|
|
# translation of kcmcrypto.po into Russian
|
|
|
#
|
|
|
# KDE3 - tdebase/kcmcrypto.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
|
|
|
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:59+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2 из %3 бит)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
|
|
|
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
|
"certificate authorities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Шифрование</h1>В этом модуле вы можете настроить защищённую передачу данных "
|
|
|
"по сети через SSL (Secure Socket Layer) для большинства приложений KDE, "
|
|
|
"управлять вашими личными сертификатами и указать службы сертификации."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
|
msgid "kcmcrypto"
|
|
|
msgstr "kcmcrypto"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
|
msgstr "Настройка шифрования KDE"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
|
|
msgstr "Включить &TLS, если он поддерживается сервером."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
|
|
|
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TLS является новой вариацией протокола SSL. Он лучше интегрирован с другими "
|
|
|
"протоколами и заменилSSL в таких протоколах, как POP3 и SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:275
|
|
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
|
|
msgstr "Включить поддержку SSLv&2"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
|
"v2 and v3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL v2 является второй версией протокола SSL. В большинстве случаев лучше "
|
|
|
"включить использование v2 и v3."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:282
|
|
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
|
|
msgstr "Включить поддержку SSLv&3"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
|
"v2 and v3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL v3 является третьей версией протокола SSL. В большинстве случаев лучше "
|
|
|
"включить использование v2 и v3."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
|
|
msgstr "Используемые шифры SSLv2"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите шифры, которые будут включены для использования в протоколе SSLv2. Эти "
|
|
|
"шифры будут использоваться во время соединения с защищёнными серверами."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шифры SSL не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран с OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
|
|
msgstr "Используемые шифры SSLv3"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите шифры, которые будут включены для использования в протоколе SSLv3. Эти "
|
|
|
"шифры будут использоваться во время соединения с защищёнными серверами."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
|
msgstr "Мастер шифров"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
|
"settings. You can choose among the following modes: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Используйте эти конфигурации для более простой настройки шифрования SSL. Вы "
|
|
|
"можете выбрать следующие режимы: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
|
msgid "Most Compatible"
|
|
|
msgstr "Самые совместимые"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
|
|
|
"compatible.</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Самые совместимые:</b> Выбор установок для максимальной "
|
|
|
"совместимости.</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
|
msgid "US Ciphers Only"
|
|
|
msgstr "Только шифры США"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
|
|
"encryption ciphers.</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Только шифры США:</b> Выбор только устойчивых шифров США (>"
|
|
|
"= 128 бит).</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:342
|
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
|
msgstr "Только экспортируемые шифры"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
|
"bit).</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Только экспортируемые шифры:</b> Выбор только слабых шифров (<= 56 "
|
|
|
"бит).</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:344
|
|
|
msgid "Enable All"
|
|
|
msgstr "Использовать все"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:345
|
|
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Использовать все:</b> Выбрать все шрифты и методы SSL.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:356
|
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
|
msgstr "Предупреждение о входе в режим SS&L"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
|
msgstr "Вы будете уведомлены о входе на сайт с поддержкой SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:363
|
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
|
msgstr "Предупреждение о выходе из режима SS&L"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
|
msgstr "Вы будете уведомлены о выходе с сайта с поддержкой SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
|
msgstr "Предупреждение о посылке &незашифрованных данных"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
|
"browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этой опции вы будете уведомлены о посылке незашифрованных данных "
|
|
|
"через браузер."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:378
|
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
|
msgstr "Предупреждение о &смешанных SSL/не-SSL страницах"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этой опции вы будете уведомлены о просмотре страниц, содержащих "
|
|
|
"как зашифрованную, так и незашифрованную части."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
|
msgstr "Путь к библиотекам OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:398
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Проверка"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:408
|
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
|
msgstr "Использовать EGD"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:410
|
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
|
msgstr "Использовать файл энтропии"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
|
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
|
msgstr "Путь к EGD:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При выборе этой опции OpenSSL будет использовать демон накопления энтропии "
|
|
|
"(EGD) для инициализации генератора псевдослучайных чисел."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При выборе этой опции OpenSSL будет использовать данный файл как источник "
