You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
15162 lines
439 KiB
15162 lines
439 KiB
# Malay translation.
|
|
# MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Mimos\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 18:09+0800\n"
|
|
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "MIMOS"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "opensource@mimos.my"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Penyenggara"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
msgstr "Penjaga dan penyenggara bersama"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Pengarang asal"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Penyenggara sebelumnya"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Core developer"
|
|
msgstr "Pembangun utama"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentasi"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
msgstr "pemberitahuan dulang sistem "
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
msgstr "Sokongan PGP 6 dan peningkatan lanjutan sokongan penyulitan"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sokongan penyulitan asal\n"
|
|
"Sokongan PGP 2 dan PGP 5 "
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
msgstr "Sokongan GnuPG "
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
msgstr "Sokongan Antivirus "
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
msgid "POP filters"
|
|
msgstr "Penapis POP "
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
msgstr "Ujian kebolehgunaan dan penambahbaikan "
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
msgstr "Pengurusan projek Ägypten dan Kroupware "
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
msgstr "ujian beta sokongan PGP 6 "
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
msgstr "timestamp untuk mesej berstatus 'Penghantaran selesai' "
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
msgstr "kekunci penyulitan berbilang bagi setiap alamat"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
msgid "KDE Email Client"
|
|
msgstr "Pelanggan KDE E-mail "
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
msgstr "Pembangun KMail (c) 1997-2004"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
msgstr "Jenis akaun tidak disokong"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
msgstr "Konfigur Akaun"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
msgstr "Jenis Akaun: Akaun Setempat"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
msgstr "&Nama akaun:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
msgid "File &location:"
|
|
msgstr "&Lokasi fail: "
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "&Pilih..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
msgstr "Kaedah Pasakan"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
msgstr "Fail pasa&k Procmail:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
msgstr "Pasak bintik &Mutt "
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
msgstr "Hak istimewa pasak bintik M&utt "
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
msgstr "&Tiada (gunakan berhati-hati)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
msgstr "Akaun untuk pengendalian sumber separa automatik"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr "Hapuskan semua peruntukan untuk sumber yang diwakili oleh akaun ini."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
msgstr "Kosongkan yang Terdahulu"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hapuskan semua peruntukan lapuk untuk sumber yang diwakili oleh akaun ini."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
msgstr "Masukkan dalam m&anual semakan mel"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
msgstr "Aktifkan &jeda semakan mel"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "Semak &jeda:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
msgstr "Folder &destinasi:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
msgstr "&Praarahan:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "&Identiti:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
msgstr "Jenis Akaun: Akaun Maildir"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
msgstr "&Lokasi folder:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
msgstr "Masukkan dalam &manual semak mel"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
msgstr "Jenis Akaun: Akaun POP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
|
|
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Umum"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Log masuk:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
|
|
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
|
|
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pembekal layanan Internet memberikan anda satu <em>nama pengguna</em> "
|
|
"untuk mengesahkan anda dengan pelayan mereka . Biasanya ia adalah bahagian "
|
|
"pertama alamat email anda (bahagian sebelum <em>@</em>)."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "K&ata laluan"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
msgstr "Ho&s:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
msgstr "Sto&rkan kata laluan POP "
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
|
|
"safe.\n"
|
|
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
|
|
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
|
|
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
|
|
"file is obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak opsyen ini supaya KMail dapat menyimpan kata laluan.\n"
|
|
"Jika KWallet wujud, kata laluan akan disimpan di sini kerana ia dianggap "
|
|
"selamat.\n"
|
|
"Bagaimanapun, jika KWallet tidak ada, kata laluan akan disimpan dalam fail "
|
|
"konfigurasi KMail. Kata laluan disimpan dalam format keliru, tapi tidak boleh "
|
|
"dianggap selamat daripada penyahsulitan jika akses ke fail konfigurasi "
|
|
"diperoleh."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
msgstr "&Biarkan mesej yang dikutip berada dalam pelayan"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
msgstr "&Biarkan mesej yang dikutip berada dalam pelayan"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
msgstr "Masukkan dalam semakan mel man&ual"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
msgstr "&Tapis mesej jika lebih besar daripada"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
|
|
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda memilih opsyen ini, penapis POP akan digunakan untuk memutuskan apa "
|
|
"yang akan dilakukan terhadap mesej. Anda boleh pilih untuk memuat turun, "
|
|
"menghapus atau membiarkan ia berada pada pelayan"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
msgstr "Sema&k jeda:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
msgstr "Folder des&tinasi"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
msgstr "Praara&han:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Ekstra"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
msgstr "Semak &Apa Yang Disokong Oleh Pelayan"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Penyulitan"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Tiada"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
msgstr "Gunakan &SSL untuk muat turun mel dengan selamat"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
msgstr "Gunakan &TLS untuk muat turun mel dengan selamat"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
msgstr "Kaedah Pengesahan"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
msgstr "Kosongkan te&ks"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
"&LOGIN"
|
|
msgstr "&LOG MASUK"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
"&PLAIN"
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
msgid "&APOP"
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
msgstr "G&unakan saluran maklumat untuk muat turun mel lebih cepat"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
msgstr "Jenis akaun: Akaun IMAP Putus"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
msgstr "Jenis akaun: Akaun IMAP "
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
msgstr "Ruang nama:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
|
|
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muatkan semula ruang nama dari pelayan. Ini akan menulis ganti sebarang "
|
|
"perubahan."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Peribadi"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
msgid "Other Users"
|
|
msgstr "Pengguna Lain"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Dikongsi"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
msgstr "Sto&rkan kata laluan IMAP "
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
msgstr "Padatkan folder secara Automati&k (membuang mesej hapus)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
msgstr "&Paparkan folder tersembunyi "
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
msgid "Show only s&ubscribed folders"
|
|
msgstr "Paparkan folder yang di&langgan sahaja"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
msgstr "Paparkan folder yang di&langgan sahaja"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
msgstr "Muatkan la&mpiran yang ada permintaan"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
|
|
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
|
|
"instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan ini untuk memuatkan lampiran bukan secara automatik semasa memilih "
|
|
"e-mel tetapi hanya apabila anda mengklik lampiran. Dengan cara ini juga, e-mel "
|
|
"besar akan dipaparkan dengan segera."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
msgstr "Senaraikan folder terbuka sahaja"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder terbuka (berkembang) dalam folder pepohon sahaja yang akan disemak untuk "
|
|
"mencari subfolder. Gunakan ini jika ada banyak folder dalam pelayan. "
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
msgstr "Masukkan dalam sema&kan mel manual"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
msgstr "Folder &Sampah"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
msgstr "K&eselamatan"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
msgstr "T&ak bernama"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
msgstr "&Menapis"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<none>"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
|
|
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "peti masuk"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelayan tidak menyokong bilangan mesej yang unik, tetapi inilah syarat untuk "
|
|
"meninggalkan mesej dalam pelayan.\n"
|
|
"Oleh sebab sesetengah pelayan tidak mengisytiharkan kemampuannya yang sebenar, "
|
|
"anda masih ada peluang meninggalkan mesej yang telah diperoleh dalam pelayan."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelayan tidak menyokong memungut pengepala mesej, tetapi inilah syarat untuk "
|
|
"menapis mesej dalam pelayan.\n"
|
|
"Oleh sebab sesetengah pelayan tidak mengisytiharkan kemampuan sebenar, anda "
|
|
"masih ada peluang untuk membuka penapis mesej dalam pelayan."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
|
|
"pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
|
|
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambil perhatian bahawa ciri ini boleh menyebabkan sesetengah pelayan POP3 yang "
|
|
"tidak menyokong saluran maklumat menghantar mel rosak;\n"
|
|
"Bagaimanapun, ini boleh dikonfigurasi kerana ada pelayan yang menyokong saluran "
|
|
"maklumat tetapi tidak mengisytiharkan kemampuannya. Untuk menyemak sama ada "
|
|
"pelayan POP3 anda mengisytiharkan sokongan saluran maklumat, gunakan butang "
|
|
"yang di bawahnya ada dialog \"Semak apa yang disokong oleh pelayan\";\n"
|
|
"Jika pelayan tidak mengisytiharkannya, tapi anda masih mahukan kelajuan lebih "
|
|
"tinggi, anda patut membuat beberapa ujian bermula dengan menghantar mel kepada "
|
|
"diri sendiri dan cuba muat turun mesej tersebut."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
msgstr "Nyatakan pelayan dan port pada tab Umum terlebih dahulu."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
|
|
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
|
|
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
|
|
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
|
|
"go from the POP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nampaknya pelayan tidak menyokong saluran maklumat; jadi, opsyen ini telah "
|
|
"dinyahaktifkan.\n"
|
|
"Oleh sebab ada pelayan yang tidak mengisytiharkan kemampuan sebenar, anda masih "
|
|
"ada peluang membuka saluran maklumat. Tetapi ambil perhatian bahawa ciri ini "
|
|
"boleh menyebabkan pelayan POP yang tidak menyokong saluran maklumat menghantar "
|
|
"mel rosak.Jadi, sebelum menggunakan ciri ini untuk mel penting, anda patut "
|
|
"mengujinya dengan menghantar sebilangan besar mesej teks yang dimuat turun "
|
|
"secara serentak dari pelayan POP kepada diri sendiri."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nampaknya pelayan tidak menyokong bilangan mesej yang unik, tetapi inilah "
|
|
"syarat untuk meninggalkan mesej pada pelayan; oleh itu, opsyen ini telah "
|
|
"dinyahaktifkan.\n"
|
|
"Oleh sebab ada pelayan yang tidak mengisytiharkan kemampuan sebenar, anda masih "
|
|
"ada peluang meninggalkan mesej yang telah dikutip pada pelayan."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nampaknya pelayan tidak menyokong pengepala kutipan mesej, tetapi inilah syarat "
|
|
"untuk menapis mesej pada pelayan; oleh itu, opsyen ini telah dinyahaktifkan.\n"
|
|
"Oleh sebab ada pelayan yang tidak mengisytiharkan kemampuan sebenar, anda masih "
|
|
"ada peluang membuka mesej penapis dalam pelayan."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: message\n"
|
|
" messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 mesej, %1.\n"
|
|
"%n mesej, %1."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
msgid ""
|
|
"_n: byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Pilih Lokasi"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Sekarang, fail setempat sahaja yang disokong"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
msgstr "Mengutip Nama Ruang..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Kosong"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
msgstr "Edit Nama Ruang '%1'"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %1"
|
|
msgstr "Akaun %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
"check your account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akaun %1 tidak mempunyai peti mel yang ditakrif:\n"
|
|
"Pemeriksaan mel dihenti paksa;\n"
|
|
"Semak seting akaun anda."
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:196
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
msgstr "Memeriksa akaun %1 untuk mel baru"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
msgid "Local Account"
|
|
msgstr "Akaun Setempat"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:220
|
|
msgid "POP Account"
|
|
msgstr "Akaun POP"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
msgstr "Akaun IMAP"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
|
|
"receive mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda perlu tambah satu akaun dalam seting bahagian jaringan supaya boleh "
|
|
"menerima mel."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Kotak mel setempat"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
msgstr " IMAP putus"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Peti surat Maildir"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokasi:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
msgstr "Pelayan mendatang:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
msgstr "Selamat datang ke KMail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
|
|
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
|
|
"from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nampaknya ini kali pertama anda memulakan KMail. Anda boleh menggunakan "
|
|
"wizard untuk mengeset akaun mel. Masukkan data sambungan yang anda terima dari "
|
|
"pembekal e-mel ke dalam halaman berikut.</qt>"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Selamat Datang"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
msgstr "Pilih jenis akaun yang anda ingin cipta"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Jenis Akaun"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "Nama Sebenar:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Alamat e-mel"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisasi"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Maklumat Akaun"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
msgid "Login name:"
|
|
msgstr "Nama log masuk:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Kata laluan:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
msgid "Login Information"
|
|
msgstr "Maklumat Log Masuk"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Gunakan sambungan (SSL) yang selamat"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Pilih..."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
msgstr "Pelayan keluar:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
msgstr "Gunakan penghantaran setempat"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Maklumat Pelayan"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
|
|
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tiada"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Hantar mel"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
msgstr "Semak kemampuan keselamatan yang disokong %1..."
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:293
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
msgstr "<b>Menilai peraturan penapis:</b> "
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:299
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
msgstr "<b>Peraturan penapis ada padanan.</b>"
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Mengaplikasi tindakan penapis:</b> "
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Wizard Antispam"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:102
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Wizard Antivirus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Selamat datang ke Wizard Antispam KMail "
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:107
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Selamat datang ke Wizard Antivirus KMail "
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:113
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:119
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:131
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:200
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
msgstr "Pengendalian virus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
msgstr "Pengendalian spam"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
msgstr "Pengendalian separa spam (tak pasti)"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
msgstr "Kelaskan sebagai spam"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
msgstr "Kelaskan sebagai BUKAN spam"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:493
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
msgstr "Imbasan untuk %1..."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:524
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
msgstr "Pengimbasan untuk alat antispam selesai."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:525
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
msgstr "Pengimbasan untuk alat antivirus selesai."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
msgstr "Pengimbasan untuk alat antivirus selesai."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:555
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:557
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:563
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:587
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:600
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:603
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
|
|
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
|
|
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
|
|
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
|
|
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
|
|
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
|
|
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
|
|
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
|
|
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
|
|
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
|
|
"former behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Di sini anda boleh dapatkan bantuan untuk mengeset peraturan penapis KMail "
|
|
"untuk menggunakan beberapa alat antivirus yang diketahui umum</p>"
|
|
"<p>Wizard boleh mengesan alat ini dalam komputer, sekaligus mencipta peraturan "
|
|
"penapis dan menggunakannya untuk mengasingkan mesej yang mengandungi virus. "
|
|
"Wizard tidak akan mengambil kira peraturan penapis sedia ada: ia akan sentiasa "
|
|
"menambah peraturan baru.</p>"
|
|
"<p><b>Amaran:</b> Jika KMail kelihatan kaku semasa mengimbas mesej yang "
|
|
"mengandungi virus, anda mungkin berhadapan dengan masalah tindak balas KMail "
|
|
"kerana operasi alat antivirus biasanya mengambil masa yang lama; Pertimbangkan "
|
|
"untuk menghapuskan peraturan penapis yang dicipta oleh wizard untuk kembali "
|
|
"kepada peri laku sebelumnya."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
"page.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
msgstr "Tandakan mesej yang dipilih sebagai sudah baca"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tandakan mesej yang dikelaskan sebagai spam sebagai sudah baca, sekaligus "
|
|
"pindahkannya ke dalam folder dipilih."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:946
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
"that in the folder view below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:962
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
|
|
"view below."
|
|
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
|
|
"capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1064
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
msgstr "Semak mesej menggunakan alat antivirus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
|
|
"special folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benarkan alat antivirus menyemak mesej. Wizard akan mencipta penapis yang "
|
|
"sesuai. Biasanya mesej ditanda oleh alat tersebut supaya penapis berikut boleh "
|
|
"bertindak, contohnya, alihkan mesej virus ke folder khusus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1072
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
msgstr "Alilhkan mesej yang dikesan bervirus ke folder khusus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1074
|
|
msgid ""
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
|
|
"folder, but you may change that in the folder view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Satu penapis akan mengesan mesej yang dikelaskan dijangkiti virus dan "
|
|
"mengalihkannya ke folder pratakrif telah dicipta. Folder piawai adalah folder "
|
|
"sampah, tapi anda boleh mengubahnya dalam paparan folder."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1080
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
msgstr "Sebagai tambahan, tandakan mesej bervirus sebagai sudah baca"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
|
|
"moving them to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tandakan mesej yang dikelaskan dijangkiti virus sebagai sudah baca, sekaligus "
|
|
"pindahkannya ke folder yang dipilih."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
msgstr "Ralat semasa menghapuskan mesej dalam pelayan:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
msgstr "Ralat semasa memperoleh semula mesej dalam pelayan:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:538
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
msgstr "Ralat semasa memuat naik folder"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:539
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat folder <b>%1</b> dalam pelayan."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
"communication is here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mungkin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk melakukannya, atau kerana "
|
|
"folder ini telah wujud dalam pelayan; mesej ralat dari komunikasi pelayan ada "
|
|
"di sini:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:626
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Ralat semasa menghapuskan folder %1 dalam pelayan:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:679
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Ralat semasa membaca folder %1 dalam pelayan:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
msgstr "Ralat semasa cuba menamakan semula folder %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tiada satu pun identiti anda sepadan dengan penerima mesej ini,"
|
|
"<br>Pilih mana satu antara berikut adalah alamat anda:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tiada satu pun identiti anda sepadan dengan penerima mesej ini,"
|
|
"<br>Pilih mana satu antara berikut adalah alamat anda:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:183
|
|
msgid "Select Address"
|
|
msgstr "Pilih Alamat"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
msgstr "Pilih penapis virus yang akan dicipta dalam KMail"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
msgstr "Untuk tujuan keselamatan, pemadatan %1 telah dinyahaktifkan"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
msgstr "Folder \"%1\" berjaya dipadatkan"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
msgstr "Ralat berlaku semasa memadatkan \"%1\". Pemadatan dihenti paksa."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
|
|
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Seting ini telah ditetapkan oleh pentadbir anda.</p>"
|
|
"<p>Jika anda rasa ini adalah suatu ralat, hubungi beliau..</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:217
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
msgstr "&Muatkan Profail..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "T&ambah..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
|
|
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Ubah suai..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:307
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Namakan semula"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Buang"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Set sebagai &Piawai"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:450
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Anda pasti ingin mengeluarkan identiti bernama <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:452
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
msgstr "Buang Identiti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tambah..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Ubahsuai..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:499
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Set sebagai Piawai"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:562
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
msgstr "Mene&rima"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:570
|
|
msgid "&Sending"
|
|
msgstr "&Menghantar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:595
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Akaun keluar (tambah sekurang-kurangnya satu):"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
|
|
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
|
|
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
|
|
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Jenis"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
|
|
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "T&ambah..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Buang"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Set sebagai Piawai"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:650
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Opsyen Biasa"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
|
|
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
msgstr "Sahkan se&belum hantar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
msgstr "Jangan sekali-kali jalankan secara automatik"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
msgstr "Hidupkan Semakan mel manual"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
msgstr "Hidupkan semua Semakan mel "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:676
|
|
msgid "Send Now"
|
|
msgstr "Hantar sekarang"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:677
|
|
msgid "Send Later"
|
|
msgstr "Hantar kemudian"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:687
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "Benarkan 8 bit"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:688
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
msgstr "Serasi MIME (Petikan Boleh Cetak)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:701
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
msgstr "Hantar &mesej dalam folder peti keluar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:709
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
msgstr "Kaedah penghantaran pia&wai:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:711
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
msgstr "&Ciri mesej:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:713
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
msgstr "Domain pia&wai:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
|
|
"the user's name.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Domain piawai digunakan untuk melengkapkan alamat e-mel yang mengandungi "
|
|
"nama pengguna sahaja.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
msgstr "Set sebagai Piawai"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
msgstr "Set sebagai Piawai"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
msgstr "Tambah Pengangkutan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
|
|
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
|
|
"default transport\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Piawai)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:854
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
msgstr "Ubah Suai Pengangkutan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:890
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Identiti ini telah diubah untuk menggunakan pengangkutan piawai:\n"
|
|
"Identiti %n berikut telah diubah untuk menggunakan pengangkutan piawai:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:921
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Identiti ini telah diubah untuk menggunakan pengangkutan piawai:\n"
|
|
"Identiti %n berikut telah diubah untuk menggunakan pengangkutan piawai:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1066
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Akaun mendatang (tambah sekurang-kurangnya satu):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
|
|
#: searchwindow.cpp:230
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1112
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
msgstr "Sema&k mel semasa pemulaan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Pemberitahuan Mel Baru"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Beep"
|
|
msgstr "&Bip"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1131
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
msgstr "Pemberitahuan mel baru terper&inci "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1135
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
msgstr "Paparkan bilangan mesej baru sampai untuk setiap folder"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1143
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
msgstr "Ti&ndakan Lain"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1221
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
msgstr "Jenis akaun yang dipilih tidak diketahui"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1230
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencipta akaun"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Tambah Akaun"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1288
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengesan akaun"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1315
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Ubah Suai Akaun"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tidak dapat mengesan akaun <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1491
|
|
msgid "Color&s"
|
|
msgstr "Wa&rna"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
msgid "La&yout"
|
|
msgstr "Benta&ngan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
msgstr "Senarai m&esej"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
msgstr "Tet&ingkap Mesej"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
msgstr "&Dulang sistem "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1531
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Isi Mesej"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1532
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Senarai Mesej"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1533
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
msgstr "Senarai Mesej - Mesej Baru"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1534
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
msgstr "Senarai Mesej - Mesej Belum Baca"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1535
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
msgstr "Senarai Mesej - Mesej Penting"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1536
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
msgstr "Senarai Mesej - Mesej Tugasan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
msgstr "Senarai Mesej - Medan Tarikh"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Senarai Folder"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Teks Petikan - Tahap Pertama"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Teks Petikan - Tahap Kedua"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Teks Petikan -Tahap Ketiga"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Fon Lebar Tetap"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Penggubah"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
msgstr "Output Cetakan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1559
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "G&unakan fon langganan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1575
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
msgstr "Gunakan &pada:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1699
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
msgstr "Latar Belakang Penggubah"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1700
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
msgstr "Warna Latar Belakang Alternatif"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1701
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Teks Normal"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Pautan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Pautan Susulan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
msgstr "Perkataan Salah Eja"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
|
|
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Mesej Baru"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1709
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Mesej Belum Baca"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1710
|
|
msgid "Important Message"
|
|
msgstr "Mesej Penting"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
msgstr "Mesej Tugasan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
msgstr "Mesej OpenPGP - Disulitkan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr "Mesej OpenPGP - Tandatangan Sah dengan Kekunci Dipercayai"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr "Mesej OpenPGP - Tandatangan Sah dengan Kekunci Tidak Dipercayai"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
msgstr "Mesej OpenPGP - Tandatangan Tidak Disemak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
msgstr "Mesej OpenPGP - Tandatangan Rosak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
msgstr "Sempadankan Sekeliling Mesej HTML Pratangguh Amaran"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
msgstr "Latar Belakang Bar Satus HTML - Tiada Mesej HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
msgstr "Latar Depan Bar Status HTML - Tiada Mesej HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
msgstr "Latar Belakang Bar Status HTML - Mesej HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
msgstr "Latar Depan Bar Satus HTML - Mesej HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1734
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "G&unakan warna kebiasaan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1749
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
msgstr "Kitar semula warna pada &petikan dalam"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1757
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1855
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
msgstr "Senarai folder panjan&g"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1856
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
msgstr "Senarai folder pende&k"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
msgstr "At&as anak tetingkap mesej"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1866
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
msgstr "&Bawah anak tetingkap mesej"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1869
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
msgstr "Penempatan Pemapar Struktur Mesej"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
msgid "Show &never"
|
|
msgstr "Paparkan tak per&nah"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
msgstr "Paparkan &mesej bukan teks ringkas sahaja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1876
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
msgstr "Paparkan &sentiasa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1879
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgstr "Pemapar Sruktur Mesej"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
msgstr "&Jangan paparkan anak tetingkap prapapar mesej"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1886
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
msgstr "Paparkan anak tetingkap prapapar mesej di ba&wah senarai mesej"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1887
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
msgstr "Paparkan anak tetingkap prapapar mesej berse&belahan senarai mesej"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1890
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
msgstr "AnakTetingkap Prapapar Mesej"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
msgstr "Senarai folder pende&k"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show folder quick search field"
|
|
msgstr "Paparkan edit garisan carian cepat"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1983
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
msgstr "Format sta&ndard (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1984
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
msgstr "Format tersetem&pat (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1985
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
msgstr "For&mat beragam (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
msgstr "Format k&ebiasaan (Shift+F1 untuk bantuan):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2003
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opsyen Umum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "Paparkan Carian Cepat"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2008
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
msgstr "Paparkan saiz mese&j"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2010
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
msgstr "Paparkan &ikon kripto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2012
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
msgstr "Paparkan ikon lampiran"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2015
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
msgstr "Senarai mesej beran&taian"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2033
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
msgstr "Opsyen Senarai Mesej Berantaian"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2037
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
msgstr "&Kekalkan rantaian sentiasa terbuka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2040
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
msgstr "Merantaikan piawai kepada ter&buka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2043
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
msgstr "Merantaikan piawai kepada tertutup"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buka rantaian yang mengandungi mesej bar&u, mesej belum baca atau mesej "
|
|
"penting dan buka rantaian yang diawasi."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2056
|
|
msgid "Date Display"
|
|
msgstr "Paparan Tarikh"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2073
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
|
|
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
|
|
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
|
|
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
|
|
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
|
|
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
|
|
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
|
|
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
|
|
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
|
|
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
|
|
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
|
|
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
|
|
"\"PM\".</li>"
|
|
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
|
|
"\"pm\".</li>"
|
|
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>Ungkapan ini boleh digunakan untuk tarikh:</strong></p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>d - hari sebagai nombor tanpa didahului oleh sifar (1-31)</li>"
|
|
"<li>dd - hari sebagai nombor didahului oleh sifar (01-31)</li>"
|
|
"<li>hhh - nama hari dipendekkan (Isn - Ahd)</li>"
|
|
"<li>hhhh - nama penuh hari (Isnin - Ahad)</li>"
|
|
"<li>B - Bulan sebagai nombor tanpa didahului oleh sifar (1-12)</li>"
|
|
"<li>BB - Bulan sebagai nombor didahului dengan sifar(01-12)</li>"
|
|
"<li>BBB - nama bulan dipendekkan (Jan - Dis)</li>"
|
|
"<li>BBBB - Nama penuh bulan (Januari - Disember)</li>"
|
|
"<li>tt - tahun ditulis sebagai angka dua digit (00-99)</li>"
|
|
"<li>tttt - tahun ditulis sebagai angka empat digit (0000-9999)</li></ul>"
|
|
"<p><kuat>ungkapan berikut boleh digunakan untuk masa:</string></p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>h - jam tanpa didahului oleh sifar (0-23 or 1-12 paparkan jika AM/PM)</li>"
|
|
"<li>hh - jam didahului dengan sifar (00-23 or 01-12 paparkan jika AM/PM)</li>"
|
|
"<li>m - minit tanpa didahului oleh sifar(0-59)</li>"
|
|
"<li>mm - minit didahului dengan sifar (00-59)</li>"
|
|
"<li>s - saat tanpa didahului oleh sifar (0-59)</li>"
|
|
"<li>ss - saat didahului dengan sifar (00-59)</li>"
|
|
"<li>z - milisaat tanpa didahului oleh sifar(0-999)</li>"
|
|
"<li>zzz - milisaat didahului dengan sifar (000-999)</li>"
|
|
"<li>AP - tukarkan ke paparan AM/PM. AP akan digantikan sama ada oleh \"AM\" "
|
|
"atau \"PM\".</li>"
|
|
"<li>ap - tukar kepada paparan. ap akan digantikan sama ada oleh \"am\" atau "
|
|
"\"pm\".</li>"
|
|
"<li>Z - zon masa dalam bentuk angka (-0500)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>semua input lain akan diabaikan.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2187
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menukar seting rantaian global akan menulis tindih semua nilai folder yang "
|
|
"dinyatakan."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2224
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
msgstr "Paparkan bar stat&us HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2228
