You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdmgreet.po

580 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po into Russian
#
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to Russian
# KDE2 - kdmgreet.pot Russian translation
# Copyright (C) 2000 KDE Team
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2000.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 10:33+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[исправьте kdmrc!]"
#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n терминальный вход\n"
"%1: %n терминальных входа\n"
"%1: %n терминальных входов"
#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Не используется"
#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Графический вход на %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Красивый фон для kdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Имя файла конфигурации"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Локальный вход"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Меню XDMCP узла"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Имя узла"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Узел:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Принять"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Обновить"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Меню"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<Неизвестный>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Неизвестный узел %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Настроить"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Защищенный"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (предыд.)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Сохранённый сеанс '%1' недействителен.\n"
"Выберите новый сеанс или сеанс по умолчанию."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Внимание: это незащищенный сеанс"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Этот дисплей не требует авторизации X.\n"
"Это означает, что любой пользователь может к нему подключаться,\n"
"открывать окна или перехватывать ваш ввод."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Войти"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Тип сеанса"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Метод идентификации"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Удалённый вход"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Ошибка входа в систему."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Не удаётся открыть консоль"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Не удаётся открыть файл журнала консоли ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "П&ереключить пользователя"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Перезапустить X-сервер"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Закрыть соединение"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Консольный вход"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Завершение работы..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ни один модуль приветствия не загружен. Проверьте конфигурацию."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Проверка прав доступа %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (истёк срок действия пароля)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (требование администратора)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "В данный момент вам не разрешается входить в систему."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Домашняя папка недоступна."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"В данный момент вход в систему запрещён.\n"
"Попробуйте позднее."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Ваш shell не перечислен\n"
"в /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Не разрешается входить в систему как root."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Срок действия вашей учетной записи истёк. Свяжитесь с системным "
"администратором."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Произошла критическая ошибка.\n"
"Посмотрите журналы работы KDM\n"
"или обратитесь к системному\n"
"администратору."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Срок действия вашей учетной записи истекает через %n день.\n"
"Срок действия вашей учетной записи истекает через %n дня.\n"
"Срок действия вашей учетной записи истекает через %n дней."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Срок вашей регистрации в системе истекает сегодня."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Срок действия вашего пароля истекает через %n день.\n"
"Срок действия вашего пароля истекает через %n дня.\n"
"Срок действия вашего пароля истекает через %n дней."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка идентификации"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Идентифицированный пользователь (%1) не соответствует запрошенному пользователю "
"(%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Автоматический вход через %n секунду...\n"
"Автоматический вход через %n секунды...\n"
"Автоматический вход через %n секунд..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Внимание: нажата клавиша Caps Lock"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Ошибка смены пароля"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Ошибка входа в систему"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Эту тему нельзя использовать с методом идентификации '%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Изменение ключа идентификации"
#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Требуется разрешение администратора."
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Запланировать..."
#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Завершение работы"
#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Выключить компьютер"
#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "Пере&загрузить компьютер"
#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Планирование"
#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Начало:"
#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Таймаут:"
#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Задержка"
#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Указана неверная начальная дата."
#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Указано неверное значение таймаута."
#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Выключить компьютер"
#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Пере&загрузить компьютер"
#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (текущий)"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Выключить компьютер"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Переключиться в консоль"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перезагрузить компьютер"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Следующая загрузка: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Прервать активные сеансы:"
#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Не разрешено прерывать текущие сеансы:"
#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Прервать ожидающее выключение:"
#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Не разрешено прерывать ожидающее выключение:"
#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "сейчас"
#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "никогда"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Владелец: %1\n"
"Тип: %2%5\n"
"Начало: %3\n"
"Таймаут: %4"
#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "консольный сеанс"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "управляющий сокет"
#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "выключить компьютер"
#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "перезагрузить компьютер"
#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Следующая загрузка: %1"
#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"После таймаута: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "прервать все сеансы"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "прервать собственные сеансы"
#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "отменить выключение"
#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Тип сеанса"
#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключиться"
#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Выключить питание"
#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузка"
#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Выбор XDMCP"
#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Нажата CapsLock"
#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Пользователь %s войдёт в систему через %d с"
#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "%h - приветствие"
#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Имя:"
#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a, %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Не удаётся открыть тему %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Не удаётся обработать тему %1"