|
|
# KDE3 - tdebase/kdmconfig.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
|
|
|
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
|
|
|
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
|
|
|
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2001.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-24 23:19+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
msgstr "&Устанавливать фон"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
|
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, KDM будет использовать указанные ниже параметры "
|
|
|
"для фона. Для этого используется внешняя программа (возможно xsetroot) в "
|
|
|
"скрипте, указанном параметром Setup= файла kdmrc (как правило Xsetup)."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:71
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
msgstr "&Приглашение:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
|
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
|
"contents:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это \"заголовок\" экрана-приглашения KDE. В него можно поместить вежливое "
|
|
|
"приветствие или сведения об операционной системе."
|
|
|
"<p>Следующие сочетания символов будут заменены соответствующим содержимым:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>%d -> текущий дисплей</li>"
|
|
|
"<li>%h -> имя узла, возможно с доменным именем</li>"
|
|
|
"<li>%n -> имя узла, наиболее вероятно без доменного имени</li>"
|
|
|
"<li>%s -> операционная система</li>"
|
|
|
"<li>%r -> версия операционной системы</li>"
|
|
|
"<li>%m -> тип машины (оборудования)</li>"
|
|
|
"<li>%% -> один %</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:95
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
msgstr "Область расположения логотипа:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Без логотипа"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:100
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
msgstr "Показать &часы"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:101
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
msgstr "Показать &логотип"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете выбрать отображение собственный логотип (см. ниже), часы, либо вообще "
|
|
|
"ничего."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:119
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
msgstr "&Логотип:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
|
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь можно задать изображение, которое отобразит Менеджер входа в систему. Вы "
|
|
|
"также можете поместить изображение на кнопку, перетащив его, например, из "
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:141
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Позиция:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:144
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:151
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать координаты (в процентах)<em>центра</em> "
|
|
|
"диалогового окна."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<По умолчанию>"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:176
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
msgstr "&Стиль GUI:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:180
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете задать здесь базовый стиль графического интерфейса, который будет "
|
|
|
"использоваться только Менеджером входа в систему."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:189
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
msgstr "&Цветовая схема:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:193
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь можно выбрать базовую схему цветов, которая будет использоваться только "
|
|
|
"менеджером входа в систему KDM."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:199
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
msgstr "Не отображать"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:200
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
msgstr "Одна звёздочка"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:201
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
msgstr "Три звёздочки"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:202
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
msgstr "&Отображение ввода:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете задать, каким образом Менеджер входа в систему отображает на экране "
|
|
|
"вводимый вами пароль."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:212
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
msgstr "Локаль"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:218
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
msgstr "&Язык:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать язык, который будет использовать KDM. Этот параметр не "
|
|
|
"влияет на настройки пользователя, которые вступят в силу после входа в систему."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:264
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "без имени"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка загрузки изображения:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Изображение не будет сохранено."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
|
msgstr "Добро пожаловать в %s на %n"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Внешний вид KDM</h1> Здесь вы можете настроить основные параметры "
|
|
|
"оформления Менеджера входа в систему (KDM), т.е. строку приглашения, значок и "
|
|
|
"т. д."
|
|
|
"<p> Для дальнейшего улучшения внешнего вида менеджера см. панели \"Шрифт\"и "
|
|
|
"\"Фон\"."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:46
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
msgstr "&Общий:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменяет шрифт, применяемый для всего интерфейса менеджера входа в систему, "
|
|
|
"кроме приглашения и сообщений об ошибках."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:54
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
msgstr "О&шибки:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменяет шрифт, используемый для сообщений об ошибках менеджера входа в "
|
|
|
"систему."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:62
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
msgstr "&Приглашение:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:65
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменяет шрифт, используемый для приглашения менеджера входа в систему."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:70
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
msgstr "Использовать сглаживание шрифтов"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если выбран этот параметр и ваш X-сервер поддерживает расширение Xft, шрифты в "
|
|
|
"диалоге входа в систему будут сглажены."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
msgstr "Разрешить выключать компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
msgstr "&Локально:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
msgstr "Всем"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
msgstr "Администратору"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "Никому"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:58
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
msgstr "&Удалённо:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
|
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
|
"values are:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
|
|
|
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
|
"the root password</li> "
|
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать тех, кому разрешено выключать компьютер, используя "
|
|
|
