You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kpersonalizer.po

567 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Svenska
# Översättning kpersonalizer.po till Svenska
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2001, 2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-04 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "Förinställd KDE-stil"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE klassisk"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klassisk KDE-stil"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Föregående förinställda stil"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Solsken"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Ett mycket vanligt skrivbord"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Stil från nordvästra USA"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platina-stilen"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Välkommen till KDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "utan namn"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KDE:s personanpassning"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personanpassningen startas om av sig själv"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Personanpassningen körs innan KDE-sessionen"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Steg 1: Introduktion"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Steg 2: Jag vill ha det på mitt sätt..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Steg 3: Ögongodismätaren"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Steg 4: Alla älskar teman"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Steg 5: Tid att förfina"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Hoppa över guiden"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Är du säker på att du vill avsluta guiden för skrivbordsinställningar?</p>"
"<p>Guiden för skrivbordsinställningar hjälper dig att anpassa KDE-skrivbordet "
"efter din personliga smak.</p> "
"<p>Klicka på <b>Avbryt</b> för att återgå och slutföra guiden.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Är du säker på att du vill avsluta guiden för skrivbordsinställningar?</p>"
"<p>Om ja, klicka på <b>Avsluta</b> och alla ändringar kommer att gå förlorade."
"<br>Om nej, klicka på <b>Avbryt</b> för att återgå och slutföra guiden.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Alla ändringar går förlorade"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b> Fönsteraktivering:</b><i> Klicka för fokus</i>"
"<br><b>Dubbelklick på namnlisten:</b><i> Rulla upp</i>"
"<br><b>Musaktivering:</b> <i>Enkelklick</i>"
"<br><b>Gensvar vid programstart:</b><i> Upptagetmarkör</i>"
"<br><b>Tangentbordsschema:</b> <i> KDE standard</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Fönsteraktivering:</b> <i>Fokus följer musen</i>"
"<br><b>Dubbelklick på namnlist:</b> <i>Rulla upp fönstret</i>"
"<br><b>Musaktivering:</b> <i>Enkelklick</i>"
"<br><b>Gensvar vid programstart:</b> <i>Inget</i>"
"<br><b>Tangentbordsschema:</b> <i>Unix</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Fönsteraktivering:</b> <i>Klicka för fokus</i>"
"<br><b>Dubbelklick på namnlist:</b> <i>Maximera fönstret</i>"
"<br><b>Musaktivering:</b> <i>Dubbelklick</i>"
"<br><b>Gensvar vid programstart:</b> <i>Upptagetmarkör</i>"
"<br><b>Tangentbordsschema:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b> Fönsteraktivering:</b> <i>Klicka för fokus</i>"
"<br><b>Dubbelklick på namnlist:</b> <i>Rulla upp</i>"
"<br><b>Musaktivering:</b> <i>Enkelklick</i>"
"<br><b>Gensvar vid programstart:</b> <i>Inget</i> "
"<br><b>Tangentbordsschema:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Skrivbordsunderlägg"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Effekter vid fönsterförflyttning/storleksändring"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Visa innehåll när fönster flyttas/fönsterstorlek ändras"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Bakgrundsbild för filhanteraren"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Bakgrundsbild för panelen"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Meddelanderutor för panelikoner"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Ikonfärgläggning"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Ikonanimering för filhanteraren"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Ljudtema"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Stora skrivbordsikoner"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Stora panelikoner"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Kantutjämning för teckensnitt"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Förhandsgranska bilder"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikoner på knappar"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animerade kombinationsrutor"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Nedtonande verktygstips"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Förhandsgranska textfiler"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Nedtonande menyer"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Förhandsgranska andra filer"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Välj ditt språk:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Den här personanpassningen hjälper dig med den grundläggande inställningen "
"av KDE-skrivbordet i fem snabba, enkla steg. Du kan ställa in saker som ditt "
"land (för datum- och tidformat, etc.), språk, skrivbordsbeteende med mera. </p>"
"\n"
"<p> Du kommer att kunna ändra alla inställningar senare med KDE:s "
"inställningscentral. Du kan välja att hoppa över anpassningen till senare genom "
"att klicka på <b>Hoppa över guiden</b>. Alla ändringar som redan gjorts "
"återställs då, utom land- och språkinställningar. Dock uppmuntras nya användare "
"att utnyttja den här enkla metoden. </p>\n"
"<p> Om du redan gillar din KDE-inställning och vill avsluta guiden, klicka på "
"<b>Hoppa över guiden</b> och sedan på <b>Avsluta</b>. </p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3> Välkommen till KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Välj ditt land:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>KDE erbjuder många visuellt tilltalande specialeffekter, som kantutjämning "
"för teckensnitt, förhandsgranskning i filhanteraren och animerade menyer. All "
"denna skönhet åtföljs dock av en liten prestandaförlust. </P>\n"
"Om du har en snabb, ny processor, kan du vilja aktivera allihop, men för oss "
"med långsammare processorer hjälper det att börja med mindre ögongodis för att "
"få skrivbordet snabbare."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Långsam processor\n"
"(färre effekter)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Långsamma processorer har dålig prestanda med effekter"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Snabb processor\n"
"(fler effekter)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Snabba processorer kan stödja alla effekter"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Visa &detaljer >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Välj det systemuppförande som du föredrar"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "Unix ®"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows ®"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS ®"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Systemuppförande</b>"
"<br>\n"
"Grafiska användargränssnitt beter sig olika på skilda operativsystem. \n"
"KDE låter dig anpassa beteendet efter dina behov."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"För användare med rörelsehinder, tillhandahåller KDE tangentbordsgester för att "
"aktivera speciella tangentbordsinställningar."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Aktivera handikapprelaterade tangentbordsgester"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Klar</h3>\n"
"<p>Efter du har stängt den här dialogrutan kan du alltid starta om guiden genom "
"att välja alternativet <b>Guide för skrivbordsinställningar</b> "
"från menyn Inställningar.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Du kan förfina inställningarna du gjort genom att starta KDE:s "
"inställningscentral genom att välja alternativet <b>Inställningscentralen</b> "
"i K-menyn."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr "Du kan också starta KDE:s inställningscentral med knappen nedan."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&Starta KDE:s inställningscentral"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr "Välj hur datorn ska se ut genom att välja ett av värdena nedan."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Flik 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Kombinationsruta"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grupp med knappar"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Tryckknapp"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Kryssruta"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Flik 2"