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
msgstr "Paparkan status s&pam dalam pengepala beragam"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
|
|
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
msgstr "Gantikan smileys dengan ikon emosi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2236
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
|
|
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
msgstr "Paparkan tanda sebutan kembang/runtuh"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2315
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
msgstr " Pengekodan &aksara undur belakang:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2336
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
msgstr "&Tulis tindihkan pengekodan aksara:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
|
|
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Aktifkan ikon dulang sistem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2468
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
msgstr "Mod Dulang Sistem "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2476
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
msgstr "Sentiasa paparkan KMail dalam dulang sistem "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2479
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hanya paparkan KMail dalam dulang sistem jika terdapat mesej belum baca"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Templates"
|
|
msgstr "&Gantikan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
msgstr "&Gantikan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2551
|
|
msgid "&Subject"
|
|
msgstr "&Subjek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2558
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
msgstr "Set aksa&ra"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "Tambahkan Pengepala"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2570
|
|
msgid ""
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
"A&ttachments"
|
|
msgstr "Lam&piran"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2654
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Tiada autosimpan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2661
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "Edit Alamat Terkini..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Pengedit Luar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "<b>%f</b> akan diganti dengan nama fail untuk diedit."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2817
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
|
|
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
|
|
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
|
|
": sender's initials,"
|
|
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
|
|
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
|
|
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pemegang tempat berikut disokong di dalam frasa jawapan:"
|
|
"<br><b>%D</b>: tarikh, <b>%S</b>: subjek,"
|
|
"<br><b>%e</b>: alamat pengirim, <b>%F</b>: nama pengirim, <b>%f</b>"
|
|
": Tandatangan pengirim,"
|
|
"<br><b>%T</b>: nama penerima, <b>%t</b>: nama dan alamat penerima,"
|
|
"<br><b>%C</b>: salinan nama, <b>%c</b>: salinan nama dan alamat,"
|
|
"<br><b>%%</b>: tanda peratus, <b>%_</b>: ruang, <b>%L</b>:pemisah baris</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2830
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
msgstr "Baha&sa:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
|
|
#: configuredialog.cpp:3498
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Buang"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2853
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
msgstr "Jawab kepada Pe&nghantar:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2861
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
msgstr "Jawa&b kepada semua:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2869
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
msgstr "&Perpanjangkan:"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
|
|
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
msgstr "Petunjuk &Petikan:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
msgstr "Di %D, anda telah menulis:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
msgstr "Di %D, %F telah menulis:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Mesej Diperpanjang"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2925
|
|
msgid ">%_"
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3074
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Awalan Subjek &Jawapan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
|
|
msgid ""
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iktiraf sebarang turutan awalan berikut\n"
|
|
"(entri adalah ungkapan lazim tak sensitif huruf besar kecil):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
msgstr "Ubahsua&i..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3089
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
msgstr "Masukkan awalan jawapan baru"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3103
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Awalan Subjek Per&panjang"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3117
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
msgstr "Masukkan awalan perpanjang baru"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3156
|
|
msgid ""
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
|
|
"a charset that contains all required characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai ini disemak bagi setiap mesej yang keluar, dengan turutan dari atas ke "
|
|
"bawah bagi set aksara yang mengandungi semua aksara yang diperlukan."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3165
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
msgstr "Masukkan set aksara"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3171
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Kekalkan set aksara asal semasa menjawab atau memperpanjang (jika boleh)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3205
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
msgstr "Set aksara ini tidak disokong"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3256
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
msgstr "&Gunakan akhiran id mesej kebiasaan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
msgstr "Akhiran id mesej kebiasaan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3283
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
msgstr "Takrifkan medan pengepala mime kebiasaan:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3291
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Nilai"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3299
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Ba&ru"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
|
|
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
|
|
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nama:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3321
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Nilai:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
|
|
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
msgstr "Penamaan lampiran serasi Outlook"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3471
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
|
|
"non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buka opsyen ini supaya Outlook (tm) faham nama lampiran yang mengandungi aksara "
|
|
"bukan Inggeris"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3482
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
msgstr "&Aktifkan pengesanan lampiran hilang"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3489
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
msgstr "Camkan kata kunci berikut sebagai hasrat untuk melampirkan fail:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3500
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
msgstr "Masukkan kata kunci baru:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2233
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "lampiran"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2235
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "dilampirkan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3542
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
|
|
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
|
|
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
|
|
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
|
|
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda telah memilih untuk mengekodkan nama lampiran yang mengandungi aksara "
|
|
"bukan Inggeris dalam cara yang difahami oleh Outlook (tm) dan difahami juga "
|
|
"oleh pelanggan mel lain yang tidak menyokong nama lampiran yang dikodkan "
|
|
"sebagai patuh piawai. \n"
|
|
"Ambil perhatian bahawa Kmail mungkin boleh mencipta mesej serasi dengan bukan "
|
|
"piawai, oleh itu ada kemungkinan mesej anda itu tidak pula difahami oleh "
|
|
"pelanggan mel patuh piawai; jadi, jika tiada pilihan lain, anda dinasihatkan "
|
|
"supaya tidak mengaktifkan opsyen ini."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3569
|
|
msgid "&Reading"
|
|
msgstr "&Membaca"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3575
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Menggubah"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Amaran"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3587
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
msgstr "&Pengesahan S/MIME "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3593
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
msgstr "Hujung Belaka&ng Kripto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
|
|
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
|
|
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
|
|
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
|
|
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
|
|
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
|
|
"renderer (Konqueror).</p>"
|
|
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
|
|
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
|
|
"version of KMail was written.</p>"
|
|
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
|
|
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Adakala mesej sampai dalam kedua-dua format. Opsyen ini mengawal sama ada "
|
|
"yang dipaparkan adalah bahagian HTML atau teks ringkas.</p>"
|
|
"<p>Paparan bahagian HTML kelihatan lebih elok, tetapi dalam masa yang sama, ia "
|
|
"menambah risiko eksploitasi ruang keselamatan.</p>"
|
|
"<p>Paparan teks ringkas pula menyebabkan kebanyakan format mesej hilang, tetapi "
|
|
" ruang keselamatan hampir <em>mustahil</em> diekspoitasi pada penrealisasi "
|
|
"(Konqueror) HTML.</p>"
|
|
"<p>Opsyen berikut melindungi daripada satu penyalahgunaan biasa mesej HTML, "
|
|
"tetapi ia tidak dapat melindunginya daripada isu yang tidak diketahui semasa "
|
|
"versi KMail ditulis.</p>"
|
|
"<p>Dinasihatkan supaya<em>tidak</em> mengutamakan HTML daripada teks "
|
|
"ringkas.</p>"
|
|
"<p><b>Perhatian:</b> anda boleh mengeset opsyen ini folder demi folder dari <i>"
|
|
"Folder</i> menu tetingkap utama KMail.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3641
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
|
|
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
|
|
"("web bugs").</p>"
|
|
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
|
|
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
|
|
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
|
|
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
|
|
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
|
|
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
|
|
"possible problem.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>beberapa iklan mel adalah HTML dan mengandungi rujukan kepada, contohnya, "
|
|
"imej yang ditugaskan untuk mengetahui sama ada anda telah membaca mesej mereka "
|
|
"atau belum ("web bug").</p>"
|
|
"<p>Tiada sebab kukuh untuk memuat imej keluar dari internet dengan cara ini, "
|
|
"kerana penghantar boleh melampirkan imej yang diperlukan secara langsung ke "
|
|
"dalam mesej bila-bila masa.</p>"
|
|
"<p>Untuk melindungi dari penyalahgunaan ciri paparan HTML, opsyen ini <em>"
|
|
"dilnyahaktifkan</em> secara piawai.</p>"
|
|
"<p>Bagaimanapun, jika anda mahu, contohnya, memaparkan imej yang tidak "
|
|
"terlampir dalam mesej HTML, anda boleh aktifkan opsyen ini, tetapi anda perlu "
|
|
"menyedari masalah yang mungkin berlaku.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3654
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
|
|
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
|
|
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
|
|
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
|
|
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
|
|
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
|
|
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
|
|
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
|
|
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
|
|
"them for others.</li>"
|
|
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
|
|
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
|
|
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
|
|
"read etc.</li>"
|
|
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
|
|
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
|
|
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
|
|
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
|
|
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Dasar Pemberitahuan Penyusunan Mesej</h3>"
|
|
"<p>Secara umum MDN dinamai <b>resit baca</b>. Penulis mesej meminta "
|
|
"pemberitahuan penyusunan dihantar dan penerima program mel menjana jawapan "
|
|
"supaya penulis tahu apa yang telah berlaku kepada mesej tersebut. Jenis "
|
|
"penyusunan yang biasa termasuk <b>dipaparkan</b> (iaitu, dibaca), <b>"
|
|
"dihapuskan</b> dan <b>dikirim</b> (contoh, diperpanjangkan).</p>"
|
|
"<p>Opsyen berikut disediakan untuk mengawal penghantaran MDN:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Abaikan</em>: Mengabaikan sebarang permintaan pemberitahuan penyusunan "
|
|
". Secara automatik MDN tidak akan dihantar. (disyorkan).</li>"
|
|
"<li><em>Tanya</em>: Jawapan kepada permintaan hanya diberikan selepas mendapat "
|
|
"izin daripada pengguna. Dengan cara ini, anda boleh menghantar MDN untuk mesej "
|
|
"yang dipilih, dalam masa yang sama menolak atau mengabaikannya untuk pihak "
|
|
"lain.</li>"
|
|
"<li><em>Tolak</em>: Sentiasa menghantar pemberitahuan <b>tertolak</b>. Ini <em>"
|
|
"sedikit</em> lebih baik berbanding terlalu kerap menghantar MDN. Penulis masih "
|
|
"tahu bahawa mesejnya telah diambil tindakan, hanya tidak tahu sama ada mesej "
|
|
"itu dihapus, dibaca dll.</li>"
|
|
"<li><em>Hantar selalu</em>: Selalu menghantar pemberitahuan penyusunan yang "
|
|
"diminta. Ini bermakna, penulis mesej tahu bila dan apa tindakan yang diambil ke "
|
|
"atas mesejnya (dipaparkan, dihapuskan, dll.). Anda sangat tidak digalakkan "
|
|
"memilih opsyen ini, tetapi oleh sebab ia berguna contohnya untuk pengurusan "
|
|
"perhubungan pelanggan, ia telah diwujudkan.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3687
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Mesej HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3690
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
msgstr "Utamakan H&TML daripada teks ringkas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
msgstr "Benarkan mesej memuatkan rujukan l&uar dari internet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3699
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
|
|
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
"More about external references...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>AMARAN:</b> Membenarkan HTML dalam e-mel boleh menambah risiko bahawa sistem "
|
|
"akan dikompromi dengan eksploitasi keselamatan semasa dan yang dijangka. <a "
|
|
"href=\"Apa ini:%1\">Lagi tentang mel HTML...</a> <a href=\"apa ini:%2\">"
|
|
"Lagi tentang rujukan luar...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
msgstr "Mesej Disulitkan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
msgstr "Autosulitkan &mesej apabila boleh dilakukan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3718
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
msgstr "Pemberitahuan Penyusunan Mesej"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3730
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
msgstr "Hantar dasar:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Abaikan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3735
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "Tany&a"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3738
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Tolak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3741
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
msgstr "Senti&asa hantar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3759
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
msgstr "Petik mesej asal:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3761
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
msgstr "Tiad&a apa-apa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3764
|
|
msgid "&Full message"
|
|
msgstr "Mesej &Penuh"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
msgstr "Pengepala sahaj&a"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3773
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
msgstr "Jangan hantar MDN sebagai respons kepada mesej sulit"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3777
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>AMARAN:</b> Mengembalikan pengesahan tanpa syarat akan mengganggu privasi "
|
|
"anda. <a href=\"whatsthis:%1\">Lebih lanjut...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3786
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
msgstr "Sijil && Lampiran && Kekunci Bandel "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3789
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
msgstr "Mengimport kekunci dan sijil secara automatik"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3850
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengubah seting HTML global akan menulis tindih nilai yang dinyatakan dalam "
|
|
"semua folder"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4138
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
msgstr "Opsyen ini perlukan dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
|
|
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no proxy"
|
|
msgstr "Tiada proksi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4248
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
msgstr "(Seting sistem semasa: %1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4425
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "&Folder"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4428
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
msgstr "&Groupware"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4449
|
|
msgid ""
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
msgstr "Minta kepas&tian sebelum mengalihkan semua mesej ke tong sampah"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4456
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
msgstr "&Keluarkan mesej penting dari peluputan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4467
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
|
|
"in all folders\".\n"
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
msgstr "Apabila cuba mencari mesej belum baca:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4470
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Do not Loop"
|
|
msgstr "Jangan gelungkan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4472
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
msgstr "Gelungkan dalam Mesej Semasa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4474
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
msgstr "Gelungkan dalam Semua Folder"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4487
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
|
|
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
"When entering a folder:"
|
|
msgstr "Apabila masuk ke folder:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4490
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
msgstr "Langkau ke Mesej Baru Pertama"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4492
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
msgstr "Langkau ke Mesej Belum Baca Pertama atau Mesej Baru"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4494
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
msgstr "Langkau ke Mesej Terakhir Dipilih"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4501
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
msgstr "Tan&dakan mesej yang dipilih sebagai baca selepas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4505
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr "saat"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4518
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
msgstr "Tanya apa tindakan selepas m&enyeret mesej ke folder lain"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4529
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
msgstr "Secara piawai, folder &mesej atas cakera ialah:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4532
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
msgstr "Fail Rata (\"mbox\" format)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4534
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
msgstr "Direktori (\"maildir\" format)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4537
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
|
|
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
|
|
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
|
|
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
|
|
"messages between folders.</p>"
|
|
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
|
|
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
|
|
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ini memilih format peti mel mana akan jadi piawai untuk folder setempat:</p>"
|
|
"<p><b>peti mel:</b> Setiap folder KMail diwakili oleh satu fail tunggal. Mesej "
|
|
"individu diasingkan antara satu sama lain oleh garisan yang dimulakan dengan "
|
|
"\"Daripada \". Ini menjimatkan ruang cakera, tapi mungkin kurang kukuh, "
|
|
"contohnya apabila mengalihkan mesej antara folder.</p>"
|
|
"<p><b>maildir:</b> folder mel KMail diwakili oleh folder sebenar pada cakera. "
|
|
"Mesej individu adalah fail berasingan. Ini mungkin membazir sedikit ruang dalam "
|
|
"cakera, tetapi ia sepatutnya lebih kukuh, contohnya, semasa mengalihkan mesej "
|
|
"antara folder.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
msgstr "Buka folder ini semasa pemulaan:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4570
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
msgstr "Kosongkan folder &sampah setempat semasa keluar program"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4578
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
msgstr "Petunjuk &Petikan:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4601
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
|
|
"messages are below the current message.</p>"
|
|
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
"message list, but not go to another folder.</p>"
|
|
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
|
|
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
|
|
"depending on which option is selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Apabila melompat ke mesej belum baca seterusnya, mungkin berlaku bahawa "
|
|
"tidak ada lagi mesej belum baca di bawah mesej semasa.</p>"
|
|
"<p><b>Jangan gelungkan:</b> Carian akan berhenti pada mesej terakhir dalam "
|
|
"folder semasa.</p>"
|
|
"<p><b>Gelungkan dalam folder semasa:</b> Carian akan terus bersambung ke mesej "
|
|
"teratas, tapi tidak akan pergi ke folder lain.</p>"
|
|
"<p><b>Gelungkan dalam semua folder:</b> Carian akan terus bersambung ke mesej "
|
|
"teratas. Jika tidak ada lagi mesej belum baca, ia akan teruskan carian ke "
|
|
"folder seterusnya.</p>"
|
|
"<p>Demikian juga, jika carian mesej belum baca sebelumnya, carian akan bermula "
|
|
"dari mesej terbawah senarai dan bersambung ke folder sebelumnya bergantung "
|
|
"kepada opsyen yang dipilih.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
|
|
"tool bar will select messages based on content.</p>"
|
|
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
|
|
"the messages).</p>"
|
|
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
|
|
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4694
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
msgstr "Opsyen Folder Sumber &IMAP"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4698
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
msgstr "&Aktifkan sumber keberfungsian IMAP"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4699
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
msgstr "Ini mengaktifkan storan IMAP aplikasi Kontact"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4712
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Format digunakan untuk folder groupware:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4714
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih format yang digunakan untuk menstorkan kandungan folder groupware."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
msgid "Kolab (XML)"
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4731
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Bahasa folder groupware:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4734
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
msgstr "Setkan bahasa nama folder"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "English"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "German"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "French"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Dutch"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4752
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
msgstr "Setkan induk folder sumber"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4781
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
msgstr "&Sembunyikan folder groupware"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4785
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
|
|
"tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ini disemak, folder sumber IMAP tidak dapat dilihat dalam pepohon folder"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
msgstr "Folder &Sumber adalah di dalam akaun:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
|
|
"for the account configured for groupware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ini disemak, folder sumber IMAP tidak dapat dilihat dalam pepohon folder"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4804
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4806
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
"being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4818
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
msgstr "Keserasian Groupware && Opsyen Warisan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4823
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "&Aktifkan keberfungsian groupware"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
msgstr "Koyakkan Dari:/Ke: pengepala dalam jawapan kepada undangan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4832
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitation replies"
|
|
msgstr "Buka opsyen ini supaya Outlook (tm) faham jawapan terhadap undangan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4837
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Hantar undangan dalam isi mel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4838
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitations"
|
|
msgstr "Buka opsyen ini supaya Outlook (tm) faham jawapan terhadap undangan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
msgstr "Penghantaran undangan automatik"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
|
|
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
|
|
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
|
|
"understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
|
|
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
msgstr "Penghantaran undangan automatik"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4854
|
|
msgid ""
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ini dibuka, pengguna tidak nampak tetingkap penggubah mel. Mel undangan "
|
|
"akan dihantar secara automatik"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4867
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
|
|
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
|
|
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
|
|
"the invitations, the resulting messages look very odd."
|
|
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
|
|
"be able to work with this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Undangan biasanya dihantar sebagai lampiran kepada mel. Sebaliknya, suis "
|
|
"ini menukar mel undangan untuk dihantar di dalam teks mel; Ini perlu untuk "
|
|
"menghantar undangan dan jawapan kepada Microsoft Outlook ."
|
|
"<br>Tetapi, jika ini dilakukan, anda tidak lagi mendapat teks huraian yang "
|
|
"boleh dibaca oleh program; jadi, mesej ini kelihatan ganjil bagi mereka yang "
|
|
"mempunyai program e-mel yang tidak memahami undangan tersebut."
|
|
"<br>Pemilik program e-mel yang memahami undangan ini tidak akan menghadapi "
|
|
"sebarang masalah.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4922
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
msgstr "<Choose a Folder>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5026
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
msgstr "Folder &Sumber adalah subfolder kepada:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5029
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
msgstr "Folder &Sumber adalah di dalam akaun:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Identiti Baru"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
msgstr "Identiti &Baru"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
msgstr "%Dengan medan kosong"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
msgstr "&Gunakan seting Kawalan Pusat"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
msgstr "&Duplikasi identiti sedia ada"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
msgstr "Identiti &Sedia ada:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
msgid "New Language"
|
|
msgstr "Bahasa Baru"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
msgstr "Pilih &bahasa"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
msgstr "Tiada lagi bahasa"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Muatkan Profil"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Profil yang ada"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Huraian"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
msgstr "&Pilih satu profil dan klik 'OK' untuk memuatkan seting:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
"Unnamed"
|
|
msgstr "Tidak dinamakan"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
"Not available"
|
|
msgstr "Tidak ada"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Universal"
|
|
msgstr "&Jawab"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply"
|
|
msgstr "&Jawab"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply to All"
|
|
msgstr "&Jawab"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "&Perpanjangkan"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
|
|
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
|
|
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
|
|
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
|
|
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
|
|
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
|
|
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
|
|
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "&Perpanjangkan"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
"the assignment?"
|
|
msgstr "Jalan pintas yang anda pilih telah digunakan, pilih yang lain."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:96
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
msgstr "Simpan Senarai Agihan"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
msgid "Save List"
|
|
msgstr "Simpan Senarai"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:106
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nama:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mel"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada penerima di dalam senarai anda. Mula-mula, pilih beberapa penerima dan "
|
|
"cuba lagi."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Senarai Agihan Baru"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:186
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Masukkan nama:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Senarai agihan dengan nama <b>%1</b> yang diberi telah wujud. Pilih nama "
|
|
"lain.</qt>"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Edit Identiti"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
msgstr "Nama lampiran"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Western European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Central European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1343
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Membuang 1 mesej lama dari folder%1...\n"
|
|
"Membuang %n mesej lama dari folder %1..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:171
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat meluputkan mesej dari folder %1: folder destinasi %2 tidak ditemui"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Mengalihkan 1 mesej lama dari folder %1 ke folder %2...\n"
|
|
"Mengalihkan %n mesej lama dari folder %1 ke folder %2..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 mesej lama telah dibuang dari folder%1.\n"
|
|
" %n mesej lama telah dibuang dari folder %1."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 mesej lama telah dialihkan dari folder %1 ke folder %2.\n"
|
|
" %n mesej lama telah dialihkan dari folder %1 ke folder %2."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
msgstr "Gagal membuang mesej lama dari folder %1."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:231
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
msgstr "Gagal mengalihkan mesej lama dari folder %1 ke folder %2 ."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:237
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
msgstr "Pembuangan mesej lama dari folder %1 telah dibatalkan"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:241
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
msgstr "Pengalihan mesej lama dari folder %1 ke folder %2 telah dibatalkan."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
msgstr "Melkan Ciri Peluputan"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
msgstr "Luputkan mel sudah baca selepas"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "hari"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
msgstr "Luputkan mel belum baca selepas"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
msgstr "Tindakan peluputan:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Move to:"
|
|
msgstr "Alih ke:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Hapuskan secara kekal"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perhatian: Tindakan peluputan akan dilaksanakan serta-merta selepas mengesahkan "
|
|
"seting."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
msgstr "Pilih satu folder sebagai tempat peluputan mesej."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
msgstr "Tiada Folder Dipilih"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
msgstr "Folder Baru"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "&Buang Aksara Petikan"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
msgstr "Namakan Semula Penapis"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
msgstr "&Tetapkan Jalan Pintas..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
|
|
msgid "Expire..."
|
|
msgstr "Luput..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
msgstr "Folder &Baru..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
msgstr "Kotak mel setempat"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:401
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:403
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
msgstr "Folder Baru"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
msgstr "Pilih Folder"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Tapis %1"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
msgstr "Gagal mengimport vCard"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
"insufficient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
msgstr "Eksport Kekunci Gagal "
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
msgstr "Tapis Pemapar Log"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
msgstr "&Log aktiviti penapis"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
|
|
"is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh menutup dan membuka pengelogan aktiviti penapis di sini. Data log "
|
|
"dikutip dan dipaparkan hanya apabila pengelogan dibuka."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
msgstr "Perincian Pengelogan"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
msgstr "Logkan huraian corak"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
msgstr "Logkan penilaian pe&raturan penapis"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
|
|
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
|
|
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
|
|
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh mengawal maklum balas dalam log berkaitan penilaian peraturan "
|
|
"penapis yang digunakan: Menyemak opsyen ini akan memberikan maklum balas "
|
|
"terperinci bagi setiap peraturan penapis; Pilihan lain ialah, hanya maklum "
|
|
"balas tentang hasil penilaian bagi semua peraturan bagi satu penapis akan "
|
|
"diberikan."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
msgstr "Logkan penilaian corak penapis"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Logkan tindakan penapis"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
msgstr "Logkan had saiz:"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "Tidak terhad"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
|
|
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
|
|
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
|
|
"is no longer exceeded. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengutip data log menggunakan memori untuk storan data log sementara; di sini "
|
|
"anda boleh menghadkan jumlah maksimum yang hendak digunakan: jika saiz log data "
|
|
"yang dikutip melebihi had, data paling lama akan dibuang sehingga ia tidak lagi "
|
|
"melebihi had."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menulis fail %1:\n"
|
|
"\"%2\" adalah huraian ralat perincian"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
msgstr "Ralat KMail"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Tiada"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Baca"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Append"
|
|
msgstr "Tambah"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Write"
|
|
msgstr "Tulis"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
msgstr "Pengecam &Pengguna:"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
|
|
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
|
|
"account on the server will tell you which one it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengecam pengguna ialah log masuk pengguna dalam pelayan IMAP. Ia mungkin suatu "
|
|
"nama ringkas pengguna atau alamat penuh e-mel pengguna; mengelog masuk akaun "
|
|
"anda sendiri dalam pelayan akan memberitahu anda yang mana satu log masuk itu."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Keizinan"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
msgstr "Keizinan Langganan"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:249
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
msgstr "Keizinan Langganan (%1)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:340
|
|
msgid "User Id"
|
|
msgstr "Id pengguna"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Tambahkan Entri..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
msgstr "Ubah suai Entri..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:354
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Buang Entri"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:426
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
msgstr "Ralat semasa memperoleh semula keizinan pengguna."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:431
|
|
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
|
|
msgstr "Maklumat belum diperoleh semula dari pelayan, gunakan \"Semak Mel\"."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
msgstr "Ralat: tiada akaun IMAP ditakrifkan untuk folder ini"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
msgstr "Sedang membuat sambungan ke pelayan %1, tunggu..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
msgstr "Ralat semasa membuat sambungan ke pelayan %1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
msgstr "Pelayan IMAP ini tidak ada sokongan untuk senarai kawalan akses (SKA)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat semasa memperoleh semula senarai kawalan akses (SKA) dari pelayan\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:564
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
msgstr "Ubah suai Keizinan"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:598
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
msgstr "Tambahkan Keizinan"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
|
|
"be able to access it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda pasti ingin membuang keizinan sendiri untuk folder ini? Anda tidak akan "
|
|
"dapat mengaksesnya selepas ini."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat semasa memperoleh semula senarai kawalan akses (SKA) dari pelayan\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
msgid "Root:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Pilih Folder"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
#: kmfoldertree.cpp:552
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Folder Setempat"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "<select a folder>"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
msgstr "Jalan pintas ke Folder %1"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
msgstr "Pilih Jalan Pintas untuk Folder"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
|
|
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
|
|
"this folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Untuk memilih kekunci atau kombinasi kekunci yang memilih folder semasa, "
|
|
"klik butang di bawah dan tekan kekunci yang anda ingin sekutukan dengan folder "
|
|
"ini.</qt>"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
msgstr "Jalan pintas yang anda pilih telah digunakan, pilih yang lain."
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Alihkan ke Sini"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Salin di Sini"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "B&atalkan"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tidak diketahui"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
|
|
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1057
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Tiada Subjek"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Set Semula Carian Cepat"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Set Semula Carian Cepat\n"
|
|
"Mengeset semula carian cepat supaya semua mesej dipaparkan semula."