"Менеджер входа в систему. Возможные значения:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Каждому:</em>каждый пользователь может выключить компьютер, используя "
|
|
|
"менеджер.</li> "
|
|
|
"<li><em>Только с консоли:</em>компьютер могут выключить только пользователи, "
|
|
|
"непосредственно работающие на компьютере с локальной консоли</li> "
|
|
|
"<li><em>Только root:</em>KDM позволит выключить компьютер только после того, "
|
|
|
"как пользователь введёт пароль root.</li>"
|
|
|
"<li><em>Никому:</em>никто не может выключить компьютер, используя менеджер.</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:71
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Команды"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
msgstr "&Остановка:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Команда для инициирования останова системы. Типичное значение: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:82
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
msgstr "Перезагр&узка:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:85
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Команда для инициирования перезагрузки системы. Типичное значение: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Не используется"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:94
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:96
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
msgstr "Менеджер загрузки:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
msgstr "Включить параметры загрузчика LILO в диалог \"Выключение...\"."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно создать папку %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:88
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
msgstr "Системные U&ID"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
|
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
|
"mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пользователи с UID (числовым идентификатором пользователя) за пределами этого "
|
|
|
"диапазона не будут перечислены в KDM и в этом диалоге настройки. Учтите, что "
|
|
|
"пользователи с UID 0 (как правило root) не подпадают под действие этого "
|
|
|
"параметра и должны быть явно указаны в режиме \"Показывать не скрытых "
|
|
|
"пользователей\"."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:94
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
msgstr "Менее:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:101
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
msgstr "Более:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:109
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Пользователи"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:112
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
msgstr "Показывать список"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, KDM будет показывать список всех пользователей, "
|
|
|
"так что пользователи смогут выбрать своё имя из списка вместо того, чтобы "
|
|
|
"набирать его на клавиатуре."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:115
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
msgstr "Автозавершение"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, KDM будет автоматически завершать вводимое имя "
|
|
|
"пользователя."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:118
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
msgstr "Обратное выделение"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот параметр указывает, как выбираются пользователи для функций \"Показать "
|
|
|
"список\" и \"Автозавершение\" в списке \"Выбор пользователей и групп\": Если не "
|
|
|
"установлен, выбираются только отмеченные пользователи. Если установлен, "
|
|
|
"выбираются все обычные пользователи, кроме отмеченных."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:123
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
msgstr "&Сортировать пользователей"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, KDM будет сортировать пользователей по алфавиту. "
|
|
|
"Иначе пользователи будут перечислены в том порядке, в котором они появляются в "
|
|
|
"файле /etc/passwd."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:129
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
msgstr "&Выберите пользователей и группы:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:131
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
msgstr "Избранные пользователи"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDM будет показывать только избранных пользователей. Элементы, помеченные '@', "
|
|
|
"являются группами пользователей. Выбор группы соответствует выбору всех "
|
|
|
"пользователей в группе."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:140
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
msgstr "Скрытые пользователи"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDM будет показывать всех не отмеченных обычных пользователей. Элементы, "
|
|
|
"помеченные '@', являются группами пользователей. Выбор группы соответствует "
|
|
|
"выбору всех пользователей в группе."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:149
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
msgstr "Источник изображений пользователей"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
|
"are available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь можно указать источник изображений пользователей для KDM. "
|
|
|
"\"Административный\" означает системную папку, эти изображения можно установить "
|
|
|
"ниже. \"Пользовательский\" означает, что KDM будет использовать файл "
|
|
|
"$HOME/.face.icon. Два параметра в середине определяют порядок предпочтения, "
|
|
|
"если доступны оба источника."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:156
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
msgstr "Административный"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
msgstr "Административный, пользовательский"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:158
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
msgstr "Пользовательский, административный"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Пользовательский"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
msgstr "Изображения пользователей"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:164
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
msgstr "Пользователь, которому принадлежит изображение."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:167
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Пользователь:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:175
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
msgstr "Щёлкните или перетащите картинку сюда"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете видеть изображение, связанное с указанным в выпадающем списке "
|
|
|
"ниже пользователем. Щёлкните на изображении, картинке, чтобы заменить его на "
|
|
|
"одно из стандартных, или перетащите на кнопку своё собственное изображение "
|
|
|
"(например, из Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:178
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
msgstr "Отменить"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите эту кнопку, чтобы KDM использовал для выбранного пользователя "
|
|
|
"изображение по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:276
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
msgstr "Сохранить изображение как изображение по умолчанию?"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка загрузки изображения:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:293
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка сохранения изображения:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:308
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
msgstr "Выберите изображение"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Внимание!"
