You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kicker.po

1227 lines
27 KiB

# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-13 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Böngészés: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "A munkaasztal megjelenítése"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Az asztal elérése"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Alkalmazások, feladatok és asztali munkafolyamatok"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:89
msgid "TDE Menu"
msgstr "K menü"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Csak TDE-alapú alkalmazást lehet végrehajtani."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Panelhiba"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1369 ui/k_new_mnu.cpp:1867
#: ui/k_new_mnu.h:70
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "%1 nevű fájl nem létezik"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Ablaklista"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Ablaklista"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 menü"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 kisalkalmazás-fogantyú"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"A(z) %1 kisalkalmazás betöltése nem sikerült, ellenőrizze a telepített "
"fájlokat."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Hiba kisalkalmazás betöltésekor"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346
msgid "Quick Browser"
msgstr "Gyorsböngésző"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "Ablaklista"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Nem TDE alkalmazás hozzáadása"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "A panel megjelenítése"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "A panel elrejtése"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"A TDE panel nem tudta betölteni a főpanelt, valamilyen telepítési probléma "
"miatt. "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Végzetes hiba"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Felbukkanó indítómenü"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Az asztal megjelenítése ki-be"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "A TDE panelje"
#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Kicker"
msgstr "Panelhiba"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) A TDE fejlesztői, 1999-2004."
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kioszk-mód"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Kisalkalmazás &hozzáadása a menüsávhoz..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Kisalkalmazás h&ozzáadása a panelhez..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Alkalmazás ho&zzáadása a menüsávhoz"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Alkalmazás hozzáadása a pan&elhez"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Eltá&volítás a menüsávról"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Eltávolítás a panelről"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Új p&anel hozzáadása"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Panel el&távolítása"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "A panelek zár&olása"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "A panelzárolás &feloldása"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "A p&anel beállításai..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Kisalkalmazás hozzáadása"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 hozzáadva"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "A(z) %1 menü el&mozgatása"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "A(z) %1 nyomógomb el&mozgatása"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "A(z) %1 el&mozgatása"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "A(z) %1 menü &eltávolítása"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "A(z) %1 nyomógomb &eltávolítása"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "A(z) %1 &eltávolítása"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Hiba&bejelentés..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Névjegy - %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "Beá&llítás: %1 gomb..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "A(z) %1 beá&llítása..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Kisalkalmazás-menü"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 menü"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menüszerkesztő"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők sz&erkesztése"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Panel-menü"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "A gyorsböngésző beállításai"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Nyomógomb-ikon:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Elérési út:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Könyvtárválasztás"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' nem egy érvényes könyvtárnév."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "A könyvtár beolvasása nem sikerült"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Nincs jogosultsága a könyvtár olvasásához"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Megnyitás fájlkezelővel"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Megnyitás parancsértelmezőben"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Egyéb"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Hozzáadás &fájlkezelő-URL-ként"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Hozzáadás &gyorsböngészőként"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Nem TDE-alapú alkalmazás beállítása"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"A kijelölt fájl nem végrehajtható attribútumú.\n"
"Választ inkább egy másikat?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Nem végrehajtható"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Másik választása"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:997
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1324
msgid "Switch User"
msgstr "Váltás más felhasználóra"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Böngészés: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:277
msgid " Click here to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:281
msgid " Press '%1' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:285
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "&Keresés:"
#: ui/k_mnu.cpp:297
#, fuzzy
msgid "TDE Menu search"
msgstr "K menü"
#: ui/k_mnu.cpp:312
msgid "All Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:70
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1386
msgid "Run Command..."
msgstr "Parancs végrehajtása..."
#: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1318
msgid "Save Session"
msgstr "A munkafolyamat elmentése"
#: ui/k_mnu.cpp:421
msgid "Lock Session"
msgstr "A képernyő zárolása"
#: ui/k_mnu.cpp:426
msgid "Log Out..."
msgstr "Kijelentkezés..."