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "Stat&us:"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:72
|
|
msgid "Any Status"
|
|
msgstr "Sebarang Status"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
msgstr "Hapuskan Folder"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
|
|
#: headerstyle.cpp:860
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
|
|
#: headerstyle.cpp:797
|
|
msgid "CC: "
|
|
msgstr "Sk: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
|
|
#: headerstyle.cpp:800
|
|
msgid "BCC: "
|
|
msgstr "SRk: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Tarikh: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Daripada: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Ke:"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:322
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
msgstr "Jawap kepada:"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full report:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% kebarangkalian dispam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Laporan penuh:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:609
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
msgstr "Lancarkan IM"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:642
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
msgstr "&Segera"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:703
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:723
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
msgstr "Status spam:"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e</b></qt>"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br>N"
|
|
"<br>o"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br>N"
|
|
"<br>o"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e</qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:90
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Edit Identiti"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:118
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
msgstr "Nama &anda:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Your name</h3>"
|
|
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
|
|
"email header that is sent out;</p>"
|
|
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
|
|
"address.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Nama anda</h3>"
|
|
"<p>Oleh sebab anda ingin nama anda muncul pada pengepala e-mel yang dihantar "
|
|
"keluar, maka medan ini sepatutnya mengandungi nama anda ;</p>"
|
|
"<p>Jika anda membiarkan bahagian ini kosong, hanya alamat e-mel muncul, tidak "
|
|
"nama sebenar anda</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:132
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Organi&sasi:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Organization</h3>"
|
|
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
|
|
"shown in the email header that is sent out.</p>"
|
|
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Organisasi</h3>"
|
|
"<p>Jika anda ingin nama organisasi muncul dalam pengepala e-mel yang dihantar "
|
|
"keluar, medan ini sepatutnya diisi dengan nama organisasi.</p>"
|
|
"<p>Membiarkannya kosong adalah selamat (dan normal).</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:147
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "Alamat &e-mel:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Email address</h3>"
|
|
"<p>This field should have your full email address.</p>"
|
|
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
|
|
"to you.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Alamat e-mel</h3>"
|
|
"<p>Medan ini sepatutnya mengandungi alamat e-mel penuh anda.</p>"
|
|
"<p>Jika anda membiarkannya kosong, atau silap isi, orang lain akan menghadapi "
|
|
"masalah menjawab e-mel anda.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:161
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
msgstr "Kriptograf&i"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "&Ubah..."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:169
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
msgstr "Kekunci Tandatangan OpenPGP Anda"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih kekunci OpenPGP yang sepatutnya digunakan secara digital untuk "
|
|
"menandatangani mesej anda."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
|
|
"can also use GnuPG keys.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kekunci OpenPGP yang anda pilih di sini akan digunakan untuk menandatangani "
|
|
"mesej secara digital. Anda juga boleh menggunakan kekunci GnuPG.</p>"
|
|
"<p>Anda boleh membiarkan bahagian ini kosong, tetapi KMail tidak akan dapat "
|
|
"menandatangi e-mel secara digital menggunakan OpenPGP; fungsi mel normal tidak "
|
|
"akan terganggu.</p>"
|
|
"<p>Anda boleh mengetahui lebih tentang kekunci di <a>http://www.gnupg.org</a>"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:181
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
msgstr "Kekunci tandatangan OpenPGP:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
msgstr "Kekunci Penyulitan OpenPGP Anda"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
|
|
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih kekunci OpenPGP yang sepatutnya digunakan apabila menyulitkan kepada diri "
|
|
"sendiri dan untuk ciri \"Lampirkan Kekunci Umum Saya\" di dalam penggubah."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
|
|
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
|
|
"GnuPG keys.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
|
|
"affected.</p>"
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kekunci OpenPGP yang anda pilih di sini akan digunakan untuk menyulitkan "
|
|
"mesej kepada diri sendiri dan untuk ciri \"Lampirkan Kekunci Umum Saya\" dalam "
|
|
"penggubah. Anda juga boleh menggunakan kekunci GnuPG.</p>"
|
|
"<p>Anda boleh membiarkan bahagian ini kosong, tetapi KMail tidak dapat "
|
|
"menyulitkan salinan mesej yang dihantar keluar kepada anda menggunakan OpenPGP; "
|
|
"fungsi mel normal tidak akan terjejas.</p>"
|
|
"<p>Anda boleh mengetahui lebih tentang kekunci di <a>http://www.gnupg.org</a>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:206
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "Kekunci penyulitan OpenPGP"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Sijil Tandatangan S/MIME Anda"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih sijil S/MIME yang sepatutnya digunakan untuk menandatangani mesej anda "
|
|
"secara digital."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
|
|
"sign messages.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Sijil S/MIME (X.509) yang anda pilih di sini akan digunakan untuk "
|
|
"menandatangani mesej secara digital.</p>"
|
|
"<p>Anda boleh membiarkannya kosong, tetapi KMail tidak akan dapat "
|
|
"menandatangani e-mel secara digital menggunakan S/MIME; fungsi normal e-mel "
|
|
"tidak akan terganggu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:228
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
msgstr "Sijil tandatangan S/MIME"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:244
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Sijil Penyulitan S/MIME Anda"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
|
|
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih sijil S/MIME yang sepatutnya digunakan apabila penyulitan dibuat kepada "
|
|
"diri sendiri dan juga untuk ciri \"Lampirkan Sijil Saya\" dalam penggubah. "
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
|
|
"affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Sijil S/MIME yang anda dipilih di sini akan digunakan untuk menyulitkan "
|
|
"mesej kepada diri sendiri dan juga untuk ciri \"Lampirkan Sijil Saya\" dalam "
|
|
"penggubah.</p>"
|
|
"<p>Anda boleh membiarkan bahagian ini kosong, tetapi KMail tidak akan dapat "
|
|
"menyulitkan salinan mesej keluar kepada anda menggunakan S/MIME; fungsi normal "
|
|
"mel tidak akan terganggu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:256
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "Sijil penyulitan S/MIME:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:277
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
msgstr "Format mesej kripto yang diutamakan:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:290
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Lanjutan"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:300
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
msgstr "&Jawapan Kepada:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
|
|
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
|
|
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
|
|
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
|
|
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Jawapan Kepada</h3>"
|
|
"<p>Ini mengeset pengepala <tt>Jawapan tepada:</tt> supaya mengandungi e-mel "
|
|
"berlainan alamat menjadi alamat normal <tt>Daripada:</tt>.</p>"
|
|
"<p>Ini berguna apabila anda bekerja dalam kumpulan yang menjalankan peranan "
|
|
"serupa. Contohnya, anda mungkin ingin supaya setiap e-mel yang dihantar "
|
|
"mempunyai e-mel anda di medan <tt>Daripada:</tt>, tetapi responsnya dihantar "
|
|
"kepada alamat kumpulan.</p>"
|
|
"<p>Jika ragu-ragu, biarkan medan ini kosong.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:319
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
msgstr "Alamat &BCC:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
|
|
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
|
|
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
|
|
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
|
|
"of yours.</p>"
|
|
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
|
|
"recipients.</p>"
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Alamat SRk (Salinan Rahsia) </h3>"
|
|
"<p>Alamat yang anda masukkan di sini akan ditambah ke setiap mel yang dihantar "
|
|
"keluar menggunakan identiti ini. Ia tidak dapat dilihat oleh penerima lain.</p>"
|
|
"<p>Biasanya ini digunakan untuk menghantar mesej ke akaun anda yang lain.</p>"
|
|
"<p>Untuk menyatakan lebih daripada satu alamat, gunakan koma untuk mengasingkan "
|
|
"senarai penerima SRk.</p>"
|
|
"<p>Jika ragu, biarkan medan ini kosong.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:337
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
msgstr "K&amus:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:346
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
msgstr "&Folder mel dihantar:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:355
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
msgstr "Folder &Draf:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
msgstr "Folder &Sampah"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:369
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
msgstr "&Pengangkutan khusus:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
msgstr "&Gunakan akhiran id mesej kebiasaan"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:407
|
|
msgid "&Signature"
|
|
msgstr "&Tandatangan"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:411
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Gambar"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
msgstr "Alamat E-mel Tidak Sah"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salah satu kekunci tandatangan OpenPGP yang dikonfigurasi tidak mengandungi "
|
|
"sebarang ID pengguna dengan alamat e-mel yang dikonfigurasi bagi identiti ini "
|
|
"(%1).\n"
|
|
"Ini mungkin menyebabkan mesej amaran kepada penerima semasa cuba mengesahkan "
|
|
"tandatangan yang dibuat menggunakan konfigurasi ini."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salah satu kekunci penyulitan OpenPGP yang dikonfigurasi tidak mengandungi "
|
|
"sebarang ID pengguna dengan alamat e-mel yang dikonfigurasi bagi identiti ini "
|
|
"(%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salah satu sijil penandatanganan S/MIME yang dikonfigurasi tidak mengandungi "
|
|
"alamat e-mel yang yang dikonfigurasi dengan identiti ini (%1).\n"
|
|
"Ini mungkin menyebabkan mesej amaran di pihak penerima semasa cuba mengesahkan "
|
|
"tandatangan yang dibuat menggunakan konfigurasi ini."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salah satu sijil penyulitan S/MIME yang dikonfigurasi tidak mengandungi alamat "
|
|
"e-mel yang dikonfigurasi dengan identiti ini (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
msgstr "Alamat E-mel Tidak Ditemui Dalam Kekunci/Sijil"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:562
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
msgstr "Fail tandatangan tidak sah"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:582
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
msgstr "Edit Identiti \"%1\""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder mel hantaran langganan untuk identiti \"%1\" tidak wujud (lagi); oleh "
|
|
"itu, folder mel hantaran piawai akan digunakan."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder draf langganan untuk identiti \"%1\" tidak wujud (lagi); oleh itu, "
|
|
"folder draf piawai akan digunakan."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder draf langganan untuk identiti \"%1\" tidak wujud (lagi); oleh itu, "
|
|
"folder draf piawai akan digunakan."
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
|
|
"the default identity\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Piawai)"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
msgstr "Nama Identiti"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Alamat E-mel"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda perlu memberikan nama pengguna dan kata laluan untuk mengakses peti mel "
|
|
"ini."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:296
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Akaun:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat memulakan proses untuk %1."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:399
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
msgstr "Ralat semasa cuba melanggan kepada %1:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:637
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
msgstr "Memperoleh Semula Ruang Nama"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
|
|
"your account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<unknown>"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:876
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
msgstr "Ralat semasa memuat naik mesej"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
"to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat memuat naik mesej bertarikh %1 dari %2 dengan subjek %3 dalam "
|
|
"pelayan."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Folder destinasi:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
msgstr "Tiada maklumat status boleh didapatkan."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:903
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
|
|
"the folder to free up some space in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
|
|
"be re-established automatically if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sambungan ke pelayan %1 tanpa dijangka telah ditutup atau dihadkan masa. Jika "
|
|
"boleh ia akan disambung semula secara automatik."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:957
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
msgstr "Sambungan ke akaun %1 telah rosak."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:960
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
msgstr "Sambungan ke akaun %1 telah dihadkan masa."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1245
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
msgstr "Ralat semasa memuat naik status mesej ke pelayan:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
msgstr "memperoleh semula folder"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
msgstr "Sedang memuat naik data"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
msgid "Server operation"
|
|
msgstr "Operasi pelayan"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
msgstr "Folder destinasi:"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
msgstr "Sedang memuat turun data mesej"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
msgstr "Mesej dengan subjek:"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
msgstr "Ralat semasa memperoleh semula mesej dari pelayan."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:483
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
msgstr "Ralat semasa memperoleh semula maklumat dalam strutktur mesej."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:541
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
msgstr "Gagal memuat naik data mesej."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:546
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
msgstr "Muat naik data mesej selesai."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:650
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
msgstr "Ralat semasa menyalin mesej."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
"is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
msgstr "Kekunci Penyulitan Tidak Boleh Digunakan"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Kekunci penandatanganan OpenPGP anda</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(ID kekunci 0x%2)</p>"
|
|
"<p>luput dalam masa kurang daripada sehari.</p>\n"
|
|
"<p>Kekunci penandatanganan OpenPGP anda</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(KekunciID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>luput dalam masa kurang daripada %n hari.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Kekunci penyulitan OpenPGP anda</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(IDkekunci 0x%2)</p>"
|
|
"<p>luput dalam masa kurang daripada sehari.</p>\n"
|
|
"<p>Kekunci penyulitan OpenPGP anda</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(IDKekunci 0x%2)</p>"
|
|
"<p>luput dalam masa kurang daripada %n hari.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Kekunci OpenPGP untuk</p><p align=center><b>%1</b> (IDKekunci 0x%2)</p>"
|
|
"<p>luput dalam masa kurang daripada sehari.</p>\n"
|
|
"<p>Kekunci OpenPGP untuk</p><p align=center><b>%1</b> (IDKekunci 0x%2)</p>"
|
|
"<p>luput dalam masa kurang daripada %n hari.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Sijil root</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>untuk sijil penandatanganan S/MIME anda</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(nombor siri %2)</p>"
|
|
"<p>luput dalam masa kurang daripada sehari.</p>\n"
|
|
"<p>Sijil root</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>untuk sijil penandatanganan S/MIME anda</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(nombor siri %2)</p>"
|
|
"<p>luput dalam masa kurang daripada %n hari.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Sijil root</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>untuk sijil penyulitan S/MIME anda</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(nombor siri %2)</p>"
|
|
"<p>luput dalam masa kurang daripada sehari.</p>\n"
|
|
"<p>Sijil root</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>untuk sijil penyulitan S/MIME anda</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(nombor siri %2)</p>"
|
|
"<p>luput dalam masa kurang daripada %n hari.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Sijil root</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>untuk sijil S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (nombor siri %2)</p>"
|
|
"<p>luput dalam masa kurang daripada sehari.</p>\n"
|
|
"<p>Sijil root</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>untuk sijil S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (nombor siri %2)</p>"
|
|
"<p>luput dalam masa kurang daripada %n hari.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Sijil AP pengantara</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>untuk sijil tandatangan S/MIME anda</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(nombor siri%2)</p>"
|
|
"<p>luput dalam masa kurang daripada sehari.</p>\n"
|
|
"<p>Sijil AP pengantara</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>untuk sijil tandatangan S/MIME anda</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(nombor siri %2)</p>"
|
|
"<p>luput dalam masa kurang daripada %n hari.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Sijil AP pengantara</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>untuk sijil penyulitan S/MIME anda</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(nombor siri %2)</p>"
|
|
"<p>luput dalam masa kurang daripada sehari.</p>\n"
|
|
"<p>Sijil AP pengantara</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>untuk sijil penyulitan S/MIME anda</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(nombor siri%2)</p>"
|
|
"<p>luput dalam masa kuarang daripada %n hari.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Sijil AP pengantara</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>untuk sijil S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (nombor siri %2)</p>"
|
|
"<p>luput dalam masa kurang daripada sehari.</p>\n"
|
|
"<p>Sijil AP pengantara</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>untuk sijil S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (nombor siri %2)</p>"
|
|
"<p>luput dalam masa kurang daripada %n hari.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Sijil tandatangan S/MIME anda</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(nombor siri %2)</p>"
|
|
"<p>luput dalam masa kurang daripada sehari.</p>\n"
|
|
"<p>Sijil tandatangan S/MIME anda</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(nombor siri %2)</p>"
|
|
"<p>luput dalam masa kurang daripada %n hari.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Sijil penyulitan S/MIME anda</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(nombor siri %2)</p>"
|
|
"<p>luput dalam masa kurang daripada sehari.</p>\n"
|
|
"<p>Sijil penyulitan S/MIME anda</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(nombor siri %2)</p>"
|
|
"<p>luput dalam masa kurang daripada %n hari.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Sijil S/MIME untuk</p><p align=center><b>%1</b> (nombor siri %2)</p>"
|
|
"<p>luput dalam masa kurang daripada sehari.</p>\n"
|
|
"<p>Sijil S/MIME untuk</p><p align=center><b>%1</b> (nombor siri %2)</p>"
|
|
"<p>luput dalam masa kurang daripada %n hari.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:634
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
msgstr "Kekunci OpenPGP Akan Luput Tidak Lama Lagi"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:635
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
msgstr "Sijil S/MIME Akan Luput Tidak Lama Lagi"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
|
|
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Satu atau lebih kekunci penyulitan OpenPGP yang dikonfigurasi atau sijil S/MIME "
|
|
"tidak boleh digunakan untuk penyulitan. Konfigur semula kekunci dan sijil "
|
|
"penyulitan untuk identiti ini di dalam dialog konfigurasi identiti.\n"
|
|
"Jika anda memilih untuk meneruskan, dan kekunci diperlukan kemudian, anda akan "
|
|
"segera diingatkan supaya menyatakan kekunci yang hendak digunakan."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
msgstr "Kekunci Penyulitan Tidak Boleh Digunakan"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Satu atau lebih kekunci tandatangan OpenPGP anda yang dikonfigurasi atau sijil "
|
|
"tandatangan S/MIME tidak boleh digunakan untuk tandatangan. Konfigur semula "
|
|
"kekunci tandatangan dan sijil anda untuk identiti ini dalam dialog "
|
|
"konfigurasi.\n"
|
|
"Jika anda memilih untuk meneruskan, dan kekunci ini diperlukan kemudian, anda "
|
|
"akan segera diingatkan supaya menyatakan kekunci yang hendak digunakan ."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
msgstr "Kekunci Tandatangan Tdak Boleh Digunakan"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:980
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
|
|
"identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemeriksaan keutamaan penyulitan penerima menunjukkan mesej hendaklah "
|
|
"disulitkan dengan OpenPGP, sekurang-kurangnya untuk beberapa orang penerima;\n"
|
|
"bagaimanapun, anda belum konfigur kekunci OpenPGP sah yang dipercayai untuk "
|
|
"identiti ini .\n"
|
|
"Anda boleh teruskan tanpa penyulitan kepada diri sendiri, tetapi ambil "
|
|
"perhatian bahawa jika ini dilakukan anda tidak akan dapat membaca mesej "
|
|
"sendiri."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
|
|
"identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemeriksaan keutamaan penyulitan penerima menunjukkan mesej hendaklah "
|
|
"disulitkan dengan S/MIME, sekurang-kurangnya untuk beberapa penerima; \n"
|
|
"bagaimanapun, anda belum kofigur sijil penyulitan S/MIME yang sah untuk "
|
|
"identiti ini. \n"
|
|
"Anda boleh meneruskan tanpa penyulitan kepada diri sendiri, tetapi ambil "
|
|
"perhatian bahawa anda tidak akan dapat membaca mesej anda sendiri."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemeriksaan keutamaan tandatangan penerima menunjukkan mesej hendaklah "
|
|
"ditandatangani dengan OpenPGP, sekurang-kurangnya untuk beberapa penerima;\n"
|
|
"bagaimanapun, anda belum kofigur sijil tandatangan OpenPGP yang sah untuk "
|
|
"identiti ini. "
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1044
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
msgstr "Jangan Tandatangan dengan OpenPGP"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemeriksaan keutamaan tandatangan penerima menunjukkan mesej hendaklah "
|
|
"ditandatangani dengan S/MIME, sekurang-kurangnya untuk beberapa penerima;\n"
|
|
"bagaimanapun, anda belum kofigur sijil tandatangan S/MIME yang sah untuk "
|
|
"identiti ini. "
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1060
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
msgstr "Jangan tandatangan dengan S/MIME"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
"Send message without signing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemeriksaan keutamaan tandatangan penerima menunjukkan tiada jenis tandatangan "
|
|
"biasa yang sepadan dengan kekunci tandatangan anda.\n"
|
|
"Hantar mesej tanpa tandatangan?"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1120
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
msgstr "Tandatangan tidak boleh dilakukan"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
|
|
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak memilih kekunci penyulitan untuk diri sendiri. Jika anda menyulitkan "
|
|
"mesej sendiri, mesej tersebut tidak akan boleh dinyahsulitkan."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
msgstr "Amaran Kehilangan Kekunci"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
|
|
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
msgstr "&Sulitkan"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1296
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak memilih kekunci penyulitan untuk penerima mesej ini; oleh itu, mesej "
|
|
"ini tidak akan disulitkan."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1299
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak memilih kekunci penyulitan untuk mana-mana penerima mesej ini; oleh "
|
|
"itu, mesej ini tidak akan disulitkan."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Hantar &Tanpa Disulitkan"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1309
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak memilih kekunci penyulitan untuk salah satu penerima: penerima ini "
|
|
"tidak akan dapat menyahsulit mesej tersebut jika anda sulitkan ia."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak memilih kekunci penyulitan untuk beberapa penerima: penerima "
|
|
"berkenaan tidak akan dapat menyahsulitkan mesej tersebut jika anda sulitkan ia."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1367
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Pilihan Kekunci Penyulitan"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kekunci penyulitan bermasalah\"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pilih semula kekunci yang sepatutnya digunakan untuk penerima ini."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1452
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada kekunci penyulitan yang sah dan dipercayai ditemui untuk \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pilih kekunci yang sepatutnya digunakan untuk penerima ini."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1459
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lebih daripada satu kekunci sepadan \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pilih kekunci yang sepatutnya digunakan untuk penerima ini."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
msgstr "Pilihan Nama"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
msgstr "Mana satu nama orang hubungan '%1' miliki dalam buku alamat anda?"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
msgstr "Melaksanakan praarahan %1"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
msgstr "Tidak dapat melaksanakan praarahan '%1'."
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Praarahan telah keluar dengan kod %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
msgstr "Ralat kritikal: tidak dapat memungut mel:"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add message:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal menambah mesej:\n"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
msgstr "Menyemak akaun:"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
|
|
msgid " completed"
|
|
msgstr "selesai"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
msgstr "Tidak dapat memproses mesej:"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
msgstr "Penghantaran gagal."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
msgstr "Menyediakan penghantaran dari \"%1\"..."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
msgstr "Gagal menjalankan praarahan."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka fail:"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
msgstr "Penghantaran gagal: Tidak dapat memasak %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
msgstr "Mengalihkan mesej %3 daripada %2 dari %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:244
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tidak dapat membuang mel dari peti mel <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 mesej yang dikutip dari peti mel %1.\n"
|
|
" %n yang dikutip dari peti mel %1."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tidak dapat membuka folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
msgstr "Penghantaran dihenti paksa."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 mesej dikutip dari folder maildir %1.\n"
|
|
" %n mesej dikutip dari folder maildir %1."
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
msgstr "Peti mel &setempat"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
msgid "&POP3"
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "IMAP &putus"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Peti mel &Maildir"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Mel"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendar"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Orang hubungan"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tugasan"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Jurnal"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr "Gagal: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekarang KMail mencipta folder yang diperlukan untuk sumber IMAP sebagai "
|
|
"subfolder %1; jika anda tidak mahu, tekan\"Tidak\", dan sumber IMAP akan "
|
|
"dinyahaktifkan."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
|
|
"following operations: %2"
|
|
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekarang KMail mencipta folder yang diperlukan untuk sumber IMAP sebagai "
|
|
"subfolder %1; jika anda tidak mahu, tekan\"Tidak\", dan sumber IMAP akan "
|
|
"dinyahaktifkan."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
msgstr "&Sembunyikan folder groupware"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan membaca/menulis dalam folder %1 anda."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan membaca/menulis dalam folder %1 anda."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:300
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Sila tunggu "
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Tunggu sementara mesej dipindahkan\n"
|
|
"Tunggu sementara %n mesej dipindahkan"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:594
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
msgstr "Alamat telah disalin ke klipbod."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:601
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
msgstr "URL telah disalin ke klipbod."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:638
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fail <b>%1</b> wujud.<br>Anda ingin menggantikannya?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Simpan ke dalam Fail"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Gantikan"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:739
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
msgstr "Mesej sebagai Teks Biasa"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:882
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail %1 wujud.\n"
|
|
"Anda ingin menggantinya?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:982
|
|
msgid "Open Message"
|
|
msgstr "Buka Mesej"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
msgstr "Fail tidak mengandungi mesej."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1066
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
msgstr "Fail mengandungi berbilang mesej. Hanya mesej pertama dipaparkan."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
|
|
"attachment(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ini ialah ringkasan MIME yang diperpanjangkan. Kandungan mesej ini terkandung "
|
|
"dalam lampiran.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
msgstr "Menghapuskan mesej"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
msgstr "Mengalihkan mesej %3 daripada %2 dari %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1715
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
msgstr "Ruang cakera tidak mencukupi?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
msgstr "Alih ke folder ini"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
msgstr "Salin ke folder ini"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1959
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Mengalihkan mesej"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
msgstr "Menghapuskan mesej"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2406
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
msgstr "Membuka URL..."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2413
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Anda pasti inigin melaksanakan <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Laksanakan Arahan"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2495
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
msgstr "Tidak menemui lampiran untuk disimpan."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2508
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
msgstr "Simpan Lampiran Ke"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2528
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.1"
|
|
msgstr "lampiran.1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2556
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.%1"
|
|
msgstr "lampiran.%1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2595
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fail bernama %1 telah wujud. Anda ingin menulis gantikannya?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Fail Telah Wujud"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Tulis ganti"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
"when saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bahagian %1 mesej telah disulitkan. Anda ingin mengekalkan penyulitan semasa "
|
|
"menyimpan?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
msgstr "Soalan KMail"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
msgstr "Penyulitan"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "Ja&ngan Sulitkan"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2628
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
"saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bahagian %1 mesej telah ditandatangani. Anda ingin mengekalkan tandatangan "
|
|
"semasa menyimpan?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
msgstr "Tandatangan"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2703
|
|
msgid ""
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail tidak dapat ditulis %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat menulis fail %1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2952
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
|
|
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
|
|
"client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada entri Buku Alamat untuk alamat e-mel ini. Masukkan entri ke dalam Buku "
|
|
"Alamat dan kemudian masukkan alamat penghantaran mesej segera menggunakan "
|
|
"pelanggan penghantaran mesej yang digemari. "
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2955
|
|
msgid ""
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lebih dari satu entri Buku Alamat menggunakan alamat e-mel ini:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Tidak dapat menentukan untuk chating dengan siapa."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
|
|
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
|
|
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
|
|
"did not return a string list. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
|
|
msgid ""
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
|
|
"Chiasmus configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
msgstr "Pilihan Kekunci Penyulitan"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
msgstr "Paparkan lampiran seperti yang dicadangkan oleh penghantar"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3427
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3541
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "Mel"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:233
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
msgstr "Pilih alamat e-mel"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:286
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Melekit"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
|
|
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Saiz"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Pengekodan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Mampatkan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:377
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Sulitkan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:379
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Tandatangan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
msgstr "Nama lampiran"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengautosimpan mesej sebagai %1 gagal.\n"
|
|
" Sebab:%2"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:832
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
msgstr "Autosimpan Gagal"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:970
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identiti:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:974
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Kamus:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:978
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
msgstr "Folder &Mel Hantaran"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:982
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
msgstr "Pengangkutan &Mel:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&Daripada:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:992
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
msgstr "&Jawab kepada:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"_: recipient address field\n"
|
|
"&To:"
|
|
msgstr "&Ke:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1002
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
msgstr "Penerima Primer"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Alamat e-mel yang diletakkan di medan ini akan menerima salinan e-mel.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1010
|
|
msgid "&Copy to (CC):"
|
|
msgstr "&Salinan ke (Sk):"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1012
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
msgstr "Penerima Tambahan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1013
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
|
|
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
|
|
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Alamat e-mel yang diletakkan di medan ini akan menerima salinan e-mel. "
|
|
"Secara teknikal, hal ini samalah seperti meletakkan semua alamat ke dalam "
|
|
"medan<b>Kepada:</b> tapi bezanya ialah, biasanya ia melambangkan bahawa "
|
|
"penerima salinan karbon (Sk) adalah pendengar, bukan penerima utama.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1025
|
|
msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
msgstr "Salinan &Rahsia kepada (SRk):"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1027
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
msgstr "Penerima Tersembunyi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
|
|
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
|
|
"copy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pada dasarnya sama dengan medan <b>Salinan Kepada:</b> "
|
|
"tetapi bezanya ialah semua penerima lain tidak nampak siapa yang menerima "
|
|
"salinan buta tuli.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1060
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "S&ubjek:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
msgstr "&Hantar Mel"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
msgstr "&Hantar Mel Melalui"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
|
|
#: redirectdialog.cpp:83
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "Hantar &Kemudian"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
msgstr "Hantar &Kemudian Melalui"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "&Simpan Sebagai Draf"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
msgstr "&Gantikan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1261
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "&Sisipkan Fail..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1264
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
msgstr "&Sisipkan Fail Terkini"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1271
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "Buku &Alamat"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1274
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr "Penggubah &Baru"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1278
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
msgstr "&Tetingkap Utama Baru"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1283
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
msgstr "Pilih &Penerima..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1285
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
msgstr "Simpan Senarai &Agihan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1307
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
msgstr "Tam&pal sebagai Petikan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1310
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
msgstr "Tampalkan sebagai Lampi&ran"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1313
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "Tambahkan Aksara &Petikan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
msgstr "&Buang Aksara Petikan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "Bers&ihkan Ruang"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
msgstr "Guna Fon Yang Di&tetapkan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1328
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
msgstr "&Segera"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1331
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
msgstr "&Minta Pemberitahuan Penyusunan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1336
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
msgstr "Se&tkan Pengekodan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1339
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
msgstr "&Bungkus perkataan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
msgstr "Semak Eja &Automatik"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1360
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Autokesan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1365
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
msgstr "Memformat (HTML)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
msgstr "&Semua Medan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "&Identiti"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1375
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
msgstr "&Kamus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
msgstr "Folder Mel &Hantaran"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
msgstr "Pengangkutan &Mel "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1384
|
|
msgid "&From"
|
|
msgstr "&Daripada"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1387
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
msgstr "&Jawab Kepada"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
msgid "&To"
|
|
msgstr "&Ke"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1394
|
|
msgid "&CC"
|
|
msgstr "&Sk"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1397
|
|
msgid "&BCC"
|
|
msgstr "&SRk"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
msgstr "S&ubjek"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
msgstr "Tambah T&andatangan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
msgstr "Tambah T&andatangan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
msgstr "Lampirkan Kekunci &Umum"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
msgstr "Lampirkan Kekunci Umum &Saya"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "&Lampirkan Fail..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
msgstr "&Buang Lampiran"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "&Simpan Lampiran Sebagai..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
msgstr "Ci&ri Lampiran "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
msgstr "&Penyemak Ejaan..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
msgstr "Pilih Mesej yang ada Fokus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1457
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
msgstr "&Sulitkan Mesej"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1460
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
msgstr "&Tandatangan Mesej"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1507
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
msgstr "Format Mesej &Kriptografi "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
msgstr "Senarai terbulet (lekuk)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
msgstr "Senarai Terbulet (Bulat)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
msgstr "Senarai terbulet (Persegi)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
msgstr "List bertertib (Perpuluhan)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
msgstr "Senarai Bertertib (bawah Alfa)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
msgstr "Senarai Bertertib (atas Alfa)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1523
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Pilih Gaya"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1537
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Jajar Kiri"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1541
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Jajar Kanan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1544
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Jajar Tengah"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1547
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Huruf Tebal"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1550
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Italik"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Baris Bawah"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1556
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
msgstr "Set Semula Seting Fon"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Warna Teks..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
msgstr "&Konfigur KMail..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
msgstr "Penyemak eja"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr "Lajur: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr "Baris: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
msgstr "&Gantikan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2189
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
msgstr "&Simpan Sebagai Draf"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simpan mesej ini dalam folder draf supaya ia boleh diedit dan dihantar "
|
|
"kemudian."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2193
|
|
msgid ""
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
"later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simpan mesej ini dalam folder draf supaya ia boleh diedit dan dihantar "
|
|
"kemudian."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2197
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
msgstr "Anda ingin simpan mesej untuk digunakan kemudian atau buang mesej?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2198
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
msgstr "Tutup Penggubah"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2268
|
|
msgid ""
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
|
|
"not attached anything.\n"
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesej yang anda gubah seolah-olah merujuk kepada lampiran fail tetapi anda "
|
|
"tidak melampirkan apa-apa.\n"
|
|
"Anda ingin melampirkan fail ke dalam mesej?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2271
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Peringatan Lampiran Fail"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2273
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
msgstr "&Hantar Seperti Adanya"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
|
|
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KMail tidak dapat mengecam lokasi lampiran (%1);</p>"
|
|
"<p>anda perlu nyatakan laluan penuh jika ingin melampirkan fail.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2359
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2697
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Lampirkan Fail"
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "&Lampirkan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2878
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Sisipkan Fail"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3048
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ralat berlaku semasa cuba mengeksport kekunci dari hujung belakang:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3052
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
msgstr "Eksport Kekunci Gagal "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3079
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
msgstr "Mengeksport kekunci..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
msgstr "Kekunci OpenPGP 0x%1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3105
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Lampirkan Kekunci Umum OpenPGP"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3106
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
msgstr "Pilih kekunci umum yang sepatutnya dilampirkan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Buka Dengan..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Paparkan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
msgstr "Edit..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3143
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
msgstr "Tambah Lampiran..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
msgstr "KMail tidak dapat memampatkan fail."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3246
|
|
msgid ""
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
"original one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail mampat lebih besar daripada fail asal. Biarkan dalam bentuk fail asal?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "&Bip"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
msgstr "KMail tidak dapat menyahmampat fail."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3519
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
msgstr "Simpan Lampiran Sebagai"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
msgstr "Tambah sebagai Teks"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
msgstr "Tambah sebagai Lampiran"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3771
|
|
msgid ""
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
|
|
"or append the referenced file as an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
msgstr "Tampalkan sebagai Lampi&ran"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
|
|
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "tak dinamakan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3873
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
|
|
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
|
|
"for this.</p>"
|
|
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Anda meminta supaya mesej disulitkan kepada anda sendiri, tetapi identiti "
|
|
"semasa yang dipilih tidak mentakrif sebarang kekunci penyulitan yang hendak "
|
|
"digunakan untuk tujuan tersebut (OpenPGP atau S/MIME) .</p>"
|
|
"<p>Pilih kekunci yang hendak digunakan dalam konfigurasi identiti.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3880
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
msgstr "Kekunci Penyulitan Tak Ditakrif"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3924
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
|
|
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Takrifkan kekunci tandatangan (OpenPGP atau S/MIME) yang hendak digunakan "
|
|
"terlebih dahulu supaya boleh menandatangani mesej ini.</p>"
|
|
"<p>Pilih kekunci yang hendak digunakan dalam konfigurasi identiti.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3931
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
msgstr "Kekunci Tandatangan Tak Ditakrif"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4016
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
"until you go online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4033
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
|
|
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda mesti memasukkan alamat e-mel di medan Daripada: Anda juga sepatutnya "
|
|
"mengeset alamat e-mel untuk semua identiti supaya anda tidak perlu "
|
|
"memasukkannya di setiap mesej"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4044
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
|
|
"BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda mesti nyatakan sekurang-kurangnya satu penerima samada di dalam medan "
|
|
"Kepada: atau sebagai Sk atau sebagai SRk"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
msgstr "Anda tidak menyatakan subjek. Hantarkan jua mesej?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
msgstr "Tiada nama dinyatakan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4079
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
msgstr "Anda tidak menyatakan subjek. Hantarkan jua mesej?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4081
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
msgstr "Tiada Subjek Dinyatakan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4082
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
msgstr "H&antar seperti adanya"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4083
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
msgstr "&Nyatakan Subjek"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4121
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
msgstr "&Kekalkan tanda, jangan tandatangan/sulitkan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4122
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
msgstr "&Kekalkan tanda, jangan sulitkan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4123
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
msgstr "&Kekalkan tanda, jangan tandatangan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4125
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Tandatangan/sulitkan (hapuskan tanda)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4126
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Sulitkan (hapuskan tanda)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
msgstr "Tandatangan (hapuskan tanda)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
|
|
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Penandatanganan/penyulitan baris dalam mesej HTML tidak boleh dibuat ;</p>"
|
|
"<p>Anda ingin hapuskan penandaan?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4131
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Tandatangan/Sulitkan Mesej?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder draf langganan untuk identiti \"%1\" tidak wujud (lagi); oleh itu, "
|
|
"folder draf piawai akan digunakan."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4326
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
msgstr "Akan menghantar e-mel..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4327
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Hantar Pengesahan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "&Hantar Sekarang"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
msgstr "Penyemak eja"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
msgstr "Penyemak eja"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4608
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
msgstr "Semakan ejaan dibatalkan."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4611
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
msgstr "Semakan ejaan dihentikan."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4614
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
msgstr "Semakan ejaan selesai."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Penyemak eja"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5115
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5119
|
|
msgid ""
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5122
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
msgstr "Tanda tangan tidak ditemui"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Pilihan Kekunci Penyulitan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "Mesej ditandatangani oleh %1."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "Mesej ditandatangani oleh %1."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "Mesej OpenPGP - Disulitkan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "Mesej dengan subjek:"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:391
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
msgstr "Tidak dapat memulakan pengedit luar."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:442
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Cadangan"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:494
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak eja automatik tidak boleh dilakukan ke atas perkataan yang ada tanda."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengedit luaran masih berjalan.\n"
|
|
"Henti paksa pengedit atau biarkan terbuka?"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
msgstr "Pengedit Henti Paksa "
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
msgstr "Biarkan Pengedit Terbuka"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:565
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
msgstr "Semak Eja KMail"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
|
|
"properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISpell/Aspell tidak dapat dimulakan. Pastikan ISpell atau Aspell dikonfigur "
|
|
"dengan betul di dalam PATH anda."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:743
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
msgstr "Nampaknya ISpell/Aspell telah rosak."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:752
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Tiada kesilapan ejaan ditemui"
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:102
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "PilihFail Bunyi"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
msgstr "Ralat kritikal telah berlaku. Pemprosesan ditamatkan di sini."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
msgstr "Ada masalah berlaku semasa mengaplikasikan tindakan ini."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Terlalu banyak tindakan penapis di dalam peraturan penapis <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
|
|
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
|
|
"<br>Ignoring it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tindakan penapis tidak diketahui <b>%1</b>"
|
|
"<br>di dalam peraturan penapis <b>%2</b>."