|
|
|
"энтропии для инициализации генератора псевдослучайных чисел."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
|
"entropy file) here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите путь к сокету, созданному демоном накопления энтропии (или файлу "
|
|
|
"энтропии)."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433
|
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
|
msgstr "Нажмите здесь для выбора файла сокета EGD."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
|
|
|
"manage them from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот список показывает ваши сертификаты. Вы можете легко управлять ими прямо в "
|
|
|
"списке."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
|
|
msgid "Common Name"
|
|
|
msgstr "Общее имя"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:456
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Адрес электронной почты"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
|
msgstr "&Импорт..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Экспорт..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473
|
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
|
msgstr "&Разблокировать"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478
|
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
|
msgstr "П&роверить"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
|
msgstr "&Изменить пароль..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
|
msgstr "Информация о владельце сертификата."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
|
msgstr "Информация об эмитенте сертификата."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Действителен с:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Действителен по:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
|
msgstr "Сертификат действителен с этой даты."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
|
msgstr "Сертификат действителен до этой даты."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "MD5-дайджест:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
|
msgstr "Хэш сертификата, используемая для быстрой идентификации."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515
|
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
|
msgstr "При соединении SSL..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516
|
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
|
msgstr "&Использовать сертификат по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
|
msgstr "&Список во время соединения"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
|
msgstr "&Не использовать сертификаты"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сертификаты SSL не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран с "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
|
msgstr "Сертификат на аутентификацию по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
|
msgid "Default Action"
|
|
|
msgstr "Действие по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:539
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Послать"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
msgstr "&Запрос"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541
|
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
|
msgstr "&Не посылать"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
|
msgstr "Сертификат по умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550
|
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
|
msgstr "Аутентификация хоста:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:554
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:555
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "Сертификат"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Политика"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:559
|
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
|
msgstr "Сертификат:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:566
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Действие"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Отправить"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
msgstr "Запросить"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:569
|
|
|
msgid "Do not send"
|
|
|
msgstr "Не отправлять"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:572
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "&Создать"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
|
|
|
"easily manage them from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот список показывает известные KDE сертификаты сайтов и отдельных людей. Вы "
|
|
|
"можете легко управлять ими в этом списке."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Организация"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
|
|
|
"formats."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта кнопка позволяет экспортировать выбранный сертификат в файл различного "
|
|
|
"формата."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
|
msgstr "Эта кнопка удаляет выбранный сертификат из списка сертификатов."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:632
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "П&роверить"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:635
|
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
|
msgstr "Эта кнопка проверяет действительность выбранного сертификата."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
|
msgid "Cache"
|
|
|
msgstr "Кэш"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
|
msgstr "&Постоянный"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
|
msgid "&Until"
|
|
|
msgstr "&До"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:681
|
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Устанавливает признак неограниченного по времени использования сертификата."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Устанавливает признак ограниченного по времени использования сертификата."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
|
msgstr "Дата и время истечения срока сертификата."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:689
|
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
|
msgstr "&Принять"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:690
|
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
|
msgstr "&Отказаться"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
|
msgstr "Всегда принимать этот сертификат."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
|
msgstr "Всегда отказываться от этого сертификата."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
|
"certificate."