#: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:907 ui/k_new_mnu.cpp:1500
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "A munkafolyamat zárolása, új megnyitása"
#: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:904 ui/k_new_mnu.cpp:1501
msgid "Start New Session"
msgstr "Új munkafolyamat megnyitása"
#: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1533
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Új munkafolyamat megnyitását választotta.<br>A mostani munkafolyamat "
"elrejtése után megjelenik a bejelentkezési képernyő.<br>Mindegyik "
"munkafolyamathoz tartozik egy funkciógomb: általában F%1 az elsőhöz, F%2 a "
"másodikhoz és így tovább. A munkafolyamatok között a Ctrl+Alt+F(n) "
"billentyűk egyszerre történő megnyomásával lehet váltani. A váltás a panel "
"és a munkaasztal felbukkanó menüiből is elvégezhető.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1544
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Figyelem - új munkafolyamat kezdődik"
#: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1545
msgid "&Start New Session"
msgstr "Új munkafolyamat elke&zdése"
#: ui/k_new_mnu.cpp:221
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:240
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:243
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "A leggyakrabban használt alkalmazások"
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Nemrég használt alkalmazások"
#: ui/k_new_mnu.cpp:261
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:265
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:266
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:268
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:269
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:331
msgid "Search Internet"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Alkalmazások, feladatok és asztali munkafolyamatok"
#: ui/k_new_mnu.cpp:893
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:895
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:897
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Új munkafolyamat megnyitása"
#: ui/k_new_mnu.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "A munkafolyamat zárolása, új megnyitása"
#: ui/k_new_mnu.cpp:919
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:920
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "A munkafolyamat elmentése"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "A munkafolyamat elmentése"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés..."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "A munkafolyamat elmentése"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1311
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "A képernyő zárolása"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1319
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1325
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1339
msgid "System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1340
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1341
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1343
msgid "&Restart"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1354
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "Könyvtárválasztás"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "S&aját könyvtár"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1401
msgid "My Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1410
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1419
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1428
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1437
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Könyvtárválasztás"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1665
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1693
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1703
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1901
msgid "Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2237 ui/k_new_mnu.cpp:2367
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2248
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2289
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2292
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2295
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2298
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2301
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2304
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2356
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2388
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2391
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2394
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2422
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2467 ui/k_new_mnu.cpp:2540
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2591
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2725
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2725
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "A gyorsböngésző beállításai"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2725
msgid "Start Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2742
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2802
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&Eltávolítás a panelről"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "&Hozzáadás a panelhez"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2840 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Menü hozzáadása a munkaasztalhoz"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2843 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Elem hozzáadása az asztalhoz"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2850 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Menü hozzáadása a főpanelhez"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2853 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Elem hozzáadása a főpanelhez"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2859 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "A menü módosítása"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2861 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Az elem módosítása"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2867 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Berakás a Futtatás ablakba"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2895
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2911
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Nemrég használt alkalmazások"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2914
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Nemrég használt alkalmazások"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3489
msgid "Media"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3548
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3679 ui/k_new_mnu.cpp:3683
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3780
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3764
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3765
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3772
msgid "Standby"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3773
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3781
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3788
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3789
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3796
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3797
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3836
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:74
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "S&aját könyvtár"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Gyökérkönyvtár"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Rendszerbeállítások"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Nemrég használt alkalmazások"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "A leggyakrabban használt alkalmazások"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Kisalkalmazás"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Alkalmazás"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (felül)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (jobbról)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (alul)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (balról)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (lebegő)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Nincs bejegyzés"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "A menü hozzáadása"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Nem TDE alkalmazás hozzáadása"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Megmutatja, hogy a panel létezik-e. Azt a körülményt kezeli le, hogy a "
"TDEConfigXT csak akkor írja ki a beállítófájlokat, ha van legalább egy, az "
"alapértelmezéstől eltérő érték."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "A panel pozíciója"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "A panel igazítása"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Elsődleges Xinerama-képernyő"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Az elrejtő gomb mérete"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Elrejtő gomb a bal oldalon"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Elrejtő gomb a jobb oldalon"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "A panel automatikus elrejtése"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Automatikus elrejtés"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Késleltetés az automatikus elrejtés előtt"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Felfedési hely (triggerhez)"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "A háttér elrejthető legyen"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "A panel elrejtése animált legyen"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "A panelelrejtési animáció sebessége"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Hossz (százalékban)"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Automatikus megnövelés, ha a tartalom már nem fér el"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Egyedi méret"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "%1 menü"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Keresés:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Keresés:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az itt beírt kifejezéssel lehet szűrni a kisalkalmazások nevére és "
"megjegyzéseire</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Meg&jelenítés:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Kisalkalmazások"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Speciális gomb"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Válassza ki, melyik kategóriából szeretne kisalkalmazásokat "
"megjeleníteni</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>A kisalkalmazások listája. Válasszon ki egyet a listából és kattintson a "
"<b>Hozzáadás a panelhez</b> gombra</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Hozzáadás a panelhez"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Válassza ki, melyik program induljon el, ha rákattint erre a nyomógombra. Ha "
"a program nem szerepel az elérési útban, akkor meg kell adni a teljes "
"elérési utat."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Op&cionális parancssori argumentumok:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a parancsnak átadandó argumentumokat.\n"
"\n"
"<i>Például</i>: ha a kívánt parancs `rm -rf`, akkor itt \"-rf\" -et kell "
"beírni."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Futtatás p&arancsértelmezőben"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a parancs egy parancssoros alkalmazás, és látni "
"szeretné a futás közbeni kimenetét."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Programfájl:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Adja meg, milyen név jelenjen meg ennél a gombnál."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Nyomógomb-fel&irat:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Leírás:"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "&Keresés:"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "A TDE panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "A könyvjelzők sz&erkesztése"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "A(z) %1 &eltávolítása"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Névjegy - %1"