|
|
"<br>Mengabaikannya.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:598
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
msgstr "Sahkan Penghantaran"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:634
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
msgstr "Setkan Pengangkutan Ke"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:665
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
msgstr "Setkan Jawapan Kepada "
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:701
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
msgstr "Setkan Identiti Kepada"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:784
|
|
msgid "Mark As"
|
|
msgstr "Tandakan Sebagai"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Important"
|
|
msgstr "Penting"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Baca"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Unread"
|
|
msgstr "Belum baca"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Replied"
|
|
msgstr "Dijawab"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Forwarded"
|
|
msgstr "Diperpanjangkan"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Old"
|
|
msgstr "Lama"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Baru"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Watched"
|
|
msgstr "Diawasi"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ignored"
|
|
msgstr "Diabaikan"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ham"
|
|
msgstr "Ham"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:883
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
msgstr "Hantar MDN Palsu"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Ignore"
|
|
msgstr "Abaikan"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Displayed"
|
|
msgstr "Dipapar"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Deleted"
|
|
msgstr "Dihapuskan"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Dispatched"
|
|
msgstr "Dikirim"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Processed"
|
|
msgstr "Diproses"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Denied"
|
|
msgstr "Ditolak"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Failed"
|
|
msgstr "Gagal"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:963
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
msgstr "Buang Pengepala"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1036
|
|
msgid "Add Header"
|
|
msgstr "Tambahkan Pengepala"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1063
|
|
msgid "With value:"
|
|
msgstr "Dengan nilai:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1177
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
msgstr "Tulis Semula Pengepala"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1213
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Gantikan:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1220
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Dengan:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1340
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
msgstr "Alihkan Ke Folder"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1390
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
msgstr "Salin Ke Folder"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1452
|
|
msgid "Forward To"
|
|
msgstr "Perpanjangkan Ke"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1565
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
msgstr "Kembalikan Ke"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1605
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Laksanakan Arahan"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1702
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
msgstr "Salurkan "
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1809
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Siar bunyi"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
|
|
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
|
|
"the dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ini adalah senarai penapis yang ditakrif. Ia diproses dari atas ke bawah.</p>"
|
|
"<p>Klik mana-mana penapis untuk mengedit menggunakan kawalan di sebelah kanan "
|
|
"dialog.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
|
|
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
|
|
"can always change that later on.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Klik butang ini untuk mencipta penapis baru.</p>"
|
|
"<p>Penapis akan disisipkan betul-betul sebelum pilihan semasa, bagaimanapun, "
|
|
"anda boleh mengubahnya bila-bila masa.</p>"
|
|
"<p>Jika anda terklik butang ini tanpa sengaja, ia boleh dibatalkan dengan "
|
|
"mengklik butang <em>Hapus</em> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Klik butang ini untuk menyalin penapis.</p>"
|
|
"<p>Jika anda terklik butang ini tanpa sengaja, anda boleh membatalkannya dengan "
|
|
"mengklik butang<em>Hapus</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
|
|
"list above.</p>"
|
|
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
|
|
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
|
|
"made.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Klik butang ini untuk <em>menghapuskan</em> penapis semasa yang dipilih "
|
|
"dari senarai di atas.</p>"
|
|
"<p>Jika telah dihapuskan, tiada cara untuk mendapatkannya semula, tetapi anda "
|
|
"boleh meninggalkan dialog ini bila-bila masa dengan mengklik <em>Batal</em> "
|
|
"untuk membuang sebarang perubahan yang telah dibuat.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
|
|
"of the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Klik butang ini untuk mengalihkan penapis terkini yang dipilih masa ini satu "
|
|
"tingkat <em>ke bawah</em> dari senarai di atas.</p>"
|
|
"<p>Ini berfaedah kerana turutan penapis dalam senarai menentukan turutan cubaan "
|
|
"pada mesej: penapis teratas dicuba terlebih dahulu.</p>"
|
|
"<p>Jika anda terklik butang ini tanpa sengaja, anda boleh membatalkan dengan "
|
|
"mengklik butang <em>Ke atas</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Klik butang ini untuk mengalihkan penapis yang dipilih masa ini satu "
|
|
"tingkat <em>ke atas</em> dalam senarai di atas.</p>"
|
|
"<p>Ini berfaedah kerana turutan penapis dalam senarai menentukan turutan cubaan "
|
|
"pada mesej: Senarai teratas akan dicuba terlebih dahulu.</p>"
|
|
"<p>Jika anda terklik butang ini tanpa sengaja, ia boleh dibatalkan dengan "
|
|
"mengklik butang <em>ke bawah</em> .</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Klik butang ini untuk mengalihkan penapis terkini yang dipilih masa ini satu "
|
|
"tingkat <em>ke bawah</em> dari senarai di atas.</p>"
|
|
"<p>Ini berfaedah kerana turutan penapis dalam senarai menentukan turutan cubaan "
|
|
"pada mesej: penapis teratas dicuba terlebih dahulu.</p>"
|
|
"<p>Jika anda terklik butang ini tanpa sengaja, anda boleh membatalkan dengan "
|
|
"mengklik butang <em>Ke atas</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
|
|
"bottom</em> of the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Klik butang ini untuk mengalihkan penapis terkini yang dipilih masa ini satu "
|
|
"tingkat <em>ke bawah</em> dari senarai di atas.</p>"
|
|
"<p>Ini berfaedah kerana turutan penapis dalam senarai menentukan turutan cubaan "
|
|
"pada mesej: penapis teratas dicuba terlebih dahulu.</p>"
|
|
"<p>Jika anda terklik butang ini tanpa sengaja, anda boleh membatalkan dengan "
|
|
"mengklik butang <em>Ke atas</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
|
|
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>"
|
|
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
|
|
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
|
|
"in the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Klik butang ini untuk menamakan semula penapis pilihan terkini.</p>"
|
|
"<p>Penapis dinamakan secara automatik, selagi ia bermula dengan \"<\".</p>"
|
|
"<p>Jika anda telah menamakan semula penapis tanpa sengaja dan ingin penamaan "
|
|
"automatik semula, klik butang ini dan pilih<em>Kosongkan</em> "
|
|
"diikuti dengan <em>OK</em> di dalam dialog yang muncul.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
|
|
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
|
|
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Semak butang ini untuk memaksa paparan dialog kepastian.</p>"
|
|
"<p>Ini berfedah jika anda telah mentakrifkan set peraturan yang melabelkan "
|
|
"mesej yang hendak dimuat turun kemudian. Tanpa dialog popup, mesej tersebut "
|
|
"tidak akan dimuat turun jika tiada mesej besar menunggu dalam pelayan, atau "
|
|
"jika anda ingin mengubah set peraturan untuk melabel mesej dengan label "
|
|
"lain.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
msgstr "Peraturan Penapis POP3"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Peraturan Penapis"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:151
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Penapis Yang Boleh Didapatkan"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:164
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "L&anjutan"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:171
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Tapis Kriteria"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
msgstr "Tapis Tindakan"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Opsyen Gobal"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sentiasa &paparkan mesej 'Muat Turun Kemudian' yang sepadan dalam dialog "
|
|
"pengesahan"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:184
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
msgstr "TapisTindakan"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:189
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opsyen Lanjutan"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:197
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
msgstr "Gunakan penapis ini ke mesej mendatang:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
msgstr "dari semua akaun"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
msgstr "dari semua kecuali akaun IMAP dalam talian"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
msgstr "dari akaun disemak sahaja"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:213
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nama Akaun"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:220
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
msgstr "Gunakan penapis ini ke mesej &hantaran"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
msgstr "Gunakan penapis ini pada &penapisan manual"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
msgstr "Jika penapis &sepadan, hentikan pemprosesan di sini"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
msgstr "Tambahkan penapis ini ke menu Aplikasikan Penapis"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:232
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Jalan pintas:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:238
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
msgstr "Tambahkan penapis ini ke bar alat"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:243
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
msgstr "Ikonkan untuk penapis ini:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:608
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Ke atas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:609
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ke bawah"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:628
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Namakan semula..."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Baru"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
|
|
"IMAP mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penapis berikut tidak disimpan kerana tidak sah (contoh, tidak mengandungi "
|
|
"tindakan atau tiada peraturan carian)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:935
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Namakan Semula Penapis"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Namakan semula penapis \"%1\" ke:\n"
|
|
"(Tinggalkan medan kosong untuk penamaan automatik)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1113
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "Pilih satu tindakan"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1280
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
msgstr "&Muat turun mel"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1281
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
msgstr "Muat turun mel ke&mudian"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1282
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
msgstr "H&apuskan mel dari pelayan"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ralat semasa mencipta fail <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:272
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
msgstr "Gagal mencipta folder"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
msgstr "Sedang menyelesaikan masalah Cache IMAP"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Menyelesaikan masalah cache IMAP.</b></p>"
|
|
"<p>Jika anda menghadapi masalah menyegerakkan folder IMAP, cuba bina semula "
|
|
"fail indeks. Pembinaan akan memerlukan masa, tetapi tidak akan menyebabkan "
|
|
"sebarang masalah.</p>"
|
|
"<p>Jika itu tidak memadai, cuba muat semula cache IMAP. Jika ini dilakukan, "
|
|
"perubahan setempat dalam folder ini dan dalam semua subfolder akan hilang.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
msgstr "Bina Semula &Indeks"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
msgstr "Senaraikan folder terbuka sahaja"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
msgstr "Folder &Sumber adalah subfolder kepada:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
msgstr "Folder &Sumber adalah di dalam akaun:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
msgstr "Muat Semula &Cache"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
|
|
"with file system permission."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda mesti bersegerak bersama pelayan sebelum menamakan semula folder IMAP."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada akaun setup untuk folder ini.\n"
|
|
"Cuba jalankan satu segerakan sebelum ini."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
"subfolders?\n"
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda pasti ingin memuat semula cache IMAP bagi folder %1 dan semua "
|
|
"subfoldernya?\n"
|
|
"Ini akan mengeluarkan semua perubahan setempat yang telah dilakukan ke atas "
|
|
"folder."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
msgstr "Muat Semula Cache IMAP"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Muat Semula"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
msgstr "Indeks folder ini telah dicipta semula."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
|
|
"to initial sync state and sync anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder %1 tidak dalam keadaan segerak pemulaan (keadaan adalah %2). Anda ingin "
|
|
"mengeset semula kepada keadaan segerak pemulaan dan segerakkan?"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
msgstr "Penyegerakan dilangkau"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
msgstr "Menyegerakkan"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Membuat sambungan ke %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
msgstr "Menyemak keizinan"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
msgstr "Menamakan semula folder"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
msgstr "Memperoleh semula senarai folder"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
msgstr "Ralat semasa memperoleh semula senarai folder"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
msgstr "Memperoleh semula subfolder"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
msgstr "Menghapuskan folder dari pelayan"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
msgstr "Memperoleh semula senarai mesej "
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
msgstr "Tiada mesej untuk dihapuskan..."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Membuang mesej hapus"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Memperoleh semula mesej baru"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
msgstr "Tiada mesej baru dari pelayan"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
msgstr "Sedang menyemak sokongan anotasi"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
msgstr "Memperoleh semula anotasi"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
msgstr "Mengeset anotasi"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Mengeset keizinan"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
msgstr "Mendapatkan kembali keizinan"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
msgstr "Mengeset anotasi"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
|
|
msgid "Updating cache file"
|
|
msgstr "Mengemas kini fail cache"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
msgstr "Penyegerakan selesai"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
msgstr "Memuat naik mesej ke pelayan"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
msgstr "Tiada mesej untuk dimuat naik ke pelayan"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
msgstr "Sedang memuat naik status mesej ke pelayan"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
msgstr "Mencipta semula subfolder dalam pelayan"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
|
|
"them locally?"
|
|
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Nampaknya folder <b>%1</b> telah dihapuskan. Anda ingin menghapuskannya dari "
|
|
"pelayan?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
msgstr "Menghapuskan mesej yang dikeluarkan dari pelayan"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
msgstr "Menyemak kesahihan folder"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
msgstr "Memperoleh semula folder untuk ruang nama %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
|
|
"from the server?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Nampaknya folder <b>%1</b> telah dihapuskan. Anda ingin menghapuskannya dari "
|
|
"pelayan?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Dihenti paksa"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
|
|
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelayan IMAP %1 tidak menyokong anotasi IMAP. Storan XML tidak boleh digunakan "
|
|
"dalam pelayan ini; konfigur semula KMail dengan konfigurasi lain."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
|
|
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelayan IMAP %1 tidak menyokong anotasi IMAP. Storan XML tidak boleh digunakan "
|
|
"dalam pelayan ini; konfigur semula KMail dengan konfigurasi lain."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
msgstr "Ralat semasa mengeset anotasi:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
|
|
msgid "lost+found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
|
|
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
|
|
"to avoid data loss.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
|
|
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
|
|
"this folder.</p> "
|
|
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Ja&gan tandatangan"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
msgstr "Alihkan Mesej ke Folder"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
msgstr "Keizinan (SKA)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
|
|
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Umum"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Kawalan Akses "
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
|
|
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Gunakan &ikon langganan"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:304
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
msgstr "&Normal:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:319
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
msgstr "&Belum baca:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
msgstr "Maklumkan tentang kehadiran mel baru dalam folder ini"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
|
|
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
|
|
"will stop at this folder.</p>"
|
|
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
|
|
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
|
|
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
|
|
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:374
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
msgstr "Masukkan folder ini dalam semakan mel"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:385
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
msgstr "Simpan jawapan dalam folder ini"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
|
|
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak opsyen ini jika anda ingin jawapan mel yang telah anda tulis diletakkan "
|
|
"dalam folder yang sama selepas dihantar, dan bukannya di dalam folder mel "
|
|
"hantaran yang dikonfigur."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:402
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
msgstr "Paparkan lajur penghantar/penerima dalam Senarai Mesej"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:404
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
msgstr "&Paparkan lajur:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
|
|
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
|
|
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Penghantar"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
|
|
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Penerima"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:423
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
msgstr "Identiti &penghantar:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
|
|
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
|
|
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
|
|
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
|
|
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih identiti penghantar yang ingin digunakan semasa menulis mel baru atau "
|
|
"menjawab mel dalam folder ini. Ini bermakna jika anda berada dalam salah satu "
|
|
"folder kerja, anda boleh membuatkan KMail menggunakan alamat e-mel, tandatangan "
|
|
"atau kekunci penyulitan penghantar yang sejajar. Identiti boleh dibina dalam "
|
|
"dialog konfigurasi utama. (Seting-> Konfigur KMail)"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
msgstr "Kandungan &folder"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:475
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
msgstr "Janakan bebas/&sibuk dan aktifkan penggera untuk:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
|
|
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
|
|
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
|
|
"is not known who will go to those events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seting ini mentakrif mana satu pengguna kongsi yang sepatutnya mendapat tempoh "
|
|
"\"sibuk\" dalam senarai sibuk bebas dan sepatutnya nampak penggera untuk "
|
|
"peristiwa atau tugasan dalam folder ini. Seting ini digunakan hanya kepada "
|
|
"folder Kalendar dan Tugasan (untuk tugasan, seting ini hanya digunakan untuk "
|
|
"penggera).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Contoh kes: jika bos berkongsi folder dengan setiausahanya, hanya bos ditanda "
|
|
"sebagai sibuk kerana mesyuaratnya, jadi bos sepatutnya memilih \"Pentadbir\", "
|
|
"kerana setiausaha tidak ada hak mentadbir ke atas folder.\n"
|
|
"Sebaliknya, jika satu pasukan kerja berkongsi satu Kalendar untuk mesyuarat "
|
|
"kumpulan, semua pembaca folder ditandakan sibuk kerana mesyuarat.\n"
|
|
"Folder tahap syarikat yang mempunyai opsyen peristiwa menggunakan\"Tiada "
|
|
"sesiapa\" kerana tidak diketahui siapa yang akan pergi ke peristiwa tersebut."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:497
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Tiada sesiapa"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:498
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
msgstr "Pentadbiran folder ini"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
msgstr "Semua pembaca folder ini"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
|
|
msgstr "Janakan bebas/&sibuk dan aktifkan penggera untuk:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
|
|
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
|
|
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
|
|
"groupware folders to be able to see it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda telah mengkofigurasi folder ini supaya mengandungi maklumat groupware dan "
|
|
"opsyen konfigurasi umum untuk menyembunyikan folder groupware telah diset. Itu "
|
|
"bermakna, folder ini akan hilang jika dialog konfigurasi ditutup. Jika anda "
|
|
"ingin mengeluarkan lagi folder ini, anda perlu menyahaktifkan persembunyian "
|
|
"folder groupware buat sementara supaya ia boleh dilihat."
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:184
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tidak dapat masuk folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:192
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Folder <b>%1</b> tidak dapat dibaca.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
msgstr "Menamakan semula folder"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:267
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
msgstr "Ralat semasa membuang folder"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
msgstr "Folder destinasi:"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1068
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "menyemak"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1118
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
msgstr "Ralat semasa bertanyakan status pelayan."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1233
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
msgstr "Memperoleh semula status mesej"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Mendapat kembali mesej"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
msgstr "Ralat semasa menyenaraikan kandungan folder %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1694
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
msgstr "Ralat semasa mendapat kembali mesej."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1763
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
msgstr "Ralat semasa mencipta folder."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2130
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
msgstr "Sedang mengemas kini kiraan mesej"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2154
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
msgstr "Ralat semasa mengambil maklumat folder"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indeks mel untuk '%1' adalah dari versi KMail (%2) yang tidak diketahui. \n"
|
|
"Indeks ini boleh dijana dari folder mel anda, tetapi beberapa maklumat, "
|
|
"termasuk lambang status mungkin akan hilang. Anda ingin menuruntarafkan fail "
|
|
"indeks?"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Ke bawah"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
"information, including status flags, will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indeks mel untuk '%1' adalah dari versi KMail (%2) yang tidak diketahui. \n"
|
|
"Indeks ini boleh dijana dari folder mel anda, tetapi beberapa maklumat, "
|
|
"termasuk lambang status mungkin akan hilang. Anda ingin menuruntarafkan fail "
|
|
"indeks?"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
msgstr "Ralat membuka %1; folder ini telah hilang."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
|
|
"sufficient access permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat membuka %1; sama ada ini folder maildir tidak sah, atau anda tidak "
|
|
"mempunyai keizinan yang cukup untuk mengakses. "
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
msgstr "Folder `%1' berubah; sedang mencipta semula indeks."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyegerakkan folder maildir."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesej tidak dapat ditambah ke folder, mungkin ruang cakera tidak mencukupi."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:510
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maildir Folder KMF::tambah Mesej: menamatkan secara tak normal untuk menghalang "
|
|
"kehilangan data. "
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
msgstr "Menulis fal indeks"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peti keluar anda mengandungi mesej yang kemungkinan besar bukan dicipta oleh "
|
|
"KMail;\n"
|
|
"Buang mesej ini dari peti keluar jika anda tidak mahu KMail menghantarnya."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat membuka fail \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p>"
|
|
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
|
|
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
|
|
"this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Nampaknya indeks folder '%2' telah tamat tempoh. Untuk mengelakkan "
|
|
"kerosakan mesej, indeks akan dijana semula. Hasilnya, mesej terhapus akan "
|
|
"muncul semula dan lambang status mungkin hilang. </p>"
|
|
"<p>Untuk mengelakkan masalah ini berulang, baca entri berkaitan di dalam "
|
|
"bahagian FAQ <a href=\"%1\"> manual KMail</a></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
msgstr "Indeks telah luput tarikh"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:165
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
msgstr "Folder `%1' telah diubah. Mencipta semula indeks."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyegerakkan fail <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
msgstr "Ralat dalaman.Catat perincian dan laporkan adanya pepijat."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Mencipta fail indeks: satu mesej telah siap\n"
|
|
"Mencipta fail indeks: %n mesej telah siap"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1038
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
msgstr "Tidak dapat menambah mesej ke folder:"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1119
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
msgstr "Tidak dapat menambah mesej ke folder:"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1121
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
msgstr "Tidak dapat menambah mesej ke folder (tiada ruang dalam peranti?)"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
msgstr "Anda pasti ingin meluputkan mesej lama?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
msgstr "Luputkan Mesej Lama?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
msgid "Expire"
|
|
msgstr "Luputkan"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' kelihatan seperti bukan folder.\n"
|
|
"Allihkan fail dari sini."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keizinan folder '%1' tidak betul;\n"
|
|
"pastikan anda boleh memapar dan mengubah suai kandungan folder ini."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
|
|
msgid ""
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail tidak dapat mencipta folder '%1';\n"
|
|
"pastikan anda boleh memapar dan mengubah suai kandungan folder '%2'."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
|
|
"to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Gagal mencipta folder"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mencipta fail `%1' dalam %2.\n"
|
|
"KMail tidak dapat dimulakan tanpanya."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:416
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
msgstr "Subfolder &Baru..."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Paparkan Lajur"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:388
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Lajur Belum Baca"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:389
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Lajur Total "
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Column"
|
|
msgstr "Paparkan Lajur"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Carian"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:884
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pergi ke mesej belum baca seterusnya di dalam folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Pergi ke Mesej Belum Baca Seterusnya"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "&Salin Ke"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
msgstr "Jangan Stor Kata Laluan"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "Folder &Baru..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
msgstr "Semak &Mel"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
msgstr "&Alihkan Folder Ke"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1090
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
msgstr "&Alihkan Folder Ke"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
msgstr "&Sembunyikan folder groupware"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1123
|
|
msgid "Subscription..."
|
|
msgstr "Langganan..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
msgstr "Langganan..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1133
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
msgstr "Muat Semula Senarai Folder"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
msgstr "&Selesaikan Masalah Cache IMAP"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
|
|
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
|
|
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tidak dapat mencipta folder <b>%1</b> kerana kurang keizinan dalam pelayan. "
|
|
"Jika anda fikir anda sepatutnya boleh mencipta subfolder di sini, minta "
|
|
"pentadbir memberikan hak berbuat demikian.</qt> "
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
|
|
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Belum baca"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
|
|
#: kmmainwidget.cpp:436
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Gagal mencipta folder <b>%1</b>, folder telah sedia ada.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
"itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tidak dapat alihkan folder <b>%1</b> ke dalam subfolder sendiri.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tidak dapat alihkan folder <b>%1</b> ke dalam subfolder sendiri.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2012
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:130
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Penting"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132
|
|
msgid "Action Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Lampiran"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
msgstr "Spam/Ham"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
msgstr "Diawasi/Diabaikan"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Tandatangan"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Subjek"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Tarikh"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
msgstr "Tarikh (Turutan Ketibaan)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
|
|
msgid " (Status)"
|
|
msgstr " (Status)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
"%n unsent"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 tidak dihantar\n"
|
|
"%n tidak dihantar"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
msgstr "0 tidak dihantar"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
"%n unread"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 belum baca\n"
|
|
"%n belum baca"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
msgid "0 unread"
|
|
msgstr "0 belum baca"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
"%n messages, %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 mesej, %1.\n"
|
|
"%n mesej, %1."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1365
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "0 mesej"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
msgstr "%1 Folder baca sahaja."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1560
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
|
|
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
|
|
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: <qt>Anda betul-betul ingin menghapuskan mesej yang dipilih?"
|
|
"<br>Jika dihapuskan, ia tidak boleh disimpan semula.</qt>\n"
|
|
"<qt>Anda betul-betul ingin menghapuskan %n mesej yang dipilih?"
|
|
"<br>Jika dihapuskan, ia tidak boleh disimpan semula.</qt>"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
msgstr "Hapuskan Mesej"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Hapuskan Mesej"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
msgstr "Berjaya menghapuskan mesej."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
msgstr "Berjaya mengalihkan mesej"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
msgstr "Gagal menghapuskan mesej."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
msgstr "Gagal mengalihkan mesej."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
msgstr "Penghapusan mesej dibatalkan."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
msgstr "Pengalihan mesej dibatalkan."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
|
|
#: searchwindow.cpp:833
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Salin Ke"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
|
|
#: searchwindow.cpp:834
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Alihkan Ke"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
|
|
msgid ""
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal mengubah suai %1\n"
|
|
"(Tiada lagi ruang dalam peranti?)"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:684
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
msgstr "Permohonan Sijil Tandatangan"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:687
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
msgstr "Cipta sijil dari lampiran dan kembali kepada penghantar."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1210
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1220
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1241
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1379
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan baca/tulis ke folder peti masuk anda."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1387
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "peti keluar"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1389
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan baca/tulis ke folder peti keluar anda."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1406
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "mel hantaran"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1408
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan baca/tullis ke folder mel hantaran anda."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1415
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "Sampah"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1417
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan baca/tulis ke folder sampah anda."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1424
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "draf"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1426
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan baca/tulis ke folder draf anda."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr "&Gantikan"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan baca/tulis ke folder sampah anda."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
|
|
#: searchwindow.cpp:633
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Carian Terakhir"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1777
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
"folder for its messages."
|
|
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
|
|
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Folder <i>%4</i> wujud. %1 sekarang gunakan folder <i>%5</i>untuk mesejnya."
|
|
"<p>%2 boleh membantu anda mengalihkan kandungan <i>%6<i> "
|
|
"ke dalam folder, walaupun ini mungkin mengganti fail sedia ada yang mempunyai "
|
|
"nama sama di dalam <i>%7</i>."