|
|
|
msgstr "Запрашивать подтверждение о приёме этого сертификата каждый раз."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:725
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
|
"easily manage them from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот список показывает известные KDE службы сертификации. Вы можете легко "
|
|
|
"управлять ими в этом списке."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:730
|
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
|
msgstr "Организация"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:743
|
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
|
msgstr "&Восстановить"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:753
|
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
|
msgstr "Принять подпись сайта"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:754
|
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
|
msgstr "Применить для подписи электронных писем"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:755
|
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
|
msgstr "Применить для подписи кода"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:787
|
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреждать о &наполовину подписанных сертификатах или неизвестных службах "
|
|
|
"сертификации."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:789
|
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
|
msgstr "Предупреждать о просро&ченных сертификатах"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:791
|
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
|
msgstr "Предупреждать об &отозванных сертификатах"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
|
|
|
"even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В этом списке показаны сайты, от которых вы решили принять сертификаты, даже "
|
|
|
"если они не прошли процедуру проверки."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Данные параметры не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран с "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
|
|
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
|
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
|
|
|
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
|
|
|
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:836
|
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
|
msgstr "Ваши сертификаты"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Аутентификация"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:838
|
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
|
msgstr "Равные сертификаты SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
|
msgstr "Владельцы подписи SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
|
msgstr "Установки проверки"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1035
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
|
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы не выберете хотя бы один алгоритм SSL, то SSL либо не будет работать, "
|
|
|
"либо приложения будут вынуждены использовать подходящий алгоритм по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1087
|
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
|
|
msgstr "Если вы не выберете хотя бы один шифр, SSLv2 не будет работать."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1089
|
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
|
|
msgstr "Шифры SSLv2"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1106
|
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
|
|
msgstr "Если вы не выберете хотя бы один шифр, SSLv3 не будет работать."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1108
|
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
|
|
msgstr "Шифры SSLv3"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1340
|
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть сертификат."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1370
|
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
|
msgstr "Ошибка получения сертификата."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
|
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
|
msgstr "Проверка сертификата прошла успешно."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
|
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
|
msgstr "Сертификат не прошёл проверку и признан недействительным."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1566
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
msgstr "Пароль сертификата"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
msgstr "Не удаётся загрузить файл сертификата. Попробуем другой пароль?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
|
msgid "Try"
|
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
msgstr "Сертификат с этим именем уже существует. Вы хотите заменить его новым?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
msgstr "Введите пароль на сертификат:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
|
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
|
msgstr "Ошибка расшифровки. Попробуйте снова:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1642
|
|
|
msgid "Export failed."
|
|
|
msgstr "Не удаётся экспортировать."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1802
|
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
|
msgstr "Введите действующий пароль на сертификат:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1815
|
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
|
msgstr "Введите новый пароль на сертификат"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
|
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
|
msgstr "Это не сертификат подписавшего лица."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
|
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
|
msgstr "У вас уже есть сертификат подписавшего лица."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1955
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Не удаётся загрузить файл сертификата."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хотите ли вы сделать этот сертификат доступным также и для программы KMail?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
|
msgid "Make Available"
|
|
|
msgstr "Сделать доступным"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
|
msgstr "Не делать доступным"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
|
|
|
"package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся выполнить программу Kleopatra. Вы можете установить или обновить "
|
|
|
"пакет tdepim."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это действие обратит список ваших сертификатов в список сертификатов KDE по "
|
|
|
"умолчанию. \n"
|
|
|
"Это действие не может быть отменено.\n"
|
|
|
"Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
|
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
|
msgstr "Ошибка загрузки OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2257
|
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
|
msgstr "libssl не найден или уже загружен."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2265
|
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
|
msgstr "libcrypto не найден или уже загружен."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2270
|
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
|
msgstr "OpenSSL был успешно загружен."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
|
msgstr "Файл энтропии:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2302
|
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
|
msgstr "Персональный SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2303
|
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
|
msgstr "Серверный SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2304
|
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2305
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2306
|
|
|
msgid "GPG"
|
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2307
|
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
|
msgstr "Запрос персонального SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2308
|
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
|
msgstr "Запрос серверного SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2309
|
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Server certificate authority\n"
|
|
|
"Server CA"
|
|
|
msgstr "Серверный CA"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
|
|
"Personal CA"
|
|
|
msgstr "Персональный CA"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
|
|
"S/MIME CA"
|
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2404
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:44
|
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
|
msgstr "Экспорт сертификата X509"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:46
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:47
|
|
|
msgid "&PEM"
|
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:48
|
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:50
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Текст"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:54
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "Имя файла:"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:65
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Экспорт"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93
|
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внутренняя ошибка. Сообщите о причинах её возникновения по адресу электронной "
|
|
|
"почты kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:108
|
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
|
msgstr "Ошибка записи сертификата в указанном формате."
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:116
|
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
|
msgstr "Ошибка открытия файла для записи."
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
|
msgstr "Выбор даты и времени"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Hour:"
|
|
|
msgstr "Часов:"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Minute:"
|
|
|
msgstr "Минут:"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Second:"
|
|
|
msgstr "Секунд:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.h:188
|
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
|
msgstr "Не отправлять"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Андрей Черепанов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sibskull@mail.ru"
|