanski qwerty „programerski“"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrajinski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:386
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmanski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:387
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "Gruzijski (latinica)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "Gruzijski (ruski)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmuki"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "Iranski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "Latinska Amerika"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Malteški"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "Malteški (američki raspored)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "Severni Sami (Finska)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "Severni Sami (Norveška)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "Severni Sami (Švedska)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "Poljski (qwertz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "Ruski (ćirilična fonetska)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:404
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tadžikistanski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:405
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "Turski (F)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "Američki engleski sa ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "Jugoslovenski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosanski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "Hrvatski (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "Francuski (alternativni)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "Francuski kanadski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kanadski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:417
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malajski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:418
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:419
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Ogam"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:420
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Orija"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:421
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Sirijak"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:422
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:423
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "Tajlandski (Kedmane)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:424
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "Tajlandski (Patašot)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:425
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "Tajlandski (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:428
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbečki"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:429
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Farski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:432
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr "Džonka/tibetanski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:433
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "Mađarski (SAD)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:434
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:435
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "Izraelski (fonetski)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:436
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "Srpski (ćirilica)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:437
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "Srpski (latinica)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:438
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Švajcarski"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:164 kcmlayoutwidget.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Raspored"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "Omogući m&enjanje rasporeda tastature"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
"be different for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Raspored tastature</h1> Ovde možete izabrati raspored i model tastature. "
|
|
"„Model“ se odnosi na tip tastature koja je povezana sa vašim računarom, dok "
|
|
"je raspored definisan kao „koji taster šta radi“ i razlikuje se od države do "
|
|
"države."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "Dostupni rasporedi:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "Aktivni rasporedi:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key combination to &switch layout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
|
|
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
|
|
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
|
|
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
|
|
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
|
|
"use the Xkb Options tab instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "&Model tastature:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
"have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete izabrati model tastature. Ova podešavanju su nezavisna od vašeg "
|
|
"rasporeda tastature i odnose se na „hardverski“ model, tj. način na koji je "
|
|
"vaša tastatura proizvedena. Moderne tastature koje dolaze sa vašim računarom "
|
|
"većinom imaju dva dodatna tastera i poznatije su kao „104-tasterski“ modeli, "
|
|
"što bi verovatno trebalo da izaberete ako ne znate tačan model vaše "
|
|
"tastature.\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:175 kcmlayoutwidget.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Mapa tastera"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Varijanta"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako u ovoj listi ima više od jednog rasporeda, TDE panel će vam prikazati "
|
|
"usidrenu zastavu. Klikom na zastavu možete se lako prebacivati između "
|
|
"rasporeda.Prvi raspored će biti podrazumevani."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Dodaj >>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Ukloni"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:279 kcmlayoutwidget.ui:1022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Naredba:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je lista dostupnih rasporeda tastera na vašem sistemu. Raspored možete "
|
|
"dodati u aktivnu listu tako što ćete ga izabrati i pritisnuti dugme „Dodaj“."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je naredba koja se izvršava pri prebacivanju na izabrani raspored. Može "
|
|
"vam pomoći ako želite da ispravljate prebacivanje rasporeda, ili ako želite "
|
|