|
|
"<p><kuat>Adakah anda ingin %3 mengalihkan fail mel sekarang?</kuat></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1789
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
|
|
"into this folder for you."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Folder <i>%4</i> wujud. %1 sekarang gunakan folder <i>%5</i> "
|
|
"untuk mesejnya. %2 boleh membantu anda mengalihkan kandungan <i>%6</i> "
|
|
"ke dalam folder."
|
|
"<p><kuat>Adakah anda ingin %3 mengalihkan fail sekarang?</kuat></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1798
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
msgstr "Hijrahkan Fail Mel?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2023
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
msgstr "KMail menemui ralat fatal dan akan ditamatkan sekarang"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
"The error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail menemui ralat fatal dan akan ditamatkan sekarang.\n"
|
|
"Ralat itu ialah:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Kosongkan sampah"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2159
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr "Anda pasti ingin mengosongkan folder sampah bagi semua akaun?"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:105
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "Gagal mengimport vCard"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:116
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tidak dapat mengakses <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Alamat Terkini"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:611
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "C&ari:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
msgstr "Alihkan Mesej ke Folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
msgstr "Salin Mesej ke Folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
msgstr "Salin Ke Folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:743
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
msgstr "Buang Mesej Duplikasi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:748
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
msgstr "Henti Paksa Operasi Semasa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:753
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "Fokus pada Folder Seterusnya"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:758
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Fokus pada Folder Sebelumnya"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:763
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Pilih Folder yang ada Fokus"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:768
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
msgstr "Fokus pada Mesej Seterusnya"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:773
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
msgstr "Fokus kepada Mesej Sebelumnya"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:778
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
msgstr "Pilih Mesej yang ada Fokus"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 mesej baru dalam %1\n"
|
|
"%n mesej baru dalam %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
"<b>New mail arrived</b>"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr "<b>Mel baru telah sampai</b><br>%1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:997
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
msgstr "Mel baru sampai"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "Ciri Folder %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1149
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
msgstr "Folder ini tidak mempunyai sebarang set opsyen peluputan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1157
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Anda pasti ingin meluputkan folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1158
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
msgstr "Luputkan Folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1159
|
|
msgid "&Expire"
|
|
msgstr "&Luputkan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1176
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Alihkan ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1178
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
msgstr "Anda pasti ingin mengosongkan folder sampah?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
|
|
"to the trash?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Anda pasti ingin mengalihkan semua mesej dari folder <b>%1</b> "
|
|
"ke tong sampah?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1198
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
msgstr "Semua mesej telah dialihkan ke tong sampah"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Hapuskan Folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
|
|
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Anda pasti ingin menghapuskan folder carian <b>%1</b>"
|
|
"? Jika ya, mesej yang dipaparkan di dalamnya tidak akan dihapus, kerana ia akan "
|
|
"distorkan dalam folder lain.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1225
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Hapuskan Folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1228
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Anda pasti ingin menghapuskan folder kosong <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
|
|
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
|
|
"will be discarded as well. "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Anda pasti ingin menghapuskan folder kosong <b>%1</b> "
|
|
"dan semua subfoldernya? Subfolder tersebut mungkin tidak kosong dan "
|
|
"kandungannya juga akan dibuang.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
|
|
", discarding its contents? "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Anda pasti ingin menghapuskan folder <b>%1</b>, membuang kandungannya?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
|
|
"and all its subfolders, discarding their contents? "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Anda pasti ingin menghapuskan folder <b>%1</b> dan semua subfoldernya, "
|
|
"membuang kandungannya?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
|
|
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda pasti ingin memuat semua cache IMAP?\n"
|
|
"Ini akan membuang semua perubahan setempat yang dilakukan kepada folder IMAP "
|
|
"anda."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1365
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
msgstr "Anda pasti ingin meluputkan semua mesej lama?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
|
|
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
|
|
"anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan HTML dalam mel ini akan membuat anda lebih terdedah kepada \"spam\" "
|
|
"dan mungkin meningkatkan kemungkinan sistem dieksploit dari segi keselamatan."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Amaran Keselamatan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1393
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
msgstr "Gunakan HTML"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
|
|
"by other present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memuatkan rujukan luaran dalam mel html akan membuat anda lebih rentan terhadap "
|
|
" \"spam\" dan mungkin meningkatkan kemungkinan sistem diekploitasi dari segi "
|
|
"keselamatan."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1417
|
|
msgid "Load External References"
|
|
msgstr "Muatkan Rujukan Luar"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1658
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
msgstr "Tapis dalam Senarai Mel..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1663
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
msgstr "Tapis dalam Senarai Mel %1..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1761
|
|
msgid ""
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
|
|
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jawapan Luar Pejabat KMail dari segi fungsi bergantung pada penapisan pelayan "
|
|
"sebelah. Anda belum kofigur pelayan IMAP untuk ini.\n"
|
|
"Anda boleh melakukan ini pada tab \"Menapis\" konfigurasi akaun IMAP. "
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1766
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
msgstr "Tiada Penapisan Pelayan Sebelah Dikonfigur"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1793
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
msgstr "Tidak dapat memulakan pengurus sijil; semak pemasangan anda."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1810
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat memulakan pemapar Log GnuPG (kwatchgnupg); semak pemasangan anda."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
msgstr "&Gunakan akhiran id mesej kebiasaan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
msgstr "&Gunakan akhiran id mesej kebiasaan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
msgstr "&Gunakan akhiran id mesej kebiasaan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
msgstr "&Gunakan akhiran id mesej kebiasaan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Simpan &Sebagai"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2629
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
msgstr "&Padatkan Semua Folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2633
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
msgstr "&Luputkan Semua Folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2637
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
msgstr "&Muat Semula Cache IMAP Setempat"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2641
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "Kosongkan Semua Folder &Sampah"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
msgstr "Semak Mel &Dalam Folder Ini"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
msgstr "Semak Mel &Masuk"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2666
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
msgstr "&Hantar Mesej Baris Gilir"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2669
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
msgstr "Hantar Mesej Baris Gilir Melalui"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2684
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
msgstr "&Buku Alamat"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
msgstr "Pengurus Sijil..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2694
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "Pemapar Log GnuPG..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2699
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
msgstr "&Import Mesej..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2704
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2710
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
msgstr "Edit Jawapan \"Di Luar Pejabat\" ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2716
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
msgstr "Tapis Pemapar &Log..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2719
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
msgstr "Wizard &Antispam"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2721
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
msgstr "Wizard &Antivirus"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Allihkan ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
msgstr "Alihkan mesej ke tong sampah"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2738
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
msgstr "&Alihkan Rantaian ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
msgstr "Alihkan rantaian ke tong sampah"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
msgstr "Hapuskan &Rantaian"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2747
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
msgstr "&Cari Mesej"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
msgstr "&Cari dalam Mesej..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2753
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
msgstr "Pilih &Semua Mesej"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2760
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Ciri"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
msgstr "Pengurusan Senarai Hantar//terima &Mel"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2772
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
msgstr "Tandakan Semua Mesej Sebagai &Sudah Baca"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
msgstr "Identiti &Sedia ada:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2778
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
msgstr "&Padatkan Folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2781
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
msgstr "Semak Mel &Dalam Folder Ini"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2793
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
msgstr "Lebih gemar &HTML berbanding Teks Biasa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
msgstr "Muatkan Rujuan L&uar"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
msgstr "&Rantaikan Mesej"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
msgstr "Rantaikankan Mesej juga menurut &Subjek"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Salin Ke Folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
msgstr "Folder Baru"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
msgstr "0 mesej"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
msgstr "0 mesej"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
msgstr "Hapuskan Mesej"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
msgstr "Mesej &Baru..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
msgstr "Tiada mesej baru dari pelayan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2831
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
msgstr "Mesej Baru k&e Senarai Hantar/Terima Mel..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "&Perpanjangkan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
msgstr "&Dalam baris..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As &Attachment..."
|
|
msgstr "Sebagai &Lampiran..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As Di&gest..."
|
|
msgstr "Sebagai &Lampiran..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"&Redirect..."
|
|
msgstr "&Hantar ke alamat baru..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
msgstr "Hantar L&agi..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2890
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
msgstr "&Cipta Penapis"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2893
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
msgstr "Tapis &Subjek..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
msgstr "Tapis &Daripada..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
msgstr "Tapis &Kepada..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2908
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Tapis &Senarai Hantar/Terima Mel..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
msgstr "Tandakan &Rantaian"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2924
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
msgstr "Tandakan Rantaian sebagai &Sudah Baca"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2925
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
msgstr "Tandakan semua mesej dalam rantaian yang dipilih sebagai dibaca"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2930
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
msgstr "Tandakan Rantaian sebagai &Baru"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2931
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
msgstr "Tandakan semua mesej dalam rantaian yang dipilih sebagai baru"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
msgstr "Tandakan Rantaian sebagai &Belum Baca"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
msgstr "Tandakan semua mesej di dalam rantaian yang dipilih sebagai belum baca"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2945
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
msgstr "Tandakan Rantaian sebagai &Penting"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
msgstr "Buang Tanda Rantaian &Penting"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
msgstr "Tandakan Rantaian sebagai &Dihantar"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
msgstr "Buang Tanda Rantaian &Penting"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "&Awasi Rantaian"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2962
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "&Abaikan Rantaian"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
msgstr "Simpan L&iran..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2980
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
msgstr "&Gunakan Semua Penapis"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
msgstr "&Gunakan Penapis"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Unread Count"
|
|
msgstr "Kiraan &Belum Baca"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2994
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
msgstr "Pilih bagaimana memaparkan kiraan mesej belum baca"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2996
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
msgstr "Paparkan dalam lajur &berasingan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3002
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
msgstr "Papar Selepas Nama &Folder "
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Total Column"
|
|
msgstr "Lajur &Jumlah"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3012
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
msgstr "Paparan toggel lajur memaparkan seluruh bilangan mesej di dalam folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Size Column"
|
|
msgstr "Lajur &Jumlah"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
msgstr "Paparan toggel lajur memaparkan seluruh bilangan mesej di dalam folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3020
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Expand Thread"
|
|
msgstr "&Kembangkan rantaian"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
msgstr "Kembangkan rantaian semasa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
msgstr "&Runtuhkan Rantaian"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
msgstr "Runtuhkan rantaian semasa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
msgstr "&Kembangkan Semua Rantaian"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Kembangkan semua rantaian di dalam folder semasa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
msgstr "Run&tuhkan Semua Rantaian"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Runtuhkan semua rantaian di dalam folder semasa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Paparkan Sumber"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3048
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
msgstr "&Paparkan Mesej"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3054
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
msgstr "Mesej &Seterusnya"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3055
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
msgstr "Pergi ke mesej seterusnya"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3059
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
msgstr "Mesej &Belum Baca Seterusnya"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
msgstr "Pergi ke mesej belum baca seterusnya"
|
|
|
|
#. i18n("Go to the next important message") ),
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
msgstr "Mesej &Sebelumnya"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
msgstr "Pergi ke mesej sebelumnya"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3077
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
msgstr "&Mesej belum baca sebelumnya"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3079
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
msgstr "Pergi ke mesej belum baca sebelumnya"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
msgstr "&Folder Belum Baca Seterusnya"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
msgstr "Pergi ke folder mesej belum baca seterusnya"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3100
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
msgstr "F&older Belum Baca Sebelumnya"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3101
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
msgstr "Pergi ke folder sebelumnya yang mengandungi mesej belum baca"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Go->\n"
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
msgstr "&Teks Belum Baca Seterusnya"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3109
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
msgstr "Pergi ke teks belum baca seterusnya"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3110
|
|
msgid ""
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrol turun mesej semasa. Jika sampai ke hujung mesej semasa, pergi ke mesej "
|
|
"belum baca seterusnya"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3117
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
msgstr "Konfigur &Penapis"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3119
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
msgstr "Konfigur Penapis &POP..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
msgstr "&Port urus saring:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3124
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
msgstr "Pengenalan KMail"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3125
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
msgstr "Paparkan Halaman Alu-aluan KMail"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3131
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Konfigur &Pemberitahuan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
msgstr "&Konfigur KMail..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "K&osongkan Tong Sampah"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
msgstr "&Alihkan Semua Mesej ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
msgstr "&Hapuskan Folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "&Hapuskan Folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: %n mesej duplikasi telah dibuang.\n"
|
|
" %n mesej duplikasi telah dibuang."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3617
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Tiada mesej duplikasi ditemui"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
msgstr "Tapis %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3821
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Langganan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
msgstr "Langganan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
msgstr "Edit Jawapan \"Di Luar Pejabat\" ..."
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Tetingkap Baru"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr "Memulakan..."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to return a notification about your reception "
|
|
"of the message.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesej ini mengandungi permintaan untuk mengembalikan pemberitahuan terima "
|
|
"mesej.\n"
|
|
"Anda boleh sama ada abaikan atau biarkan KMail menghantar respons \"dinafikan\" "
|
|
"atau respons normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message.\n"
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
|
|
"is unknown to KMail.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesej ini mengandungi permintaan untuk menghantar pemberitahuan terima mesej.\n"
|
|
"Ia mengandungi panduan pemprosesan yang ditanda sebagai \"dituntut\", tetapi "
|
|
"tidak diketahui oleh KMail.\n"
|
|
"Anda boleh sama ada abaikan permintaan ini atau biarkan KMail menghantar "
|
|
"respons \"gagal\"."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1328
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesej ini mengandungi permintaan untuk menghantar pemberitahuan terima mesej,\n"
|
|
"tetapi pemeritahuan tersebut perlu dihantar kepada lebih daripada satu alamat.\n"
|
|
"Anda boleh sama ada abaikan permintaan ini atau biarkan KMail menghantar respon "
|
|
"\"ditolak\" atau respons normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesej ini mengandungi permintaan untuk menghantar pemberitahuan terima mesej,\n"
|
|
"tetapi tiada laluan kembali diset.\n"
|
|
"Anda boleh sama ada abaikan permintaan ini atau biar KMail menghantar respons "
|
|
"\"ditolak\" atau respons normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesej ini mengandungi permintaan untuk menghantar pemberitahuan terima mesej,\n"
|
|
"tetapi alamat laluan balik berbeza dengan alamat yang diminta sebagai tempat "
|
|
"pemberitahuan terima.\n"
|
|
"Anda boleh sama ada abaikan permintaan ini atau biar KMail menghantar respons "
|
|
"\"ditolak\" atau respons normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
msgstr "Permintaan Pemberitahuan Susunan Mesej"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
msgstr "Hantar \"&ditolak\""
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Hantar"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
"parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengepala \"Opsyen Pemberitahuan Susunan\" mengandungi parameter yang "
|
|
"diperlukan tetapi tidak diketahui"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1628
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
msgstr "Resit:"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
msgstr "Lampiran: %1"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Paparkan"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:147
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
msgstr "Simpan Semua Lampiran..."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
msgstr "&Buang Lampiran"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "Lampiran"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:370
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
msgstr "Data Binari Tak Dinyatakan"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
msgstr "Tiada (teks 7 bit)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
msgstr "Tiada (teks 8 bit)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
msgstr "Petikan Boleh Cetak"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
msgid "Base 64"
|
|
msgstr "Asas 64"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
msgstr "Ciri Bahagian Mesej"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
|
|
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
|
|
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
|
|
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Jenis <em>MIME</em> fail:</p>"
|
|
"<p>dalam keadaan normal, anda tidak perlu menyentuh seting ini, kerana jenis "
|
|
"fail telah disemak secara automatik; tetapi, kadang-kadang, %1 mungkin tidak "
|
|
"mengesan jenis sebenar -- anda boleh membetulkannya di sini.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The size of the part:</p>"
|
|
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
|
|
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
|
|
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Saiz bahagian:</p>"
|
|
"<p>kadang-kadang, %1 hanya memberikan saiz anggaran di sini, kerana mengira "
|
|
"saiz secara tepat mengambil masa yang terlalu lama; jika kes ini berlaku, ia "
|
|
"boleh dilihat dengan menambah \"(anggaran.)\" kepada saiz yang dipaparkan.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The file name of the part:</p>"
|
|
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
|
|
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
|
|
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Bahagian nama fail:</p>"
|
|
"<p>walaupun ini mempiawaikan nama fail terlampir, ia tidak menyatakan mana satu "
|
|
"fail yang hendak dilampirkan; lebih tepat, ia mencadangkan nama fail yang akan "
|
|
"digunakan oleh ejen mel penerima apabila menyimpan bahagian tersebut ke "
|
|
"cakera.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Huraian:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A description of the part:</p>"
|
|
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
|
|
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
|
|
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Huraian bahagian:</p>"
|
|
"<p>ini hanya huraian maklumat tentang bahagian, seperti Subjek sebagai mesej "
|
|
"keseluruhan; kebanyakan ejen mel akan memaparkan maklumat ini dalam prapapar "
|
|
"mesej di samping ikon lampiran.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Pengekodan:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
|
|
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
|
|
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
|
|
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
|
|
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
|
|
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
|
|
"resulting message size.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Pengekodan pengangkutan bahagian ini:</p>"
|
|
"<p>biasanya, tidak perlu ditukar, kerana %1 akan menggunakan pengekodan piawai "
|
|
"yang baik, bergantung pada jenis MIME; bagaimanapun, kadang-kadang, anda boleh "
|
|
"mengurangkan saiz mesej yang terhasil secara signifikan, contohnya, jika fail "
|
|
"PostScript tidak mengandungi data binari, tetapi terdiri daripada teks tulin -- "
|
|
"dalam kes ini, memilih \"petikan boleh cetak\" berbanding \"asas 64\" piawai "
|
|
"boleh menjimatkan 25% saiz mesej yang terhasil.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
msgstr "Cadangkan paparan &automatik"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
|
|
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
|
|
"icon view;</p>"
|
|
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
|
|
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
|
|
"\"attachment\".</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Semak opsyen ini jika anda ingin mencadangkan supaya penerima memilih "
|
|
"paparan automatik (dalam baris) bahagian ini dalam prapapar mesej, dan bukan "
|
|
"paparan ikon piawai;</p>"
|
|
"<p>secara teknikal, ini dilakukan dengan mengeset medan pengepala <em>"
|
|
"Susunan Kandungan</em> bahagian ini kepada \"dalam baris\", bukan \"lampiran\" "
|
|
"piawai.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
msgstr "&Tandatangan bahagian ini"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
|
|
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Semak opsyen ini jika anda ingin bahagian mesej ditandatangani;</p>"
|
|
"<p>tandatangan akan dibuat dengan kekunci yang anda sekutukan dengan identiti "
|
|
"pilihan semasa.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
msgstr "Sulit&kan bahagian ini"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
|
|
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Semak opsyen ini jika anda ingin bahagian mesej disulitkan;</p>"
|
|
"<p>bahagian tersebut akan di sulitkan untuk penerima mesej ini</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
"%1 (est.)"
|
|
msgstr "%1 (anggaran.)"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
msgstr "Penapis POP"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
|
|
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
|
|
"account."
|
|
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesej yang hendak ditapis ditemui dalam akaun POP: <b>%1</b>"
|
|
"<p>Mesej yang dipaparkan melebihi had saiz maksimum yang anda takrifkan untuk "
|
|
"akaun ini."
|
|
"<br>Anda boleh memilih apa yang ingin dilakukan ke atasnya dengan menyemak "
|
|
"butang yang sesuai.."
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
msgstr "Mesej Melebihi Saiz"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
msgstr "Mesej Ditapis dengan Set Peraturan: tiada"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paparkan mesej yang dipadankan dengan set peraturan dan ditandakan 'Muat turun' "
|
|
"atau 'Hapuskan'"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
msgstr "Paparkan mesej yang dipadankan oleh set peraturan penapis"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
msgstr "Mesej Ditapis dengan Set Peraturan: %1"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "tiada subjek"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Tidak diketahui"
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
msgstr "Simpan Lampiran..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Headers"
|
|
msgstr "&Pengepala"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
msgstr "Pilih gaya paparan pengepala mesej"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
msgstr "&Pengepala ringkas"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
msgstr "Paparkan senarai pengepala format beragam"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
msgstr "&Pengepala beragam"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:578
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
msgstr "Paparkan senarai pengepala format beragam"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Brief Headers"
|
|
msgstr "&Pengepala ringkas"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:585
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
msgstr "Paparkan senarai ringkas pengepala mesej"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Standard Headers"
|
|
msgstr "Pengepala &Standard"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:592
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
msgstr "Paparkan senarai piawai pengepala mesej"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Long Headers"
|
|
msgstr "Pengepala &Panjang"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
msgstr "Paparkan senarai panjang pengepala mesej"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&All Headers"
|
|
msgstr "&Semua pengepala"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Paparkan semua pengepala mesej"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Attachments"
|
|
msgstr "&Lampiran"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:613
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
msgstr "Pilih gaya paparan lampiran"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&As Icons"
|
|
msgstr "&Sebagai Ikon"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:620
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
msgstr "Paparkan semua lampiran sebagai ikon. Klik untuk melihatnya."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Smart"
|
|
msgstr "&Cekap"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:627
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
msgstr "Paparkan lampiran seperti yang dicadangkan oleh penghantar"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Inline"
|
|
msgstr "&Dalam garisan"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:634
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
msgstr "Paparkan semua lampiran baris dalam (jika boleh)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Hide"
|
|
msgstr "&Sembunyikan"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:641
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
msgstr "Jangan paparkan lampiran dalam pemapar mesej"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:646
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
msgstr "&Setkan Pengekodan"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:654
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
msgstr "Mesej Baru Kepada..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:657
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
msgstr "Jawap Kepada..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:660
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
msgstr "Perpanjangkan Kepada..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:663
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
msgstr "Tambah ke Buku Alamat"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:666
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
msgstr "Buka dalam Buku Alamat"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
msgstr "Pilih &Semua Mesej"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:672
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Salin Alamat Pautan"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:674
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Buka URL"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:676
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Tanda Bukukan Pautan Ini"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:680
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Simpan Pautan Sebagai..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:687
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "Chating &Dengan..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
msgstr "Sokongan Ruang Nama untuk IMAP"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1295
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1296
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1297
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
msgstr "dari semua kecuali akaun IMAP dalam talian"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1299
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1300
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1338
|
|
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
|
|
msgstr "Pelanggan e-mel untuk Persekitaran K Desktop"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
|
|
"<p>Please wait . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
|
|
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
|
|
"to go online . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1371
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
|
|
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
|
|
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
|
|
"and IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
|
|
"documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
|
|
"of KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
|
|
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Selamat datang ke KMail %1</h2>"
|
|
"<p>KMail adalah pelanggan e-mel persekitaran K Desktop. Ia direka bentuk "
|
|
"serasi sepenuhnya dengan piawai penghantaran/penerimaan e-mel MIME, SMTP, POP3 "
|
|
"dan IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>KMail mempunyai banyak ciri berpengaruh yang diperincikan dalam <a "
|
|
"href=\"%2\">dokumentasi</a></li>\n"
|
|
"<li>Laman utama KMail <a href=\"%3\">/A> menawarkan maklumat tentang versi baru "
|
|
"KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Beberapa ciri baru keluaran KMail ini termasuk (berbanding dengan KMail %4, "
|
|
"yang sebahagian daripada KDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>Kami harap anda seronok menggunakan KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Terima kasih,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> Pasukan The KMail </p>"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
|
|
"Settings->Configure KMail.\n"
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ambil masa untuk mengisi panel konfigurasi KMail pada Seting->Konfigur "
|
|
"KMail.\n"
|
|
"Anda perlu mencipta sekurang-kurangnya satu identiti piawai serta akaun mel "
|
|
"masuk dan akaun mel keluar.</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><span style ='font-size:125%; font-weighr:bold;'>Perubahan penting</span> "
|
|
"(dibandingkan dengan KMail %1):</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1555
|
|
msgid "( body part )"
|
|
msgstr "( bahagian isi )"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1854
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
msgstr "Tidak dapat menghantar MDN."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1978
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
msgstr "Paparkan Lampiran: %1"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: [KMail: Lampiran mengandungi data binari. Sedang cuba memaparkan aksara "
|
|
"pertama.]\n"
|
|
"[KMail: Lampiran mengandungi data binari. Sedang cuba untuk memaparkan %n "
|
|
"aksara pertama.]"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2277
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "&Buka dengan '%1'"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2279
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Buka Dengan..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2281
|
|
msgid ""
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buka lampiran '%1'?\n"
|
|
"Ambil perhatian bahawa membuka lampiran mungkin menyebabkan keselamatan sistem "
|
|
"berkompromi."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2286
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
msgstr "Buka Lampiran?"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2625
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2637
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Lampiran"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "tidak diketahui"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:904
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
msgstr "(padankan dengan mana-mana daripada yang berikut)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:906
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
msgstr "(padankan dengan semua yang berikut)"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
msgstr "Hapuskan Mesej"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
msgstr "Mesej Tugasan"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
msgstr "Tulis Semula Pengepala"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
msgstr "Penerima Tambahan"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
msgstr "<size in bytes>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
msgstr "<age in days>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Senarai Mesej"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Kriteria Carian"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Padankan s&emua yang berikut"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Padankan ma&na-mana daripada yang berikut"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:114
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
msgstr "Cipta akaun untuk menghantar dan cuba sekali lagi."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
msgstr "Tidak dapat menambah mesej ke folder peti keluar"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat kritikal: Tidak dapat memproses mel yang dihantar (kehabisan ruang "
|
|
"?)Mengalihkan mesej gagal ke folder \"mel dihantar\"."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
|
|
"failed.\n"
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
|
|
"the problem and move the message manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal mengalihkan mesej \"%1\" dari \"peti keluar\" ke folder \"mel dihantar\" "
|
|
"\n"
|
|
"Mungkin kurang ruang pada cakera atau keizinan tulis. Betulkan masalah tersebut "
|
|
"dan alihkan mesej secara manual."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
|
|
"configuration dialog and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesej tidak dapat dihantar tanpa menyatakan alamat penghantar.\n"
|
|
" Setkan alamat e-mail identiti '%1' di dalam bahagian Identiti dialog "
|
|
"konfigurasi dan cuba sekali lagi."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:453
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: %n mesej dibaris gilir berjaya dihantar.\n"
|
|
"%n mesej dibaris gilir berjaya dihantar."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:456
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
msgstr "%1 daripada %2 mesej dibaris gilir berjaya dihantar."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:471
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
msgstr "Menghantar mesej"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
msgstr "Memulakan proses penghantar..."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
|
|
"want to continue? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda memilih untuk menghantar semua e-mel dibaris gilir menggunakan "
|
|
"pengangkutan ternyahsulit, anda ingin meneruskannya?"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
msgstr "Hantar &Tanpa Disulitkan"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:556
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
msgstr "Protokol pengangkutan tidak dikenali. Tidak dapat menghantar mesej."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
msgstr "Menghantar mesej %1 of %2: %3"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:616
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
msgstr "Gagal menghantar (beberapa) mesej baris gilir"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penghantaran dihenti paksa:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Mesej tinggal di dalam folder 'peti keluar' sehingga masalah dibetulkan "
|
|
"(contoh, alamat rosak) ataupun keluarkan mesej dari folder 'peti keluar'.\n"
|
|
"Protokol pengangkutan berikut telah digunakan:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
msgstr "Penghantaran dihenti paksa."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sending failed:</p>"
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
|
|
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Penghantaran gagal:</p>"
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
"<p>Mesej akan tinggal di dalam folder 'peti keluar' sehingga masalah dibetulkan "
|
|
"(misalnya alamat rosak) ataupun sehingga mesej dikeluarkan dari folder 'peti "
|
|
"keluar'.</p>"
|
|
"<p>Protokol pengangkutan berikut telah digunakan: %2</p>"
|
|
"<p>Anda ingin terus menghantar mesej yang selebihnya?</p>"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
msgstr "Teruskan Penghantaran"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
msgstr "&Teruskan Penghantaran"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
msgstr "&Henti Paksa Penghantaran"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penghantaran gagal:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Mesej akan tinggal di dalam folder 'peti keluar' sehingga masalah dibetulkan "
|
|
"(misalnya alamat r osak) ataupun sehingga mesej dikeluarkan dari folder 'peti "
|
|
"keluar'.\n"
|
|
"Protokol pengangkutan berikut telah digunakan:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:930
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
msgstr "Nyatakan program mel di dalam seting."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penghantaran gagal:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Mesej akan tinggal di dalam folder 'peti keluar' dan akan di hantar semula.\n"
|
|
"Keluarkan ia dari kotak tersebut jika anda tidak mahu ia dihantar semula.\n"
|
|
"Protokol pengangkutan berikut telah digunakan:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
msgstr "Gagal melaksanakan program mel %1"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1029
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
msgstr "Hantar mel keluar secara tak normal."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1099
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda perlu memberikan nama pengguna dan kata laluan untuk menggunakan pelayan "
|
|
"SMTP ini."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
|
|
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
|
|
"are sure that it is not already running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nampaknya %1 telah berjalan di paparan yang lain dalam mesin ini. Menjalankan "
|
|
"%2 lebih dari sekali boleh menyebabkan kehilangan mel. Anda tidak sepatutnya "
|
|
"memulakan %1 kecuali anda yakin ia belum berjalan."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
|
|
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
|
|
"are sure that %1 is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nampaknya %1 telah berjalan di paparan lain dalam mesin ini. Menjalankan %1 dan "
|
|
"%2 secara serentak boleh menyebabkan mel hilang. Anda tidak sepatutnya "
|
|
"memulakan %2 kecuali anda pasti bahawa %1 tidak berjalan."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
|
|
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
|
|
"it is not already running on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nampaknya %1 telah berjalan di %2. Menjalankan %1 lebih daripada sekali boleh "
|
|
"menyebabkan mel hilang. Anda tidak sepatutnya memulakan %1 di komputer ini "
|
|
"kecuali yakin ia tidak berjalan di %2."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
|
|
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
|
|
"%1 is not running on %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nampaknya %1 telah berjalan di %3. Menjalankan %1 dan %2 serentak boleh "
|
|
"menyebabkan mel hilang. Anda tidak sepatutnya memulakan %2 di komputer ini "
|
|
"kecuali yakin %1 tidak berjalan di %3."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %1"
|
|
msgstr "Mulakan %1"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:337
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
msgstr "Mesej Baru Dalam"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:547
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
msgstr "Tiada mesej belum baca"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:549
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Ada 1 mesej belum baca.\n"
|
|
"Ada %n mesej belum baca."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Tidak dinamakan"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada KWallet. Sangat digalakkan menggunakan KWallet untuk menguruskan kata "
|
|
"laluan.\n"
|
|
"Bagaimanapun, kata laluan boleh distor dalam fail konfigurasi KMail. Kata "
|
|
"laluan distor dalam format keliru, tetapi ini tidak boleh dianggap selamat "
|
|
"daripada penyahsulitan jika fail konfigurasi dapat diakses. \n"
|
|
" Anda ingin menstor kata laluan untuk akaun '%1' dalam fail konfigurasi? "
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
msgid "KWallet Not Available"
|
|
msgstr "KWallet tidak boleh didapatkan"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Stor Kata Laluan"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "Jangan Stor Kata Laluan"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Pengangkutan"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Hantar mel"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
msgstr "Pengangkutan:Hantar mel"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Lokasi:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
msgstr "Pili&h..."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
msgstr "Pengangkutan: SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama yang akan digunakan oleh KMail apabila merujuk kepada pelayan ini."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Hos:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
msgstr "Nama julat atau alamat dalam bentuk angka pelayan SMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
msgstr "Bilangan port yang didengar oleh pelayan SMTP. Port piawai ialah 25."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
msgstr "Pra&arahan:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arahan untuk dijalankan setempat sebelum menghantar e-mel. Ia boleh digunakan "
|
|
"untuk mengeset, contohnya, terowong ssh. Biarkan ia kosong jika tiada arahan "
|
|
"yang sepatutnya dijalankan."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
msgstr "Pelayan &perlukan pengesahan"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
|
|
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak opsyen ini jika pelayan SMTP anda perlukan pengesahan sebelum menerima "
|
|
"mel. Ini dikenal sebagai 'SMPT autentik' atau ringkasanya ASMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Nama pengguna dihantar ke pelayan untuk diberi autoriti"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Kata laluan dihantar ke pelayan untuk diberi autoriti"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
msgstr "&Stor kata laluan SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
msgstr "Han&tar nama hos langganan kepada pelayan"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
|
|
"to the mail server."