|
|
|
"<br>Прочитайте справку!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:51
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
msgstr "&Разрешить автоматический вход в систему"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разрешает автоматический вход в систему. Эта настройка действует только для "
|
|
|
"Менеджера входа в систему. Предупреждение: подумайте дважды,прежде чем "
|
|
|
"использовать эту опцию!"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
msgstr "&Пользователь:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:68
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите пользователя, для которого будет включен автоматический вход в "
|
|
|
"систему."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
"none"
|
|
|
msgstr "нет"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
" s"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
msgstr "&Задержка:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задержка в секундах для автоматического входа. Эта возможность также известна "
|
|
|
"под названием \"вход с задержкой\"."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
msgstr "&Обычный"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обычно автоматический вход осуществляется при запуска KDM. При включении этого "
|
|
|
"параметра автоматический вход будет осуществлён после завершения сеанса."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
msgstr "&Заблокировать сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
|
"restricted to one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра сразу после автоматического входа сеанс KDE будет "
|
|
|
"заблокирован. Обычно это делается для быстрого начала работы конкретного "
|
|
|
"пользователя."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:94
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
msgstr "Выбранный пользователь"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Нет"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:100
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
msgstr "П&редыдущий"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предварительно выбирать пользователя, который входил в систему. используйте "
|
|
|
"этот параметр, если компьютер последовательно несколько раз используется одним "
|
|
|
"и тем же пользователем."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
msgstr "&Указать"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите пользователя из выпадающего списка ниже. Используйте этот параметр, "
|
|
|
"если компьютер используется одним и тем же пользователем."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:108
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
msgstr "&Пользователь:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите пользователя, имя которого будет предварительно выбрано для входа в "
|
|
|
"систему. Это поле можно редактировать, то есть вы можете указать произвольного "
|
|
|
"несуществующего пользователя, чтобы ввести в заблуждение потенциального "
|
|
|
"злоумышленника."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:119
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
msgstr "Фокус ввода &пароля"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этой опции KDM будет помещать курсор сразу в поле ввода пароля, "
|
|
|
"если был выбран пользователь для входа в систему. Это избавит вас от "
|
|
|
"необходимости лишний раз нажимать кнопку, если этот пользователь все время один "
|
|
|
"и тот же."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:126
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
msgstr "Ра&зрешить вход без пароля"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
|
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, пользователи из списка справа могут входить в "
|
|
|
"систему без ввода своих паролей. Этот параметр действует только для KDM. "
|
|
|
"Подумайте дважды, прежде чем использовать этот параметр!"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:136
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
msgstr "&Не требуется пароль для:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
|
"group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отметьте всех пользователей, которым вы хотите разрешить вход без пароля. "
|
|
|
"Элементы, помеченные '@', являются группами пользователей. Выбор группы "
|
|
|
"соответствует выбору всех пользователей в группе."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:149
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
msgstr "&Автоматический вход в систему после перезагрузки X-сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, пользователь будет зарегистрирован "
|
|
|
"автоматически, если его сеанс был прерван в результате сбоя X-сервера. Учтите, "
|
|
|
"что при этом образуется брешь в защите: если вы используете другой блокировщик "
|
|
|
"экрана вместо встроенного в kdesktop, это позволит обойти защищённую паролем "
|
|
|
"блокировку экрана."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Видимо, %1 не является графическим файлом.\n"
|
|
|
"Используйте файлы со следующими расширениями:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "kcmkdm"
|
|
|
msgstr "kcmkdm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
|
msgstr "Модуль настройки Менеджера входа в систему KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 Авторы KDM"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Первоначальный автор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Текущее сопровождение"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
|
"settings."
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
|
"features."
|
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
|
"very carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Менеджер входа в систему</h1>В этом модуле вы можете настроить различные "
|
|
|
"параметры Менеджера входа в систему KDE, а именно: его оформление и список "
|
|
|
"пользователей, которым разрешается входить в систему. Заметьте, что вы можете "
|
|
|
"изменять настройки этого модуля только в том случае, если обладаете правами "
|
|
|
"суперпользователя. Если вы запустили Центр управления KDE как обычный "
|
|
|
"пользователь (как, кстати говоря, и надо делать), то вам нужно нажать кнопку "
|
|
|
"<em>Изменить</em> для получения прав суперпользователя. При этом у вас запросят "
|
|
|
"пароль пользователя root."
|
|
|
"<h2>Внешний вид</h2> Позволяет настроить оформление Менеджера входа в систему, "
|
|
|
"например язык, который он будет использовать, а также стиль графического "
|
|
|
"интерфейса. Языковые настройки, указанные здесь, не влияют на языковые "
|
|
|
"настройки пользователя."
|
|
|
"<h2>Шрифт</h2> Позволяет выбрать шрифты, которые Менеджер будет использовать "
|
|
|
"для различных целей, таких, как строка приглашения и имена пользователей."
|
|
|
"<h2>Фон</h2> Здесь можно установить специальный фон для экрана входа в систему."
|
|
|
"<h2>Выключение</h2> Здесь можно указать, кому из пользователей разрешено "
|
|
|
"выключать и перезагружать компьютер."
|
|
|
"<h2>Пользователи</h2> Позволяет выбрать имена пользователей, которые Менеджер "
|
|
|
"будет предлагать использовать для входа в систему."
|
|
|
"<h2>Удобства</h2> Позволяет выбрать пользователей, которым будет разрешён "
|
|
|
"автоматический вход в систему, т.е. пользователей, которым не надо будет "
|
|
|
"набирать свой пароль для входа в систему, и задать другие настройки, идеально "
|
|
|
"подходящие для ленивых пользователей ;-) "
|
|
|
"<br>Необходимо отметить, что по своей природе эти настройки создают брешь в "
|
|
|
"защите, поэтому использовать их нужно с особой осторожностью."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "&Внешний вид"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "&Фон"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
msgstr "В&ыключение"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
msgstr "&Пользователи"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
msgstr "&Удобства"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Konstantin Volckov,Leon Kanter"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,goldhead@linux.ru.net,"
|
|
|
"leon@asplinux.ru"
|