"da prebacujete rasporede bez pomoći TDE-a."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Oznaka:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "Varijanta rasporeda:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete odabrati varijantu izabranog rasporeda tastera. Varijante "
|
|
"rasporeda predstavljaju različite mape tastera za isti jezik. Na primer, "
|
|
"ukrajinski raspored može imati četiri varijante: osnovnu, win-tasteri (kao u "
|
|
"Windows-u), pisaća mašina (kao na pisaćim mašinama) i fonetski (svako "
|
|
"ukrajinsko slovo je smešteno na transkribovano latinično).\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "Opcije prebacivanja"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "Politika prebacivanja"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako izaberete politiku „Program“ ili „Prozor“, promena rasporeda tastera će "
|
|
"se odraziti samo na tekući program ili prozor."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "&Globalno"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Pro&zor"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "Lepljivo prebacivanje"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "Uključi lepljivo prebacivanje"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
"indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako imate više od dva rasporeda i uključite ovu opciju, prebacivanje putem "
|
|
"prečice sa tastature ili klikom miša na kxkb-ov indikator će ići samo kroz "
|
|
"par poslednjih rasporeda. Broj rasporeda za kruženje možete naznačiti dole. "
|
|
"Uvek možete pristupiti svim rasporedima desnim klikom na kxkb-ov indikator."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "Broj rasporeda za kruženje:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:672
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:682
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Label Style"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:749 kcmlayoutwidget.ui:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
"was set to display a flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
|
|
"only\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:886
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Label font:"
|
|
msgstr "Oznaka:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
"improve readability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "Prikazuj indikator iako se koristi samo jedan raspored"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:997 kcmlayoutwidget.ui:1008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "Xkb opcije"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete postaviti xkb opcije umesto, ili dodatno, njihovog navođenja u "
|
|
"fajlu sa X11 podešavanjima."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1056
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options Mode"
|
|
msgstr "Xkb opcije"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1059
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
|
|
"addition to, or instead of existing options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
|
|
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
|
|
"recommended option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append to existing options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
|
|
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
|
|
"Only use this if you really need to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
msgstr "NumLock pri pokretanju TDE-a"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je podržana, ova opcija vam omogućava da podesite stanje tastera NumLock "
|
|
"nakon pokretanja TDE-a.<p>NumLock možete podesiti da bude uključen ili "
|
|
"isključen. Takođe, možete podesiti TDE tako da ne menja stanje tastera "
|
|
"NumLock."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "&Isključi"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "&Ostavi nepromenjeno"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "&Uključi"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Ponavljanje tastera"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "&Kašnjenje:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je podržana, ova opcija vam omogućava da postavite kašnjenje posle koga "
|
|
"će pritisnuti taster početi da generiše kodove. „Brzina ponavljanja“ "
|
|
"određuje učestanost ovih kodova."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "B&rzina:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je podržana, ova opcija vam dozvoljava da postavite brzinu kojom će se "
|
|
"kodovi generisati dok je taster pritisnut."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/s"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "Omogući ponavljanj&e tastera"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako uključite ovu opciju, pritiskanje i držanje tastera stalno generiše isti "
|
|
"znak. Na primer, pritiskanje i držanje tastera Tab izaziva isti efekat kao i "
|
|
"da pritiskate taj taster više puta uzastopno: tabulatorski znakovi nastaviće "
|
|
"da se generišu sve dok ne otpustite taster."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je podržana, ova opcija vam dozvoljava da čujete klikove sa zvučnika "
|
|
"vašeg računara dok pritiskate tastere na tastaturi. Ovo može biti korisno "
|
|
"ako vaša tastatura nema mehaničke tastere ili je zvuk koji nastaje suviše "
|
|
"mekan.<p> Možete da promenite jačinu klika pomeranjem klizača ili "
|
|
"pritiskanjem strelica gore i dole. Podešavanjem jačine na 0% isključuje se "
|
|
"klik tastera."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "&Jačina klika tastera:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Tastatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
#~ msgstr "Prebaci se na sledeći raspored tastera"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "Include latin layout"
|
|
#~ msgstr "Uključi „latin“ raspored"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
#~ "keys do not work try to enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako raspored nije baziran na latiničnim simbolima i kada se prebacite na "
|
|
#~ "njega neke prečice sa tastature ne rade, probajte da uključite ovu opciju."
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable xkb options"
|
|
#~ msgstr "&Uključi xkb opcije"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
#~ msgstr "&Resetuj stare opcije"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Prikaži zastavu države"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prikazuje zastavu države na pozadini imena rasporeda u sistemskoj kaseti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako uključite ovu opciju, pritiskanje i držanje tastera stalno generiše "
|
|
#~ "isti znak. Na primer, pritiskanje i držanje tastera Tab izaziva isti "
|
|
#~ "efekat kao i da pritiskate taj taster više puta uzastopno: tabulatorski "
|
|
#~ "znakovi nastaviće da se generišu sve dok ne otpustite taster."
|