|
|
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
|
|
"mask your system's true hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak opsyen ini supaya KMail menggunakan nama hos langganan semasa "
|
|
"memperkenalkan dirinya kepada pelayan mel. "
|
|
"<p> Ini berguna semasa nama hos sistem tidak diset dengan betul atau untuk "
|
|
"melindungkan nama sebenar hos. "
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "&Nama hos:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan nama hos yang sepatutnya digunakan oleh KMail semasa memperkenalkan "
|
|
"diri kepada pelayan."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
msgid "&SSL"
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
msgid "&TLS"
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
msgstr "Pilih Lokasi hantar mel"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
msgstr "Fail setempat sahaja dibenarkan."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
|
|
"SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Medan Hos tidak boleh kosong. Masukkan nama atau alamat IP pelayan SMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
msgstr "Nama Hos atau Alamat Tidak Sah"
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
msgstr "Ralat semasa menyenaraikan folder %1:"
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
|
|
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
|
|
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
|
|
"to the server by checking mail first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
msgstr "Ciri Folder Senarai Mel"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
msgstr "Senarai Penghantaran Mel Berkaitan"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
msgstr "&Folder mengandungi senarai mel"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
msgstr "Autokesan "
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
msgstr "Huraian senarai mel:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
msgstr "Pengendali keutamaan:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Pelayar"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
msgstr "Jenis &Alamat:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
msgstr "Pengendali Rayuan"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Post to List"
|
|
msgstr "Tampal pada Senarai"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
msgstr "Langgan dari Senarai"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Nyahlanggan dari Senarai"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
msgid "List Archives"
|
|
msgstr "Senaraikan Arkib"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
msgid "List Help"
|
|
msgstr "Senaraikan Bantuan"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Tidak boleh didapatkan"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
"addresses by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail tidak dapat mengesan senarai mel dalam folder ini. Isikan alamat secara "
|
|
"manual."
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Tidak boleh didapatkan."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
msgstr "&Port urus saring:"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
msgstr "Penapis Yang Boleh Didapatkan"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
msgstr "Tiada Penapisan Pelayan Sebelah Dikonfigur"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
msgstr "Penerima yang Dipilih"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "Edit..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Langganan..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
msgstr "Hantar Pengesahan"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
msgstr "Nyatakan nama untuk folder baru."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Reply"
|
|
msgstr "&Jawab"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
msgstr "&Jawab"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
msgstr "Jawab kepada &Pengarang..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
msgstr "Jawab kepada &Semua"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Jawab kepada &Senarai Mel..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
msgstr "Jawab Tanpa &Petikan..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
msgstr "Tanda&kan Mesej"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
msgstr "Tandakan Mesej sebagai &Sudah Baca"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgstr "Tandakan mesej yang dipilih sebagai sudah baca"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
msgstr "Tandakan Mesej sebagai &Baru"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
msgstr "Tandakan mesej yang dipilih sebagai baru"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
msgstr "Tandakan Mesej sebagai &Belum Baca"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
msgstr "Tandakan mesej yang dipilih sebagai belum baca"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
msgstr "Tandakan Mesej sebagai &Penting"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
msgstr "Buang Tanda Mesej &Penting"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
msgstr "Tandakan Mesej sebagai &Dihantar"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
msgstr "Buang Tanda Mesej &Penting"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
msgstr "&Edit Mesej"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
|
|
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Maklumat penstrukturan yang dikembalikan oleh plugin Crypto tidak dapat "
|
|
"diproses dengan betul; mungkin plugin rosak.</p>"
|
|
"<p>Hubungi pentadbir sistem anda.</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
|
|
"successfully.</p>"
|
|
"<p>You can do two things to change this:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
|
|
"Plug-In dialog.</li>"
|
|
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
|
|
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>plugin Crypto aktif tidak ditemui dan kod OpenPGP binaan dalam tidak "
|
|
"berjalan dengan baik.</p>"
|
|
"<p>Anda boleh melakukan dua perkara untuk mengubah keadaan ini:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>sama ada</em> aktifkan plugin menggunakan seting dialog plugin ->"
|
|
"Konfigur KMail->.</li>"
|
|
"<li><em>atau</em> nyatakan seting OpenPGP tradisi atas identiti dialog yang "
|
|
"sama->Tab lanjutan.</li></ul>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada pengekod yang sesuai ditemui untuk mesej anda.\n"
|
|
"Set satu pengekod menggunakan menu 'Opsyen'"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:572
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
|
|
"of attachments.\n"
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format mesej kripto OpenPGP dalam baris tidak menyokong penyulitan atau "
|
|
"tandatangan lampiran.\n"
|
|
"Anda benar-benar ingin menggunakan OpenPGP dalam baris yang tidak disetujui?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
msgstr "Format Mesej Tak Selamat"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:643
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "&Tidak, Gunakan OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasil pemeriksaan keutamaan tandatangan penerima menunjukkan anda akan ditanya "
|
|
"sama ada ingin menandatangani mesej ini atau tidak.\n"
|
|
"Tandatangan mesej ini?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
msgstr "Tandatangan mesej?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"_: to sign\n"
|
|
"&Sign"
|
|
msgstr "&Tandatangan"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
msgstr "Ja&gan tandatangan"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat konflik keutamaan tandatangan untuk penerima. \n"
|
|
"Tandatangan mesej ini?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
"configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda meminta untuk menandatangani mesej ini, tetapi tiada kekunci tandatangan "
|
|
"yang sah dikonfigur untuk identiti ini."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:810
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
msgstr "Hantar tanpa tandatangan?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:811
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Hantar tanpa &tandatangan"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebahagian mesej ini tidak akan ditandatangan.\n"
|
|
"Menghantar mesej yang hanya sebahagian ditandatangani mungkin melanggar dasar "
|
|
"tapak.\n"
|
|
"Tandatangan semua bahagian?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:829
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
"Sign message instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesej ini tidak akan ditandatangani.\n"
|
|
"Menghantar mesej tak ditandatangani mungkin melanggar dasar tapak.\n"
|
|
"Tandatangan mesej?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
msgstr "&Tandatangan Semua Bahagian"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "&Sign"
|
|
msgstr "&Tandatangan"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
msgstr "Amaran Mesej Tak Ditandatangan"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:837
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
msgstr "Hantar &Seperti Asal"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kekunci penyulitan sah yang dipercayai ditemui untuk semua penerima.\n"
|
|
"Sulitkan mesej ini?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasil pemeriksaan keutamaan penyulitan penerima menunjukkan anda akan ditanya "
|
|
"sama ada ingin menyulitkan mesej ini atau tidak.\n"
|
|
"Sulitkan mesej?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Sulitkan Mesej?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:884
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
msgstr "Tandatangan && &Sulit"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
msgstr "&Tandatangan Sahaja"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "&Hantar Seperti Asal"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat konflik keutamaan penyulitan untuk penerima.\n"
|
|
"Sulitkan mesej?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:911
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
msgstr "Ja&ngan Sulitkan"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
|
|
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda meminta untuk menyulitkan mesej ini dan menyulitkan satu salinan untuk "
|
|
"anda sendiri, tetapi tiada kekunci penyulitan sah yang boleh dipercayai "
|
|
"dikonfigur untuk identiti ini."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:932
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
msgstr "Hantar Tanpa Disulitkan?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
|
|
"sensitive information.\n"
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebahagian mesej ini tidak akan disulitkan.\n"
|
|
"Menghantar mesej yang hanya sebahagian disulitkan mungkin melanggar dasar "
|
|
"dan/atau membocorkan maklumat sensitif.\n"
|
|
"Sulitkan semua bahagian?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
"information.\n"
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesej ini tidak akan disulitkan.\n"
|
|
"Menghantar mesej tak disulitkan mungkin melanggar dasar tapak dan/atau "
|
|
"membocorkan maklumat sensitif.\n"
|
|
"Sulitkan mesej?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
msgstr "&Sulitkan Semua Bahagian"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:959
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
msgstr "Amaran Mesej Tak Disulitkan"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
|
|
"<p>Please report this bug:"
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ralat: Hujung belakang tidak menghantar semula sebarang data yang dikod.</p>"
|
|
"<p>Laporkan pepijat ini:"
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Send the message anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Bukan semua aksara sesuai dengan pengekodan yang dipilih."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Teruskan menghantar mesej?</qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
msgstr "Beberapa aksara akan hilang"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
msgstr "Aksara Hilang"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
msgstr "Tukar Pengekodan"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2164
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesej tidak dapat ditandatangani, kerana hujung belakang yang dipilih tidak "
|
|
"menyokong tandatangan; Ini tidak sepatutnya berlaku, laporkan pepijat ini."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2185
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2190
|
|
msgid ""
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2213
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesej ini tidak dapat disulitkan, kerana hujung belakang yang dipilih tidak "
|
|
"menyokong penyulitan; Ini sepatutnya tidak berlaku, laporkan pepijat ini."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2255
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
|
|
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
|
|
"happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesej ini tidak dapat ditandatangan dan disulitkan, kerana hujung belakang yang "
|
|
"dipilih tidak menyokong gabungan tandatangan dan penyulitan; ini tidak "
|
|
"sepatutnya berlaku, laporkan pepijat ini."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:58
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Folder Baru"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:65
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
msgstr "Subfolder Baru: %1"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:81
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
msgstr "Masukkan nama untuk folder baru"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:92
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
msgstr "&Format peti mel"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
|
|
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
|
|
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
|
|
"this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih sama ada anda ingin menstor mesej dalam folder ini sebagai satu fail "
|
|
"setiap mesej (maildir) atau sebagai satu fail besar (mbox). KMail menggunakan "
|
|
"maildir secara piawai dan ini jarang-jarang perlu diubah. Jika anda tidak "
|
|
"pasti, biarkan opsyen ini dalam keadaan asal."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:119
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
msgstr "Folder &mengandungi:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
|
|
"are unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih sama ada anda ingin folder baru digunakan untuk storan mel atau untuk "
|
|
"penstoran item groupware seperti tugasan atau nota. Piawai adalah mel. Jika "
|
|
"anda tidak pasti, biarkan opsyen ini seperti asal."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:160
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
msgstr "Nama ruang untuk &folder:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
msgstr "Pilih nama ruang peribadi tempat folder sepatutnya dicipta."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:188
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
msgstr "Nyatakan nama untuk folder baru."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:189
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Tiada nama dinyatakan"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama folder tidak boleh mengandungi aksara/ (garis sendeng); pilih nama yang "
|
|
"lain."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama folder tidak boleh bermula dengan aksara . (titik); pilih nama yang lain."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr "Pelayan IMAP tidak membenarkan aksara '%1'; pilih nama yang lain."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:240
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Gagal mencipta folder <b>%1</b>, folder telah sedia ada.</qt>"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:246
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
msgstr "<qt>Gagal mencipta folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:450
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
msgstr "Plugin Crypto salah."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Tanda tangan menghasilkan keputusan berbeza"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:573
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
msgstr "Tiada data teks kosong dikembalikan oleh enjin kripto."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2393
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:583
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(tidak diketahui)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
msgstr "Plugin Kripto \"%1\" tidak dimulakan."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:598
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
msgstr "Plugin kripto \"%1\" tidak dapat mengesahkan tandatangan."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
msgstr "Plugin kripto sesuai tidak ditemui"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
msgstr "Tiada %1 plug-in ditemui."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
|
|
"/>Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesej telah ditandatangani, tetapi kesahihan tanda tangan tidak dapat "
|
|
"disahkan.<br />Sebab: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Stor mesej yang dihantar dalam bentuk &disulitkan"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
msgstr "&Sulitkan Mesej"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
msgstr "Data yang disulitkan tidak dipapar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:734
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
msgstr "Plugin kripto \"%1\" tidak dapat menyahsulit data."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Ralat: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:752
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
msgstr "Plugin Kripto \"%1\" tidak dapat menyahsulit mesej."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
|
|
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
|
|
"the sender of this message then you can load the external references for this "
|
|
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Perhatian:</b> Mesej HTML ini mungkin mengandungi rujukan luar kepada imej "
|
|
"dll. Atas sebab keselamatan/privasi, rujukan luar tidak dimuatkan. Jika anda "
|
|
"percaya kepada penghantar mesej ini, anda boleh memuatkan rujukan luar untuk "
|
|
"mesej ini <a href=\"kmail:loadExternal\">dengan mengklik di sini</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Perhatian:</b> Ini adalah mesej HTML. Atas sebab keselamatan, hanya kod "
|
|
"mentah HTML dipaparkan. Jika anda percaya kepada penghantar mesej, anda boleh "
|
|
"aktifkan paparan HTML terformat untuk mesej ini <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
"dengan mengklik di sini</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
msgstr "Maaf, sijil tidak boleh diimport.<br>Sebab: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1461
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
msgstr "Maaf, tiada sebarang sijil ditemui dalam mesej ini."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1464
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
msgstr "Status import sijil:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n:1 sijil baru telah diimport.\n"
|
|
"%n sijil baru telah diimport."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1470
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 sijil tidak diubah.\n"
|
|
"%n sijil tidak diubah."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1473
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 kekunci rahsia baru telah diimport.\n"
|
|
"%n kekunci rahsia baru telah diimport."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 kekunci rahsia tidak diubah.\n"
|
|
"%n kekunci rahsia tidak diubah."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1485
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
msgstr "Maaf, tidak sebarang perincian pengimportan sijil."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1488
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
msgstr "Perincian import sijil:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1491
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Gagal: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1496
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
msgstr "Baru atau diubah: %1 (ada kekunci rahsia)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
msgstr "Baru atau diubah: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1891
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
msgstr "Ralat: Tanda tangan tidak disahkan"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1894
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Tandatangan elok"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1897
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
msgstr "Tanda tangan <b>rosak</b>"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1900
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Tiada kekunci umum untuk mengesahkan tanda tangan"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1903
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Tanda tangan tidak ditemui"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1906
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Ralat semasa mengesahkan tanda tangan"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1929
|
|
msgid "No status information available."
|
|
msgstr "Tiada maklumat status boleh didapatkan."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
|
|
msgid "Good signature."
|
|
msgstr "Tandatangan elok."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1957
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
msgstr "Satu kekunci telah luput."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1961
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
msgstr "Tanda tangan luput."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1966
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat pengesahan: kekunci hilang."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1973
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
msgstr "SPS tidak boleh didapatkan."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1977
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
msgstr "SPS yang ada terlalu lama."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1981
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
msgstr "Tidak menepati dasar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1985
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
msgstr "Berlaku ralat sistem."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1996
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
msgstr "Satu kekunci telah dibatalkan."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2022
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
msgstr "Tanda tangan <b>rosak</b>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
msgstr "&Aktifkan tandatangan"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
msgstr "Tidak cukup maklumat untuk menyemak tanda tangan. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
msgstr "Tandatangan"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2062
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2066
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "[Perincian]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
msgstr "Tidak boleh didapatkan"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2089
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
"Show Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "[Perincian]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
msgstr "Mesej Dikapsulkan"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2135
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Mesej Disulitkan"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2137
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
msgstr "Mesej disulitkan (tidak boleh dinyahsulit)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
msgstr "Sebab: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
msgid "[Details]"
|
|
msgstr "[Perincian]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate"
|
|
msgstr "Sijil"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Amaran:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2244
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamat penghantar mel tidak distor dalam %1 yang digunakan untuk tandatangan."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2247
|
|
msgid "sender: "
|
|
msgstr "Pengirim:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2250
|
|
msgid "stored: "
|
|
msgstr "distor:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2269
|
|
msgid ""
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
|
|
"to the sender's address %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada alamat mel yang distor dalam %1 digunakan untuk tandatangan, jadi "
|
|
"perbandingan dengan alamat penghantar %2 tidak boleh dibuat."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
msgstr "Tidak cukup maklumat untuk menyemak tanda tangan. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
msgstr "Mesej ditandatangani dengan kekunci yang tidak diketahui."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "Mesej ditandatangani oleh %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
msgstr "Mesej ditandatangani dengan kekunci %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2321
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
msgstr "Mesej ditandatangani pada %1 dengan kekunci %2"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2330
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
msgstr "Mesej ditandatangani oleh %3 pada %1 dengan kekunci %2"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2341
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
msgstr "Mesej ditandatangani oleh %2 dengan kekunci %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2379
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
msgstr "Mesej ditandatangani pada %1 dengan kekunci %2 yang tidak diketahui."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
msgstr "Mesej ditandatangani dengan kekunci %1 yang tidak diketahui."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2389
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "Kesahihan tandatangan tidak boleh disahkan."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
msgstr "Mesej ditandatangani oleh %2 (ID kekunci: %1)."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2431
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "Tandatangan sah tetapi kesahihan kekunci tidak diketahui."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2435
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr "Tandatangan sah dan kekunci agak dipercayai."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2439
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "Tandatangan sah dan kekunci boleh dipercayai sepenuhnya."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2443
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "Tandatangan sah dan kekunci sangat dipercayai."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2447
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "Tandatangan sah tetapi kekunci tidak boleh dipercayai."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2471
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Amaran: Tandatangan rosak."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2495
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Penghujung mesej bertandatangan"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2501
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
msgstr "Penghujung mesej yang disulitkan"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2508
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
msgstr "Penghujung mesej yang dikapsulkan"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:481
|
|
msgid "internal part"
|
|
msgstr "bahagian dalaman"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:483
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "bahagian isi"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
msgstr "Tidak dapat melaksanakan praarahan: %1"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
msgstr "Mesej Ralat KMail"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
msgstr "URL sumber cacat"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
msgstr "Mesej Ralat Hamba Kio"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
|
|
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
|
|
"KMail has already seen before;\n"
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelayan POP3 anda tidak menyokong arahan UIDL: arahan ini perlu memastikan mana "
|
|
"satu mel pada pelayan KMail yang sudah dilihat;\n"
|
|
"Oleh itu, cirian untuk membiarkan mel pada pelayan tidak akan berfungsi dengan "
|
|
"betul."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 mesej telah dikutip dari %1. Menghapuskan mesej dari pelayan...\n"
|
|
"%n mesej telah dikutip dari %1. Menghapuskan mesej dari pelayan..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 mesej telah dikutip dari %1. Menamatkan penghantaran...\n"
|
|
" %n mesej telah dikutip dari %1. Menamatkan penghantaran..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengutip mesej %1 dari %2 (%3 daripada %4 KB) dari %5 (%6 KB baki dalam "
|
|
"pelayan)."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
msgstr "Mengutip mesej %1 dari %2 (%3 daripada %4 KB) dari %5."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
msgstr "Tidak dapat melengkapkan operasi LIST."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
msgstr "Respons Tak Sah Dari Pelayan"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
|
|
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelayan anda tidak menyokong arahan TOP. Oleh itu, tidak mungkin dapat mengutip "
|
|
"pengepala e-mel besar terlebih dahulu sebelum ia dimuat turun."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Pergi"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&older"
|
|
msgstr "F&older"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "&Mesej"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Perpanjangkan"
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr "Bar alat HTML"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Menandatangan"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
msgstr "Tandatangan mesej secara automatik"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
|
|
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
"individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika opsyen ini diaktifkan, semua mesej yang anda hantar akan ditandatangan "
|
|
"secara piawai; penandatanganan masih boleh dinyahaktifkan untuk setiap mesej "
|
|
"secara individu."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
msgstr "Penyulitan"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
"identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
|
|
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika opsyen ini diaktifkan, mesej/fail bukan sahaja akan disulitkan dengan "
|
|
"kekunci umum penerima, tetapi juga dengan kekunci anda. Ini membolehkan anda "
|
|
"menyahsulit mesej/fail pada masa yang lain. Secara keseluruhannya, ini adalah "
|
|
"idea yang baik."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "Paparkan teks yang d&itandatangan/disultikan selepas menggubah"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika opsyen ini diaktifkan, teks yang ditandatangani/disulitkan akan dipaparkan "
|
|
"dalam tetingkap berasingan, membolehkan anda tahu bagaimana rupanya sebelum "
|
|
"dihantar. Ini idea yang baik apabila anda ingin memastikan bahawa sistem "
|
|
"penyullitan ini berfungsi dengan baik."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
msgstr "Stor mesej yang dihantar dalam bentuk &disulitkan"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
msgstr "Semak untuk menstor mesej dalam bentuk sulit"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
|
|
"longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
|
|
"in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Stor Mesej Disulitkan</h1>\n"
|
|
"Jika kotak ini disemak, mesej yang dihantar distor dalam keadaan disulitkan "
|
|
"seperti keadaannya semasa dihantar. Ini tidak digalakkan, kerana anda tidak "
|
|
"akan dapat membaca mesej jika sijil yang diperlukan luput.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bagaimanapun, banyak peraturan setempat yang menuntut anda menghidupkan opsyen "
|
|
"ini. Jika ragu-ragu, semak dengan pentadbir setempat anda.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Sentiasa paparkan kekunci penyulitan &untuk diluluskan."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
"key or if there are several which could be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika opsyen ini diaktifkan, aplikasi akan sentiasa memaparkan senarai kekunci "
|
|
"umum yang anda boleh pilih untuk tujuan penyulitan. Jika ia dimatikan, aplikasi "
|
|
"hanya akan memaparkan dialog jika ia tidak dapat mencari kekunci yang betul "
|
|
"atau jika terdapat beberapa kekunci yang boleh digunakan."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
msgstr "Autosulitkan &mesej apabila boleh dilakukan"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
|
|
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
|
|
"the automatic encryption for each message individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika opsyen ini diaktifkan, jika boleh dan jika dikehendaki, setiap mesej yang "
|
|
"dihantar akan disulitkan; penyulitan automatik ini masih boleh dinyahaktifkan "
|
|
"untuk setiap mesej secara berasingan."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
msgstr "Jangan tandatangan/sulitkan apabila menyim&pan sebagai draf"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Universal"
|
|
msgstr "Umum"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "&Jawab Kepada"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Jawab kepada &Semua"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "&Perpanjangkan"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
msgstr "Jalan pintas:"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
msgstr "&Gantikan"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Ciri Folder"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
msgstr "Folder memegang satu senarai hantar/terima &mel"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List &address:"
|
|
msgstr "Senaraikan &alamat:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
msgstr "N&ormal:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
msgstr "Belum b&aca:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
msgstr "Mesej Akan Luput"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
msgstr "L&uput selepas:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
msgstr "Luputkan mesej yang telah &dibaca"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
msgstr "Luput &selepas:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
msgstr "Luputkan mesej yang tidak &dibaca"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Hari"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Minggu"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Bulan"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Lanjutan"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
msgstr "Identit&i penghantar:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
msgstr "Format &Storan:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
msgstr "&Senarai paparan:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
msgstr "Sahkan sijil menggunakan SPS"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
|
|
"Revocation Lists (CRLs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika opsyen ini dipilih, sijil S/MIME disahkan menggunakan senarai pembatalan "
|
|
"sijil (SPS)."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
msgstr "Sahkan sijil secara dalam talian (PSDT)"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
|
|
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
"responder below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika opsyen ini dipilih, sijil S/MIME disahkan dalam talian menggunakan "
|
|
"Protokol Status Sijil Dalam Talian (PSDT). Isikan URL pemberi respons PSDT di "
|
|
"bawah."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
msgstr "Pengesahan Sijil Dalam Talian"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
msgstr "URL pemberi respons PSDT:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan alamat pelayan untuk pengesahan dalam talian bagi sijil (pemberi "
|
|
"respons PSDT di sini. Biasanya URL bermula dengan http://."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
msgstr "Tandatangan pemberi respons PSDT:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
msgstr "Abaikan Servis URL bagi sijil"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
msgstr "Jangan semak dasar sijil"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
|
|
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menurut piawai, GniPG menggunakan fail ~/.gnupg/policies.txt untuk menyemak "
|
|
"sama ada suatu dasar sijil dibenarkan atau tidak. Jika opsyen ini dipilih, "
|
|
"polisi tidak akan disemak."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
msgstr "Jangan rujuk SPS"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika opsyen ini disemak, Senarai Pembatalan Sijil tidak akan digunakan untuk "
|
|
"mengesahkan sijil S/MIME."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "Kutip sijil pengeluar yang hilang"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika opsyen ini disemak, sijil pengeluar yang hilang akan dikutip apabila "
|
|
"perlu (Ini boleh digunakan untuk kedua-dua kaedah SPS dan PSDT)"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
msgstr "Permohonan HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
msgstr "Jangan laksanakan sebarang permohonan HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
msgstr "Menyahaktifkan seluruh penggunaan HTTP untuk S/MIME."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
msgstr "Guna proksi ini untuk melaksanakan permohonan HTTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Guna proksi sistem HTTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
"HTTP request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika opsyen ini dipilih, nilai proksi HTTP yang dipaparkan di sebelah kanan "
|
|
"(yang datang dari persekitaran http_proksi) akan digunakan untuk sebarang "
|
|
"permohonan HTTP."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
|
|
"myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan lokasi proksi HTTP anda di sini. Ia akan digunakan untuk semua "
|
|
"permohonan HTTP berkaitan S/MIME. Sintaks adalah hos:port, contohnya "
|
|
"myproxy.nowhere.com:3128"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Abaikan Titik Agihan HTTP SPS bagi sijil"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
|
|
"a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semasa mencari lokasi suatu SPS, sijil yang hendak diuji biasanya mengandungi "
|
|
"apa yang dikenal sebagai entri \"Titik Agihan SPS\" (TA), yang merupakan "
|
|
"huraian URL tentang cara mengakses URL. Entri TA yang pertama ditemui akan "
|
|
"digunakan. Dengan opsyen ini, semua masukan yang menggunakan skim HTTP akan "
|
|
"diabaikan semasa mencari TA yang sesuai."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
msgstr "Permohonan LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
msgstr "Jangan laksanakan sebarang permohonan LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
msgstr "Menyahaktifkan penggunaan LDAP untuk S/MIME secara menyeluruh."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Abaikan Titik Agihan LDAP SPS sijil"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
|
|
"a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semasa mencari lokasi suatu SPS, sijil yang hendak diuji biasanya mengandungi "
|
|
"apa yang dikenali sebagai entri \"Titik Agihan SPS\" (TA), yang merupakan "
|
|
"huraian URL tentang cara untuk mengakses URL. Masukan TA yang pertama ditemui "
|
|
"akan digunakan. Dengan opsyen ini, semua masukan menggunakan skim LDAP akan "
|
|
"diabaikan semasa mencari TA yang sesuai."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
msgstr "Hos primer permohonan LDAP:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
|
|
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
|
|
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
|
|
"failed.\n"
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
|
|
"LDAP port) is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memasukkan pelayan LDAP di sini akan membuat semua permohonan LDAP pergi ke "
|
|
"pelayan terlebih dahulu. Lebih tepat lagi, seting ini menulis tindih sebarang "
|
|
"hos yang dinyatakan dan akan digunakan jika hos dan port telah digugurkan dari "
|
|
"URL. Pelayan LDAP yang lain akan digunakan hanya jika sambungan ke \"proksi\" "
|
|
"gagal.\n"
|
|
"Sintaks ialah \"HOS\" or \"HOS:PORT\". Jika PORT digugurkan, port 389 (port "
|
|
"LDAP piawai) digunakan."
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "T&ambah..."
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "&Groupware"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
msgstr "Set Semula Seting Fon"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
"variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "Tidak terhad"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
msgstr "Konfigurasi Tandatangan"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Jawab kepada Pe&nghantar:"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
msgstr "Jawab kepada &Semua"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Mesej Diperpanjang"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
msgstr "Beri amaran jika cuba menghantar mesej &tak bertandatangan"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
msgstr "Semak untuk diberi amaran apabila menghantar mesej tak bertandatangan."
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
"whole message unsigned.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Beri amaran Jika Cuba Menghantar Mesej Tak Bertandatangan</h1>\n"
|
|
"Jika kotak ini disemak, anda akan diberi amaran jika cuba menghantar sebahagian "
|
|
"atau seluruh mesej tak bertandatangan .\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Anda digalakkan membiarkan opsyen ini terbuka untuk ketelusan maksimum.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
msgstr "&Beri amaran apabila cuba menghantar mesej yang tak disulitkan"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
msgstr "Semak supaya diberi amaran apabila menghantar mesej tak disulitkan."
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
"whole message unencrypted.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Beri amaran apabila cuba menghantar mesej tak disulitkan</h1>\n"
|
|
"Jika kotak ini disemak, anda akan diberi amaran apabila cuba menghantar "
|
|
"sebahagian atau keseluruhan mesej tanpa penyulitan.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Anda dinasihatkan membiarkan opsyen ini hidup untuk ketelusan penuh.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
msgstr "Beri amaran jika alamat e-mel &penerima tiada dalam sijil"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
msgstr "Semak untuk diberi amaran jika alamat tiada dalam sijil"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Beri amaran jika alamat e-mel penerima tiada dalam sijil</h1>\n"
|
|
"Jika opsyen telah disemak, amaran dikeluarkan jika alamat e-mel penerima tidak "
|
|
"terkandung dalam sijil yang digunakan untuk penyulitan.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dicadangkan supaya opsyen ini dibiarkan terbuka untuk keselamatan maksimum.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
msgstr "Beri amaran jika sijil/kekunci akan luput (konfigur ambang di bawah)"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing"
|
|
msgstr "Untuk tandatangan"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For encryption"
|
|
msgstr "Untuk penyulitan"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "hari"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
msgstr "Pilih bilangan hari di sini"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Beri Amaran Jika Sijil Tandatangan Luput</h1>\n"
|
|
"Pilih bilangan hari minimum yang sijil tandatangan sepatutnya masih sah tanpa "
|
|
"perlu mengeluarkan amaran.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Seting SPHINX yang dicadangkan ialah 14 hari .\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Beri Amaran Jika Sijil Penyulitan Luput</h1>\n"
|
|
"Pilih bilangan hari minimum yang sijil penyulitan sepatutnya sah, tanpa "
|
|
"mengeluarkan amaran.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Seting SPHINX yang dicadangkan ialah 14 hari.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Beri Amaran Jika Ada Sijil Dalam Rantaian Telah Luput</h1>\n"
|
|
"Pilih bilangan hari minimum untuk semua sijil dalam rantaian yang sepatutnya "
|
|
"sah, tanpa mengeluarkan amaran.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Seting SPHINX yang dicadangkan ialah 14 hari.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Beri amaran jika sijil AP luput</h1>\n"
|
|
"Pilih bilangan hari minimum yang sijil AP masih sah tanpa perlu mengeluarkan "
|
|
"amaran.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Seting SPHINX yang dicadangkan ialah 14 hari.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Beri amaran jika sijil root luput</h1>\n"
|
|
"Pilih bilangan hari minimum yang sijil root sepatutnya masih sah tanpa perlu "
|
|
"mengeluarkan amaran.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Seting SPHINX yang dicadangkan ialah 14 hari.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
msgstr "Untuk sijil root:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
msgstr "Untuk sijil AP pengantara:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
msgstr "Untuk sijil/kekunci pengguna akhir:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
msgstr "Aktifkan Semula Semua Amaran\"Jangan Tanya Lagi\" "
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Template content"
|
|
msgstr "Kandungan &folder"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
msgstr "&Gantikan"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Template type"
|
|
msgstr "&Gantikan"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
msgstr "Hantar mel baris gilir untuk semakan mel"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
|
|
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Pilih sama ada anda ingin KMail menghantar semua mesej di dalam peti keluar "
|
|
"secara manual atau semua semakan mesej, ataupun anda tidak mahu langsung mesej "
|
|
"dihantar secara automatik. </p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
"rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
|
|
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
"checks.\"\n"
|
|
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
"set here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
msgstr "Folder paling terkini dipilih dalam folder dialog pilihan."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
msgstr "Dasar untuk memapar ikon dulang sistem"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
|
|
"tray icon active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
msgstr "Panjang lebarkan pemberitahuan mel baru"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
|
|
"simple 'New mail arrived' message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika opsyen ini diaktifkan, untuk setiap folder, bilangan mesej yang baru "
|
|
"sampai akan dipaparkan di dalam pemberitahuan mel baru; Jika tidak, anda hanya "
|
|
"mendapat mesej ringkas 'Mesej baru sampai'."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
msgstr "Nyatakan e&ditor:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
msgstr "Guna pengedit l&uaran dan bukannya penggubah"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Aktifkan keberfungsian groupware"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
msgstr "Koyakkan Daripada:/Kepada: pengepala dalam jawapan ke jawapan"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook mempunyai beberapa kekurangan dalam pelaksanaan piawai "
|
|
"iCalendar; opsyen ini berfungsi sekitar salah satu daripada kekurangan "
|
|
"tersebut. Jika anda menghadapi masalah dengan pengguna Outlook yang gagal "
|
|
"menerima jawapan anda, cuba setkan opsyen ini."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Hantar undangan groupware dalam isi mel"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook mempunyai beberapa kekurangan dalam pelaksanaan piawai "
|
|
"iCalendar; opsyen ini berfungsi sekitar salah satu daripada kekurangan "
|
|
"tersebut. Jika anda menghadapi masalah dengan pengguna Outlook yang gagal "
|
|
"menerima undangan anda, cuba setkan opsyen ini."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
msgstr "Penghantaran undangan automatik"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
|
|
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
|
|
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
|
|
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
|
|
"hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ini disemak, anda tidak akan nampak tetingkap penggubah mel. Sebaliknya, "
|
|
"semua mel undangan akan dihantar secara automatik. Jika anda ingin melihat mel "
|
|
"sebelum dihantar, nyahtandakan opsyen ini. Bagaimanapun, ambil perhatian bahawa "
|
|
"teks dalam tetingkap penggubah adalah dalam sintaks iKalendar, anda tidak "
|
|
"sepatutnya cuba mengubahnya secara manual."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
|
|
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
|
|
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
|
|
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mengaktifkan ini membolehkan storan entri dari aplikasi Kontact (KOrganizer, "
|
|
"KAddressBook, dan KNotes.)</p>"
|
|
"<p>Jika anda ingin mengeset opsyen ini, anda juga mesti mengeset aplikasi untuk "
|
|
"menggunakan sumber IMAP; ini dilakukan di pusat kawalan KDE.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
|
|
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Biasanya anda tidak akan ada sebarang sebab untuk melihat folder yang "
|
|
"memuatkan sumber IMAP. Tapi jika anda perlu melihatnya, anda boleh mengesetnya "
|
|
"di sini.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
|
|
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
|
|
"only \"\n"
|
|
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
|
|
"regular \"\n"
|
|
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
|
|
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
|
|
"available.</li>"
|
|
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
|
|
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
|
|
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pilih format storan folder groupware. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Format piawai ialah menggunakan ical (untuk folder kalendar) dan kadV "
|
|
"piawai (untuk folder buku alamat). Format ini menjadikan semua ciri Kontact "
|
|
"boleh didapatkan.</li>"
|
|
"<li>Format Kolab XML menggunakan model kebiasaan yang paling padan dengan yang "
|
|
"digunakan dalam Outlook. Format ini memberikan keserasian Outlook yang lebih "
|
|
"tinggi apabila menggunakan pelayan Kolab atau penyelesaian serasi yang "
|
|
"lain.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
|
|
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ini memilih induk folder sumber IMAP.</p>"
|
|
"<p>Secara piawai, pelayan Kolab mengeset peti masuk IMAP sebagai induk.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
msgstr "<p>Ini adalah ID bagi akaun yang memegang folder sumber IMAP.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p>"
|
|
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
|
|
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
|
|
"changing languages impossible. </p>"
|
|
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jika anda mahu mengeset nama folder storan IMAP ke dalam bahasa tempatan, "
|
|
"anda boleh memilih bahasa berikut.</p>"
|
|
"<p> Ambil perhatian bahawa, satu-satunya sebab untuk melakukan ini adalah untuk "
|
|
"keserasian dengan Microsoft Outlook. Idea ini dianggap tak elok kerana "
|
|
"menyebabkan penukaran bahasa tidak boleh dibuat. </p>"
|
|
"<p>Jadi, jangan set jika tidak ada keperluan.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai ini digunakan untuk membuat keputusan sama ada pengenalan KMail patut "
|
|
"dipaparkan atau tidak."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
msgstr "Bilangan maksimum sambungan setiap hos"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
|
|
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini boleh digunakan untuk mengehadkan bilangan sambungan per hos semasa "
|
|
"menyemak mel baru. Dalam keadaan piawai, bilangan sambungan adalah tidak terhad "
|
|
"(0)."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
msgstr "Paparkan edit garisan carian cepat"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsyen ini mengaktif atau menyahaktifkan pengeditan baris carian di atas "
|
|
"senarai mesej, yang boleh digunakan untuk mencari maklumat yang dipaparkan "
|
|
"dalam senarai mesej dengan kadar cepat."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
msgstr "Paparkan edit garisan carian cepat"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
"composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika boleh, kekalkan set aksara asal apabila menjawab atau memperpanjangkan"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
msgstr "Tambah tandatangan secara a&utomatik"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
|
|
"well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingat identiti ini, supaya masih boleh digunakan dalam tetingkap penggubah pada "
|
|
"masa akan datang.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingat item yang telah dihantar dalam folder ini, supaya masih boleh digunakan "
|
|
"dalam tetingkap penggubah pada masa akan datang."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingat pengangkut mel ini, supaya masih boleh digunakan dalam tetingkap "
|
|
"penggubah pada masa akan datang."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
|
|
#: rc.cpp:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "&Balut perkataan pada lajur:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasang opsyen ini untuk menjadikan Outlook ™ memahami nama lampiran yang "
|
|
"mengandungi aksara bukan Inggeris"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
msgstr "Minta ppemberitahuan penyusunan &mesej secara automatik"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
|
|
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
|
|
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
|
|
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Aktifkan opsyen ini jika anda ingin KMail meminta Pemberitahuan Susunan "
|
|
"Mesej (MDN) untuk setiap mesej keluar.</p>"
|
|
"<p>Opsyen ini hanya mempengaruhi piawai; anda masih boleh mengaktif atau "
|
|
"menyahaktifkan permohonan MDN berdasarkan setiap mesej dalam <em>"
|
|
"Opsyen penggubah, item menu -><em>Mohon Pemberitahuan Susunan</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
msgstr "Guna alamat terkini untuk autoselesai"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
|
|
"autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyahaktifkan opsyen ini jika anda ingin alamat terkini yang digunakan muncul "
|
|
"dalam senarai autopelengkapan di dalam medan alamat penggubah."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Autosimpan sela:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
|
|
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
|
|
"setting it to the value 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salinan sandaran teks di dalam tetingkap penggubah boleh dicipta secara "
|
|
"berkala. Sela masa yang digunakan untuk mencipta sandaran telah disetkan di "
|
|
"sini. Anda boleh menyahaktifkan autosimpan dengan mengesetnya kepada nilai 0. "
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
msgstr "Gantikan awal&an yang dicam dengan \"Re:\""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
msgstr "Gantikan awalan yang dicam dengan \"&Fwd:\""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
msgstr "Gunakan &petikan cekap"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
msgstr "Jenis pemilih penerima"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset jenis dialog untuk memilih penerima untuk Kepada,\n"
|
|
" Sk dan SRk."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
msgstr "Jenis editor penerima"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeset jenis editor penerima untuk mengedit Kepada, \n"
|
|
"Sk dan SRk"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
msgstr "Bilangan maksimum baris pengedit penerima."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
|
|
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
|
|
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebahagian e-mel, khususnya yang dijanakan secara automatik, tidak menyatakan "
|
|
"pengekodan aksara yang perlu digunakan untuk memaparkannya dengan betul. Dalam "
|
|
"kes seperti ini, pengekodan aksara fallback akan digunakan. Ia boleh disetkan "
|
|
"di sini. Setkan ia kepada pengekodan aksara paling biasa digunakan di negara "
|
|
"anda. Pengekodan yang dikonfigur untuk seluruh sistem akan digunakan sebagai "
|
|
"piawai."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengubah ini dari keadaan piawai 'Auto' akan memaksa penggunaan pengekodan "
|
|
"khusus untuk semua e-mel, tanpa mengambil kira bagaimana ia dinyatakan."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan ini jika anda ingin smiley seperti :-) yang muncul dalam teks mesej "
|
|
"digantikan dengan ikon emosi (gambar kecil). "
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
|
|
"levels of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan opsyen ini untuk memaparkan tahap berlainan bagi teks petikan. "
|
|
"Nyahaktifkan untuk menyembunyikan tahap teks petikan. "
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
msgstr "Tahap runtuh automatik:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan opsyen ini untuk memaparkan tahap berlainan bagi teks petikan. "
|
|
"Nyahaktifkan untuk menyembunyikan tahap teks petikan. "
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
msgstr "Paparkan status s&pam dalam pengepala beragam"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
"when using fancy headers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
|
|
#: rc.cpp:883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
msgstr "Pemberitahuan Penyusunan Mesej"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
|
|
"problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
msgstr "Senarai Mesej - Mesej Baru"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
msgstr "Tandakan Mesej Sebagai Tidak &Diperpanjang"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
msgstr "Tambahkan Aksara &Petikan"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
|
|
"KMail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:100
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Ke"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:102
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "Sk"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "SRk"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
msgstr "<Jenis Penerima Tak Ditakrif>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
msgstr "Pilih jenis penerima"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:181
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
msgstr "Buang baris penerima"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:737
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Ke:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:738
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Sk:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>SRk:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:766
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Simpan senarai..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:772
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
msgstr "Simpan penerima sebagai senarai agihan"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Pi&lih..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:777
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
msgstr "Pilih penerima dari buku alamat"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:810
|
|
msgid "No recipients"
|
|
msgstr "Tiada penerima"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:811
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
"%n recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 penerima\n"
|
|
"%n penerima"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:914
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
msgstr "Memangkas senarai penerima kepada %1 daripada %2 entri."
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
"%n email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 alamat e-mail \n"
|
|
"%n alamat e-mail"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
msgstr "Senarai agihan %1"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Pilih penerima"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Buku alamat"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Cari:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
msgstr "Kriteria Carian"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
msgid "Add as To"
|
|
msgstr "Tambah sebagai Kepada"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
msgstr "Tambah sebagai Sk"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
msgstr "Tambah sebagai SRk"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Senarai Agihan"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
msgstr "Penerima yang Dipilih"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
"Please adapt the selection.\n"
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
"Please adapt the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Anda telah memilih 1 penerima. Bilangan maksimum penerima disokong ialah "
|
|
"%1. Sesuaikan dengan pilihan.\n"
|
|
"Anda telah memilih %n penerima. Bilangan maksimum penerima disokong ialah %1. "
|
|
"Sila sesuaikan dengan pilihan."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
msgstr "Hantar Mesej ke Alamat Baru"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
msgstr "Pilih &alamat penerima yang baru:"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
msgstr "Gunakan Dialog Pilihan Alamat"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
|
|
"available addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Butang ini membuka dialog berasingan yang anda boleh pilih penerima daripada "
|
|
"keseluruhan alamat yang ada. "
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:107
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
msgstr "Anda tidak boleh menghantar mesej tanpa alamat."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:108
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
msgstr "Kosongkan Alamat Penghantaran Baru"
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edit..."
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
msgstr "Ralat semasa menamakan semula folder."
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "mengandungi"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "tidak mengandungi"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "sama dengan"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "tak sama dengan"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
msgstr "padan dengan ungkapan biasa"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
msgstr "tidak padan dengan ungkapan biasa"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
msgid "is in address book"
|
|
msgstr "dalam buku alamat"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "tiada dalam buku alamat"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
msgid "is in category"
|
|
msgstr "dalam kategori"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
msgid "is not in category"
|
|
msgstr "bukan dalam kategori"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
msgstr "ada lampiran"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
msgstr "tiada lampiran"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "ialah"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "bukan"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
msgid "is equal to"
|
|
msgstr "sama dengan"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
msgstr "Tidak sama dengan"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "lebih besar daripada"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "kurang daripada atau sama dengan"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "kurang daripada"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "lebih besar daripada atau sama dengan"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bait"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
|
|
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk melaksanakan carian anda, semua mesej dalam folder %1 perlu dimuat turun "
|
|
"dari pelayan. Ini mungkin memakan masa. Anda ingin meneruskan carian?"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
msgstr "Teruskan Carian"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Cari"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
msgstr "Memuat turun e-mel dari pelayan IMAP"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
msgstr "Ralat semasa mencari."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
msgstr "Cari Mesej"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
msgstr "Cari dalam &semua folder setempat"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
msgstr "Cari &hanya dalam:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
msgstr "&Masukkan subfolder"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:226
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
msgstr "Penghantar/Penerima"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:249
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
msgstr "Cari &nama folder: "
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
msgstr "Hapuskan Folder"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
msgstr "Buka Mesej"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:274
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "Teks Sederhana Panjang..."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Sedia."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:356
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Kosongkan Pilihan"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
"%n messages searched"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: %n mesej telah diproses\n"
|
|
"%n mesej telah diproses"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Selesai"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
"%n matches in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: %n padan dengan (%1)\n"
|
|
"%n padan dengan (%1)"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
msgstr "Carian dibatalkan"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: %n padanan setakat ini (%1)\n"
|
|
"%n padanan setakat ini (%1)"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
"%n messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 mesej, %1.\n"
|
|
"%n mesej, %1."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: %n padan\n"
|
|
"%n padan"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
msgstr "Sedang mencari dalam %1 (mesej %2)"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
msgstr "&Pelayan menyokong Penyaring"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
msgstr "&Guna semula hos dan log masuk konfigurasi"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
msgstr "&Port urus saring:"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
msgstr "&Silih Ganti URL:"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Jenis akaun tidak disokong"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Jenis akaun: Akaun IMAP "
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of script '%1':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve capabilities:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:346
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Available Sieve scripts:\n"
|
|
msgstr "Penapis Yang Boleh Didapatkan"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrip penyaring berjaya dipasang pada pelayan.\n"
|
|
"Jawapan Luar Pejabat sekarang telah aktif."
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrip penyaring berjaya dipasang pada pelayan.\n"
|
|
"Jawapan Luar Pejabat telah dinyahaktifkan."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
msgstr "&Aktifkan tandatangan"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
"this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak kotak ini jika anda ingin KMail menambah tandatangan kepada mel yang "
|
|
"ditulis dengan identiti ini."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik pada widget di bawah untuk mendapat bantuan berkaitan kaedah input."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "Medan Input Di Bawah"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"File"
|
|
msgstr "Fail"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Output of Command"
|
|
msgstr "Output arahan"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
msgstr "Dapatkan &teks tandatangan dari:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
msgstr "Gunakan medan ini untuk memasukkan tandatangan statik rambang."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
|
|
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan pemohon ini untuk menyatakan fail teks yang mengandungi tandatangan "
|
|
"anda. Ia akan dibaca setiap kali anda mencipta mel baru atau menambah "
|
|
"tandatangan baru."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
msgstr "&Nyatakan fail:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
msgstr "Edit &Fail"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
msgstr "Buka fail yang dinyatakan dalam pengedit teks."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
|
|
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
|
|
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
|
|
"-random\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh menambah arahan rambang di sini, dengan atau tanpa laluan bergantung "
|
|
"pada sama ada arahan tersebut ada atau tiada dalam laluan anda. Untuk setiap "
|
|
"mel baru, KMail akan melaksanakan arahan tersebut dan menggunakan apa yang "
|
|
"dihasilkannya (output standard) sebagai tandatangan. Arahan biasa yang "
|
|
"digunakan bersama mekanisme ini ialah \"untung\" or \"ksig rawak\"."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
msgstr "&Khususkan arahan:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
msgid "New entry:"
|
|
msgstr "Entri baru:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:205
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nilai Baru"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:225
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "Ubah Nilai"
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
msgstr "Jalan pintas:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Tambah Akaun"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
msgstr "<qt>Anda pasti ingin mengeluarkan identiti bernama <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
msgstr "Edit..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
msgstr "Edit..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Edit..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
msgstr "Tambahkan Entri..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
msgstr "Tambahkan Entri..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
"this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
|
|
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
|
|
"right will be the default value for that variable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
msgstr "Set sebagai &Piawai"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
|
|
"do you want to enable subscriptions?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
msgstr "Langganan"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "Ja&ngan Sulitkan"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat membuka fail \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Praarahan telah keluar dengan kod %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Praarahan telah keluar dengan kod %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
|
|
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
|
|
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
|
|
"specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
|
|
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
"%BLANK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
msgstr "&Sisipkan Fail..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
msgstr "&Sisipkan Fail..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Message"
|
|
msgstr "Petik mesej asal:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
msgstr "Mesej Disulitkan"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
msgstr "Senarai Mesej"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Id"
|
|
msgstr "Isi Mesej"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
msgstr "Alamat &e-mel:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
msgstr "Nama Sebenar:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
msgstr "Nama Sebenar:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
msgstr "Nama Sebenar:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
msgstr "Alamat &BCC:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
msgstr "Nama Sebenar:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
msgstr "Nama Sebenar:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
msgstr "Nama Sebenar:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
msgstr "Alamat &e-mel:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
msgstr "Alamat &e-mel:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
msgstr "Alamat &e-mel:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
msgstr "Alamat &e-mel:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
msgstr "Tambahkan Aksara &Petikan"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
msgstr "Tambahkan Pengepala"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header Content"
|
|
msgstr "Kandungan &folder"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Message"
|
|
msgstr "Penggunaan Semasa"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:253
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
msgstr "&Sisipkan Fail..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:260
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:264
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:268
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:272
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:276
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:285
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
msgstr "&Sisipkan Fail Terkini"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:293
|
|
msgid "DNL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
msgstr "Kandungan &folder"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Operation"
|
|
msgstr "Operasi pelayan"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
msgstr "Mesej Disulitkan"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:309
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:313
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bahawa anda boleh pergi ke mesej sebelumnya dan seterusnya menggunakan\n"
|
|
"masing-masing kekunci kiri dan kanan?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bahawa anda boleh dengan pantas mencipta penapis pada penghantar, "
|
|
"penerima,\n"
|
|
"senarai subjek dan terima/hantar mel dengan "
|
|
"<em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bahawa anda boleh menghindarkan "[senarai nama mel]"\n"
|
|
"ditambah kepada subjek sebahagian senarai mel menggunakan <em>pengepala\n"
|
|
"tulis semula</em>? Gunakan\n"
|
|
"<pre>pengepala tulis semula "Subject"\n"
|
|
" ganti "\\s*\\[nama senarai mel\\]\\s*"\n"
|
|
" bersama ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bahawa anda boleh gabungkan senarai mel dengan folder di dalam dialog\n"
|
|
"<em>Folder->Pengurusan Senarai Mel</em>? Anda boleh gunakan\n"
|
|
"<em>Mesej->New Mesej to Mel Senarai...</em>\n"
|
|
"untuk membuka penggubah dengan alamat senarai mel dipraset.\n"
|
|
"Sebagai alternatif, anda boleh mengklik butang tengah tetikus di atas "
|
|
"folder.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bahawa anda boleh menetapkan ikon langganan kepada setiap folder secara "
|
|
"berasingan?\n"
|
|
"Lihat <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bahawa KMail boleh memaparkan bar warna yang menunjukkan jenis mesej\n"
|
|
"(Teks ringkas/HTML/OpenPGP) dipaparkan sekarang?</p>\n"
|
|
"<p>Ini menghalang usaha memalsukan tandatangan yang telah disahkan dengan \n"
|
|
"menghantar mel HTML yang menyerupai tandatangan bingkai status KMail.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bahawa anda boleh menapis sebarang pengepala hanya dengan memasukkan "
|
|
"namanya\n"
|
|
"dalam medan edit pertama bagi peraturan carian?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bahawa anda boleh menapis keluar mesej HTML sahaja dengan peraturan "
|
|
"tersebut\n"
|
|
"<pra>"Kandungan-jenis" mengandungi "teks/html"?</pra>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bahawa semasa menjawab, hanya bahagian terpilih mesej yang disebut?</p>\n"
|
|
"<p>Jika tiada apa yang dipilih, mesej penuh disebut.</p>\n"
|
|
"<p>Ini juga berfungsi ke atas teks lampiran apabila\n"
|
|
"<em>View->Attachment->Inline</em> dipilih.</p>\n"
|
|
"<p>Ciri ini terdapat bersama semua arahan jawapan kecuali\n"
|
|
"<em>Message->Jawab Tanpa Petikan</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>disumbangan oleh David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
msgstr "Tiada apa-apa hendak dibatalkan."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:422
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
msgstr "Buka penrealisasi HTML untuk mesej ini."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:424
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
msgstr "Muatkan rujukan luar dari internet untuk mesej ini."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:426
|
|
msgid "Work online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
msgstr "Mesej Disulitkan"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
msgstr "Tanda tangan tidak ditemui"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
msgstr "Tandatangan elok."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:464
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
msgstr "Kembangkan semua teks petikan."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:466
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
msgstr "Runtuhkan teks petikan."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:487
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
msgstr "Tidak dapat memulakan pengurus sijil. Semak pemasangan anda."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
msgstr "Paparkan sijil 0x%1"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:552
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
msgstr "Lampairan #%1 (tak dinamakan)"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:581
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
"\n"
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"saya tiada di pejabat sehingga %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika ada hal penting, sila hubungi Puan. <gantian cuti>\n"
|
|
"\n"
|
|
"emel: <alamat e-mel gantian cuti>\n"
|
|
"tel: +49 711 1111 11\n"
|
|
"faks.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yang benar,\n"
|
|
"-- <masukkan nama anda dan alamat e-mel di sini>\n"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
"extensions;\n"
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelayan anda tidak menyenaraikan\"cuti\" dalam senarai sambungan Saring yang "
|
|
"disokong;\n"
|
|
"tanpanya, KMail tidak dapat memasang jawapan di luar pejabat untuk anda.\n"
|
|
"Hubungi pentadbir sistem anda."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:616
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
msgstr "Konfigur jawapan \"Luar Pejabat\""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
"Default values will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada orang (mungkin anda) telah mengubah skrip cuti pada pelayan.\n"
|
|
"KMail tidak lagi dapat menentukan parameter untuk autojawapan.\n"
|
|
"Nilai piawai akan digunakan."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:652
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "&Abaikan"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
msgstr "Konfigur pemberitahuan cuti untuk dihantar:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
msgstr "&Aktifkan pemberitahuan cuti"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:76
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
msgstr "&Hantar semula pemberitahuan hanya selepas:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:82
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
msgstr "&Hantar respons untuk alamat berikut:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
msgstr "Jangan hantar MDN sebagai respons kepada mesej sulit"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:93
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:41
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
msgstr "Pemapar VKad"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Import"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
msgstr "Kad &Seterusnya"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
msgstr "Kad &Sebelumnya"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:62
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
msgstr "Gagal mengkaji hurai vCard"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
msgstr "&Hantar gambar bersama setiap mesej"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
|
|
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
|
|
"image that some mail clients are able to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak kotak ini jika anda ingin KMail menambah apa yang disebut sebagai "
|
|
"pengepala X-Face kepada mesej yang ditulis dengan identiti ini. X-Face adalah "
|
|
"imej hitam putih (48x48 piksel) yang boleh dipaparkan oleh sebilangan "
|
|
"pelanggan mel. "
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
msgstr "Ini adalah prapapar gambar yang dipilih/dimasukkan di bawah."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"External Source"
|
|
msgstr "Sumber Luaran"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "Medan Input Di Bawah"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
msgstr "Dapatkan gam&bar dari:"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
msgid "Select File..."
|
|
msgstr "Pilih fail..."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
|
|
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
|
|
"improve the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan ini untuk memilih imej fail dari mana gambar akan dicipta. Imej "
|
|
"sepatutnya berkontras tinggi dan berbentuk hampir kuadratik. Latar belakang "
|
|
"yang cerah membantu memperbaik hasilnya."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
msgstr "Setkan Dari Buku Alamat"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
|
|
"book entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh menggunakan versi yang diskalakecilkan bagi gambar yang anda set "
|
|
"dalam entri buku alamat."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
|
|
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
|
|
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KMail boleh menghantar gambar monokrom kecil (48x48 piksel), berkualiti "
|
|
"rendah bersama setiap mesej. Contoh, ini mungkin gambar anda atau glif. Ia "
|
|
"dipaparkan dalam pelanggan mel penerima (jika disokong)."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
msgstr "Gunakan medan ini untuk masukkan rentetan X-Face."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contoh boleh didapatkan di <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
msgstr "Tiada gambar diset untuk entri buku alamat anda."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "No Picture"
|
|
msgstr "Tiada Gambar"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak mempunyai orang hubungan sendiri yang ditakrif dalam buku alamat."
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail_options.h:11
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
msgstr "Setkan subjek mesej"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:13
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
msgstr "Hantar Sk: kepada 'alamat'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:15
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
msgstr "Hantar SRk: kepada 'alamat'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
msgstr "Tambahkan 'pengepala' kepada mesej"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
msgstr "Baca isi mesej dari 'fail'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
msgstr "Setkan isi mesej"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
msgstr "Tambah lampiran kepada mel. Ini boleh diulangi"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
msgstr "Semak mel baru sahaja"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
msgstr "Buka tetingkap komposer sahaja"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
msgstr "Paparkan fail mesej yang diberi"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:24
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hantar mesej ke penerima 'alamat'. Lampirkan fail yang ditunjukkan oleh 'URL' "
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Baca"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Lama"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Dihapuskan"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Dijawab"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Diperpanjangkan"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Dibaris gilir"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Dihantar"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
msgid "Watched"
|
|
msgstr "Diawasi"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Diabaikan"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Ham"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Tugasan"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
msgstr "Ada lampiran"
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fail bernama %1 telah wujud. Anda ingin menulis gantikannya?"
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "&Tulis ganti"
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
#~ msgstr "B&uka"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
#~ msgstr "Sentiasa sulit&kan kepada diri sendiri"
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
#~ msgstr "Folder destinasi adalah %1, yang mempunyai URL %2."
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
#~ msgstr "Mesej ralat dari komunikasi pelayan ada di sini:"
|
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
#~ msgstr "Tugasan"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Tandakan Mesej sebagai &Tugasan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
#~ msgstr "Buang Tanda Mesej &Penting"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Tandakan Rantaian sebagai &Tugasan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
#~ msgstr "Buang Tanda Rantaian &Penting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
#~ msgstr "Simpan sebagai %Dikodkan"
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
#~ msgstr "<message>"
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
#~ msgstr "<body>"
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
#~ msgstr "<any header>"
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
#~ msgstr "<recipients>"
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
#~ msgstr "<status>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
#~ msgstr "Ralat sistem dalaman #%1 berlaku."
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasi Penyulitan"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "&Algoritma penyulitan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
#~ msgstr "Stor mesej &disulitkan yang telah dihantar"
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
#~ msgstr "Sulit&kan semua bahagian mesej"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
#~ msgstr "Semak supaya semua bahagian mesej disulitkan menurut piawai"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sulitkan Semua Bahagian Mesej Menurut Piawai</h1>\n"
|
|
#~ "Jika opsyen ini dipilih, semua bahagian fail (iaitu isi utama mesej dan semua lampiran) disulitkan menurut piawai.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ini adalah seting piawai, anda masih boleh tulis tindih untuk setiap mesej.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
#~ msgstr "Tanya &sebelum menyulitkan setiap bahagian"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
#~ msgstr "Semak supaya ditanya sama ada setiap bahagian hendak disulitkan atau tidak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Tanya Sebelum Menyulitkan Setiap Bahagian</h1>\n"
|
|
#~ "Jika opsyen ini dipilih, anda akan ditanya di setiap bahagian mesej (iaitu isi utama mesej dan juga semua lampiran) sama ada anda hendak ia disulitkan atau tidak.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
#~ msgstr "&Jangan sulitkan mesej"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
#~ msgstr "Semak sama ada terdapat mesej yang disulitkan tidak menurut piawai"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Jangan Sulitkan Mesej</h1>\n"
|
|
#~ "Jika opsyen ini dipilih, mesej tidak akan disulitkan menurut piawai.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ini adalah seting piawai, anda masih boleh tulis tindih untuk setiap seting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
#~ msgstr "DES tiga kali ganda"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
#~ msgstr "Memilih algoritma penyullitan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Algoritma Penyulitan</h1>\n"
|
|
#~ "Algoritma ialah huraian untuk komputer tentang bagaimana ia sepatutnya melaksanakan tugasan tertentu. Algoritma penyulitan menerangkan bagaimana komputer mengaplikasi kekunci penerima ke atas mesej anda supaya hanya penerima sasaran sahaja boleh membacanya.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Pemilihan algoritma tertentu menentukan mudah atau susahnya ia memintas dan membaca sesuatu mesej. Bagaimanapun, semua algoritma yang disediakan dalam persekitaran SPHINX dianggap sangat selamat. Secara umum, piawai berperanan dengan baik di sini.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Seting ini adalah piawai, anda boleh tulis tindih untuk setiap mesej.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificates"
|
|
#~ msgstr "Sijil"
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
#~ msgstr "Semakan boleh berakhir dengan sijil ter&simpan setempat"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
#~ msgstr "Semak untuk mengakhirinya dengan sijil tersimpan setempat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
|
|
#~ "</h1>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Semakan Sijil Boleh Tamat Dengan Sijil Tersimpan Setempat</h1>\n"
|
|
#~ "Jika opsyen ini disemak, semakan rantaian sijil boleh berakhir dengan sijil tersimpan setempat.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Sijil tersimpan setempat adalah sijil anda sendiri, juga sijil rakan komunikasi dan autoriti persijilan (AP).\n"
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
#~ msgstr "Sentiasa s&emak untuk sijil root"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
#~ msgstr "Semak di sini untuk semakan sijil root"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sentiasa Semak Laluan Sijil Ke Sijil Root</h1>\n"
|
|
#~ "Jika opsyen ini diaktifkan, laluan sijil kepunyaan sijil penerima akan sentiasa disemak sepanjang laluannya ke sijil root.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
#~ msgstr "Semak &laluan sijil"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
#~ msgstr "Semak di sini supaya seluruh laluan sijil disemak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Semak Laluan Sijil</h1>\n"
|
|
#~ "Jika opsyen ini diaktifkan, seluruh laluan sijil penerima hingga ke root akan disemak.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ambil perhatian bahawa adalah tidak mungkin untuk menutup semakan sijil penerima itu sendiri.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
#~ msgstr "&Gunakan senarai pembatalan sijil (SPS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
#~ msgstr "Semak untuk penggunaan SPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Gunakan Senarai Pembatalan Sijil (SPS)</h1>\n"
|
|
#~ "Senarai pembatalan sijil mengandungi sijil yang telah ditarik balik dan tidak sepatutnya digunakan lagi untuk tujuan penyulitan. Pengguna mungkin ingin membatalkan sijilnya kerana curiga berlakunya pencerobohan (misalnya ada orang yang dapat meneka PIN).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Anda disarankan menggunakan SPS untuk keselamatan maksimum. Anda boleh mendapatkan kembali SPS dengan memilih dari dialog konfigurasi sijil dan dari dialog pengurusan SPS.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Beri amaran jika SPS l&uput kurang daripada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
#~ msgstr "Semak untuk diberi amaran jika SPS hampir luput"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Beri amaran jika SPS telah hampir luput</h1>\n"
|
|
#~ "Jika kotak ini disemak, anda akan diberi amaran apabila salah satu SPS yang anda gunakan telah hampir luput.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
#~ msgstr "Bilangan hari sebelum amaran"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Beri amaran jika SPS telah hampir luput</h1>\n"
|
|
#~ "Dalam medan ini, anda boleh nyatakan berapa lama anda ingin diberi amaran sebelum SPS luput.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Seting persekitaran SPHINX yang dicadangkan ialah 7 hari.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
#~ msgstr "Sentiasa sulitkan &kepada diri sendiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
#~ msgstr "Semak supaya mesej sulit disulitkan menggunakan kekunci anda sendiri."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sentiasa sulitkan untuk diri sendiri</h1>\n"
|
|
#~ "Jika kotak ini telah disemak, mesej sulit yang anda hantar juga disulitkan menggunakan kekunci anda sendiri.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "anda dinasihatkan supaya menghidupkan opsyen ini untuk membolehkan anda membaca mesej yang telah dihantar.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Beri amaran jika sijil dalam &rantaian luput kurang dari: "
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
#~ msgstr "Semak untuk diberi amaran jika sijil hampir luput"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Beri Amaran Jika Sijil Luput</h1>\n"
|
|
#~ "Jika opsyen ini disemak, anda akan diberi amaran jika cuba menggunakan sijil penyulitan yang luput dalam jangkamasa jumlah hari tertentu.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Dinasihatkan membiarkan opsyen ini dibuka untuk mengelak penggunaan sijil yang hampir luput. \n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Beri amaran jika sijil &penerima luput dalam masa kurang daripada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr "Beri amaran jika alamat e-mel penerima &tiada dalam sijil"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasi Tandatangan"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
#~ msgstr "Menghantar Sijil"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
#~ msgstr "&Jangan hantar sijil"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
#~ msgstr "Pilih sijil yang hendak dihantar"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt> <h1>Menghantar sijil</h1> Tanpa sijil anda, penerima tidak dapat menentukan sama ada mesej benar-benar dihantar oleh anda atau kemungkinan mesej telah dipinda oleh pihak ketiga. <p> Penerima boleh mendapatkan sijil anda dari pelayan pusat, tapi anda boleh memilih untuk menyertakan sijil bersama mesej. Anda boleh memilih sama ada tidak menyertakan sebarang sijil sama sekali, hanya sijil anda atau seluruh rantaian sijil yang mengesahkan sijil anda, termasuk atau tidak termasuk sijil root. <p> Dicadangkan supaya sentiasa menyertakan sekurang-kurang sijil anda sendiri bersama mesej. <p> Seting ini adalah piawai, anda boleh menulis tindih untuk setiap mesej. </qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
#~ msgstr "Hantar sijil &anda sendiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
#~ msgstr "Hantar rantaian sijil &tanpa root"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
#~ msgstr "Hantar ra&ntaian sijil bersama root"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
#~ msgstr "Tandatangan semua &bahagian mesej"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
#~ msgstr "Semak agar semua bahagian mesej ditandatangani menurut piawai"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Tandatangan Semua Mesej Secara Piawai</h1>\n"
|
|
#~ "Jika opsyen ini dipilih, semua bahagian mesej (iaitu isi utama mesej dan semua lampiran) ditandatangani secara piawai.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ini adalah seting piawai, anda masih boleh menulis tindih untuk setiap mesej.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
#~ msgstr "Tanya &sebelum menandatangani setiap bahagian"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
#~ msgstr "Semak untuk ditanya sama ada setiap bahagian ditandatangani atau tidak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Tanya Sebelum Tanda Tangan Setiap Bahagian</h1>\n"
|
|
#~ "Jika opsyen ini dipilih, di setiap bahagian mesej secara berasingan (iaitu isi utama mesej dan juga semua lampiran), anda akan ditanya adakah bahagian itu ingin anda tandatangani.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
#~ msgstr "Jangan tan&datangan mesej"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
#~ msgstr "Semak untuk tidak menandatangani mesej menurut piawai"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Jangan Tanda Tangan Mesej</h1>\n"
|
|
#~ "Jika opsyen ini dipilih, mesej tidak akan ditandatangani menurut piawai.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ini adalah seting piawai, anda masih boleh menulis tindih untuk setiap seting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
#~ msgstr "Sijil tandatangan ini dikonfigur pada <em> Sijil</em>."
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
#~ msgstr "Memilih algoritma tandatangan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Algoritma Tandatangan</h1>\n"
|
|
#~ "Algoritma ialah perihalan komputer tentang bagaimana ia sepatutnya melaksanakan suatu tugasan . Algoritma tandatangan menerangkan bagaimana komputer menggunakan kekunci tandatangan ke atas mesej supaya penerima boleh menentukan bahawa anda adalah penghantar sebenar mesej tersebut. \n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Pemilihan algoritma tandatangan tertentu menentukan senang atau susahnya hendak memalsukan suatu mesej. Bagaimanapun, semua algoritma yang disediakan dalam persekitaran SPHINX dianggap sangat selamat. Secara umum, piawai berjalan dengan baik di sini.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Seting ini adalah piawai, anda boleh menulis tindih untuk setiap mesej.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "&Algoritma tandatangan:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
#~ msgstr "&Stor mesej dengan tandatangan"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
#~ msgstr "Semak untuk menstor mesej dengan tandatangannya"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Stor Mesej dengan Tandatangan</h1>\n"
|
|
#~ "Apabila kotak ini disemak, mesej yang dihantar distor bersama dengan tandatangan yang terdapat padanya. Ini digalakkan, kerana pada masa akan datang, ia membolehkan anda menyemak sama ada suatu mesej atau sebahagian daripadanya telah ditandatangani atau belum.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
#~ msgstr "Mod kompaun:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
#~ msgstr "MIME standa&rd"
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
#~ msgstr "Tandatangan Berbilang Bahagian/Bertanda dan data bertandatangan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Tandatangan Tercerai Berbilang Bahagian</h1>\n"
|
|
#~ "Jika opsyen ini dipilih, tandatangan dan data bertandatangan akan diasingkan dari berbilang bahagian/bahagian mesej bertandatangan. Data mesej bertandatangan akan dapat dibaca, walaupun menggunakan ejen pengguna mel yang tidak menyokong algoritma dan juga yang tidak menyokong penyahkodan ASN.1.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
#~ msgstr "Le&gap (dicadangkan hanya untuk SPHINX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
#~ msgstr "Tandatangan dan data tandatangan dikodkan dalam satu blok ASN.1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Mesej bertandatangan legap</h1>\n"
|
|
#~ "Jika opsyen ini dipilih, tandatangan dan data bertandatangan, kedua-duanya akan dikodkan ke dalam satu blok ASN>1. Mesej akan hanya dapat dibaca oleh ejen pengguna mel yang menyokong penyahkodan ASN>1 .\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
#~ msgstr "Memasukkan PIN adalah perlu:"
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
#~ msgstr "Apabila menambah sijil"
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
#~ msgstr "Pilih sekerap mana PIN mesti dimasukkan"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt> <h1>Entri PIN</h1>Di sini, anda boleh memilih berapa kali anda perlu memasukkan PIN untuk mengakses persekitaran keselamatan peribadi (PKP) yang mengandungi sijil anda. <p> Lebih kerap anda perlu memasukkan PIN, anda lebih dilindungi daripada mesej e-mel yang dipalsukan atas nama anda, tetapi prosesnya lebih rumit . <p> Jika anda tidak pasti untuk membuat pilihan, biarkan opsyen ini dalam keadaan asal. <p> Ambi perhatian bahawa, adalah tidak mungkin untuk mematikan masukan PIN sepenuhnya untuk tujuan keselamatan. </qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
#~ msgstr "Sekali setiap sesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
#~ msgstr "Sentiasa apabila menandatangan"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Selalu"
|
|
|
|
#~ msgid "After"
|
|
#~ msgstr "Selepas"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Beri amaran jika sijil AP l&uput kurang daripada:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Beri Amaran Jika Sijil Luput</h1>\n"
|
|
#~ "Jika opsyen ini disemak, anda akan diberi amaran apabila menggunakan sijil tandatangan yang luput dalam bilangan hari tertentu.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Anda digalakkan membiarkan opsyen ini terbuka untuk mengelakkan berlakunya penggunaan sijil yang akan luput.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Beri amaran jika sijil t&andatangan luput kurang daripada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
|
|
#~ msgstr "Beri amaran jika sijil root luput dalam masa &kurang daripada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr "Beri amaran jika alamat e-mel &tiada dalam sijil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Beri amaran jika alamat e-mel penandatangan tiada dalam sijil</h1>\n"
|
|
#~ "Jika opsyen ini disemak, amaran akan diberi jika alamat e-mel tuan punya tandatangan tidak terkandung dalam sijil yang digunakan untuk menandatangan.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Digalakkan membiarkan opsyen ini terbuka untuk ketelusan maksimum.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
#~ msgstr "Edit Alamat Terkini..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
|
|
#~ msgstr "Ralat tak diketahui semasa cuba menyimpan imej."
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching Image Failed"
|
|
#~ msgstr "Gagal Melampirkan Imej"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
|
|
#~ msgstr "Simpan dalam Folder &Draf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure KMail"
|
|
#~ msgstr "&Konfigur KMail..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open with..."
|
|
#~ msgstr "Buka Dengan..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Phrases"
|
|
#~ msgstr "&Frasa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark Thread as"
|
|
#~ msgstr "Tandakan Rantaian sebagai &Baru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
|
|
#~ msgstr "Buang Entri"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
|
|
#~ msgstr "Perpanjangkan mesej yang dipilih sebagai ringkasan MIME?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send Digest"
|
|
#~ msgstr "Hantar tanpa tandatangan?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "&Hantar"
|
|
|
|
#~ msgid "The signing operation failed for an unknown reason."
|
|
#~ msgstr "Operasi tandatangan gagal atas sebab yang tidak diketahui."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Not &To-do"
|
|
#~ msgstr "Tandakan Mesej sebagai Bukan &Tugasan"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
|
|
#~ msgstr "Tandakan Mesej sebagai Tidak &Dihantar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &To-do"
|
|
#~ msgstr "Tandakan Rantaian sebagai Bukan &Tugasan"
|
|
|
|
#~ msgid " byte"
|
|
#~ msgstr "bait"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete messages over a certain age"
|
|
#~ msgstr "Hapuskan mesej yang melebihi usia tertentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete age:"
|
|
#~ msgstr "Hapuskan usia"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the tools to be used by KMail"
|
|
#~ msgstr "Pilih alat yang akan digunakan oleh KMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the spam filters to be created inside KMail."
|
|
#~ msgstr "Pilih penapis spam yang akan dicipta dalam KMail"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use some commonly-known anti-spam tools.</p><p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter rules to classify messages using these tools and to separate messages classified as spam. The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the messages for spam, you may encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-spam tool operations are usually time consuming; please consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the former behavior."
|
|
#~ msgstr "<p>Di sini anda boleh dapatkan bantuan mengeset peraturan penapis KMail untuk menggunakan beberapa alat antispam yang diketahui umum.</p><p> Wizard boleh mengesan alat tersebut dalam komputer, juga boleh mencipta peraturan penapis untuk mengkelaskan mesej, kemudian menggunakannya pula untuk mengasingkan mesej yang bertaraf spam . Wizard tidak akan mengambil kira peraturan penapis sedia ada: ia akan sentiasa menambah peraturan baru.</p><p><b>Amaran:</b> Jika KMail kelihatan kaku semasa mengimbas mesej bertaraf spam, ada kemungkinan anda berhadapan dengan masalah tindak balas KMail kerana operasi alat antispam biasanya mengambil masa yang lama; Pertimbangkan untuk menghapuskan peraturan penapis yang dicipta oleh wizard untuk kembali kepada peri laku sebelumnya."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>For these tools it is possible to let the wizard create filter rules. KMail tried to find the tools in the PATH of your system; the wizard does not allow you to create rules for tools which were not found: this is to keep your configuration consistent and to minimize the risk of unpredicted behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Untuk peralatan berikut, wizard boleh mencipta peraturan penapis. KMail cuba mencari peralatan dalam PATH sistem anda; wizard tidak membenarkan anda mencipta peraturan untuk peralatan yang tidak wujud: tujuannya ialah supaya konfigurasi anda konsisten dan risiko sikap tidak dijangka dapat diminimumkan.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "(found on this system)"
|
|
#~ msgstr "(ditemui dalam sistem)"
|
|
|
|
#~ msgid "(not found on this system)"
|
|
#~ msgstr "(tidak ditemui dalam sistem)"
|
|
|
|
#~ msgid "Classify messages manually as spam"
|
|
#~ msgstr "Kelaskan mesej sebagai spam secara manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Sometimes messages are classified wrongly or even not at all; the latter might be by intention, because you perhaps filter out messages from mailing lists before you let the anti-spam tools classify the rest of the messages. You can correct these wrong or missing classifications manually by using the appropriate toolbar buttons which trigger special filters created by this wizard."
|
|
#~ msgstr "Kadang-kadang berlaku kesilapan pengelasan mesej atau pengelasan tidak berlaku langsung; yang kedua mungkin disengajakan kerana anda mungkin menapis mesej dari senarai mel sebelum alat antispam mengkelaskan mesej-mesej lain. Anda boleh membetulkan kelas yang silap atau hilang secara manual menggunakan butang bar alat yang sesuai. Ini akan mencetuskan penapis khas yang dicipta oleh wizard."
|
|
|
|
#~ msgid "Classify messages using the anti-spam tools"
|
|
#~ msgstr "Kelaskan mesej menggunakan alat antispam"
|
|
|
|
#~ msgid "Let the anti-spam tools classify your messages. The wizard will create appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that following filters can react on this and, for example, move spam messages to a special folder."
|
|
#~ msgstr "Benarkan alat antispam mengelaskan mesej. Wizard akan mencipta penapis yang sesuai. Biasanya mesej akan ditandakan oleh alat supaya penapis berikut boleh bertindak balas dan, misalnya, mengalihkan mesej bertaraf spam ke folder khusus."
|
|
|
|
#~ msgid "Move detected spam messages to the selected folder"
|
|
#~ msgstr "Alihkan mesej yang dikesan bertaraf spam ke folder dipilih"
|
|
|
|
#~ msgid "A filter to detect messages classified as spam and to move those messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash folder, but you may change that in the folder view."
|
|
#~ msgstr "Penapis untuk mengesan mesej bertaraf spam dan mengalihkannya ke folder pratakrif, telah dicipta. Folder piawai adalah folder sampah, tetapi anda boleh mengubahnya dalam paparan folder."
|
|
|
|
#~ msgid "Additionally, mark detected spam messages as read"
|
|
#~ msgstr "Sebagai tambahan, tandakan mesej yang dikesan oleh sebagai sudah baca"
|
|
|
|
#~ msgid "Target folder for spam:"
|
|
#~ msgstr "Folder sasaran untuk spam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Target folder for unsure:"
|
|
#~ msgstr "Folder sasaran untuk tak pasti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign/Encrypt"
|
|
#~ msgstr "Tandatangan/Sulitkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Source folder: "
|
|
#~ msgstr "Folder sumber:"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP Resource Folders"
|
|
#~ msgstr "Folder Sumber IMAP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
|
#~ "[%1] %2"
|
|
#~ msgstr "[%1] %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n"
|
|
#~ "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n:Penghantaran selesai. %n mesej baru dalam %1 KB (%2 KB masih berada dalam pelayan).\n"
|
|
#~ "Penghantaran selesai. %n mesej baru dalam %1 KB (%2 KB masih berada dalam pelayan)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
#~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: Penghantaran selesai. %n mesej dalam %1 KB.\n"
|
|
#~ "Penghantaran selesai. %n mesej dalam %1 KB."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
#~ "Transmission complete. %n new messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: Penghantaran selesai. %n mesej baru.\n"
|
|
#~ "penghantaran selesai. %n mesej baru."
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission complete. No new messages."
|
|
#~ msgstr "Penghantaran selesai. Tiada mesej baru."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n"
|
|
#~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: Penghantaran untuk akaun %3 selesai. %n mesej baru dalam %1 KB (%2 KB masih berada dalam pelayan).\n"
|
|
#~ "Penghantaran untuk akaun %3 selesai. %n mesej baru dalam %1 KB (%2 KB masih berada dalam pelayan)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
#~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: Penghantaran untuk akaun %2 selesai. %n mesej di dalam %1 KB.\n"
|
|
#~ "Penghantaran untuk akaun %2 selesai. %n mesej dalam %1 KB."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
#~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_n: Penghantaran untuk akaun %1 selesai. %n mesej baru.\n"
|
|
#~ "Penghantaran untuk akaun %1 selesai. %n mesej baru."
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
|
#~ msgstr "Penghantaran untuk akaun %1 selesai. Tiada mesej baru"
|
|
|
|
#~ msgid "S&top"
|
|
#~ msgstr "&Hentikan"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want to be notified about new mail that is moved to this folder; unchecking this is useful, for example, for ignoring spam folders."
|
|
#~ msgstr "Semak opsyen ini jika anda ingin diberitahu tentang mel baru yang dialihkan ke folder ini; menyahsemak ini adalah berfaedah, contohnya, untuk mengabaikan folder spam."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The destination folder of the account <b>%1</b> was restored to the inbox.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Folder destinasi bagi akaun <b>%1</b> telah distor semula ke dalam peti masuk.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Expire Folder"
|
|
#~ msgstr "&Luputkan Folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Re&plied"
|
|
#~ msgstr "Tandakan Mesej sebagai Di&jawab"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Not Re&plied"
|
|
#~ msgstr "Tandakan Mesej sebagai Tidak Di&jawab"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &Forwarded"
|
|
#~ msgstr "Tandakan Mesej Sebagai &Diperpanjang"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &Queued"
|
|
#~ msgstr "Tandakan Mesej Sebagai &Dibaris Gilir"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Not &Queued"
|
|
#~ msgstr "Tandakan Mesej Sebagai Tidak &Dibaris Gilir"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Spa&m"
|
|
#~ msgstr "Tandakan Mesej sebagai Spa&m"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &Ham"
|
|
#~ msgstr "Tandakan Mesej sebagai &Ham"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as R&eplied"
|
|
#~ msgstr "Tandakan Rantaian sebagai &Dijawab"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not R&eplied"
|
|
#~ msgstr "Tandakan Rantaian sebagai Belum &Dijawab"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &Forwarded"
|
|
#~ msgstr "Tandakan Rantaian sebagai &Diperpanjang"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &Forwarded"
|
|
#~ msgstr "Tandakan Rantaian sebagai Tidak &Diperpanjang"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &Queued"
|
|
#~ msgstr "Tandakan Rantaian sebagai &Dibaris Gilir"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &Queued"
|
|
#~ msgstr "Tandakan Rantaian sebagai Tidak &Dibaris Gilir"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &Sent"
|
|
#~ msgstr "Tandakan Rantaian sebagai Tidak &Dihantar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as S&pam"
|
|
#~ msgstr "Tandakan Rantaian sebagai S&pam"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &Ham"
|
|
#~ msgstr "Tandakan Rantaian sebagai &Ham"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional columns in the message list: status, attachment, important, etc."
|
|
#~ msgstr "Lajur opsyenal dalam senarai mesej: status, lampiran, penting dll."
|
|
|
|
#~ msgid "Load external references for certain folders and on request"
|
|
#~ msgstr "Muatkan rujukan luar untuk folder tertentu dan atas permintaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the sender's picture if it is in the address book"
|
|
#~ msgstr "Paparkan gambar penghantar jika ada dalam buku alamat"
|
|
|
|
#~ msgid "Support for X-Face (b/w pictures in messages)"
|
|
#~ msgstr "Sokongan untuk muka-X (h/p gambar dalam mesej)"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional spam probability meter"
|
|
#~ msgstr "Meter kebarangkalian opsyenal spam"
|
|
|
|
#~ msgid "Configurable default character encoding"
|
|
#~ msgstr "Pengekodan aksara piawai boleh konfigur"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching in IMAP messages fully supported"
|
|
#~ msgstr "Mencari mesej yang disokong sepenuhnya dalam IMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Move IMAP folders"
|
|
#~ msgstr "Alihkan folder IMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "KWallet support"
|
|
#~ msgstr "Sokongan KWallet "
|
|
|
|
#~ msgid "New authentication methods for IMAP, POP3, SMTP: NTLM (Microsoft Windows) and GSSAPI (Kerberos)"
|
|
#~ msgstr "Kaedah pengesahan baru untuk IMAP, POP3, SMTP: NTLM (Microsoft Windows) dan GSSAPI (Kerberos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional compression of attachments"
|
|
#~ msgstr "Pemampatam lampiran opsyenal"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach images from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Lampirkan imej dari klipbod"
|
|
|
|
#~ msgid "New recipient editor and picker in the composer"
|
|
#~ msgstr "Pengedit penerima baru dan pengutip dalam penggubah"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick folder switching via configurable shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Pertukaran folder cepat melalui jalan pintas boleh konfigur"
|
|
|
|
#~ msgid "Anti-Spam Wizard supports additional tools"
|
|
#~ msgstr "Wizard Antispam menyokong alat tambahan"
|
|
|
|
#~ msgid "Import mail from Evolution 2.x, Opera and Thunderbird"
|
|
#~ msgstr "Import mel dari Evolution 2.x, Opera and Thunderbird"
|
|
|
|
#~ msgid "Send unencrypted"
|
|
#~ msgstr "Hantarkan ternyahsulit"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Management"
|
|
#~ msgstr "Pengurusan Sijil"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate used for signing messages:"
|
|
#~ msgstr "Sijil yang digunakan untuk tandatangan mesej:"
|
|
|
|
#~ msgid "---"
|
|
#~ msgstr "---"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate used for encrypting messages:"
|
|
#~ msgstr "Sijil yang digunakan untuk menyulitkan mesej:"
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum"
|
|
#~ msgstr "Jumlah semakan"
|
|
|
|
#~ msgid "Possible Usage"
|
|
#~ msgstr "Penggunaan Yang Mungkin"
|
|
|
|
#~ msgid "Use for &Encrypting"
|
|
#~ msgstr "Gunakan untuk Penyulitan"
|
|
|
|
#~ msgid "Use for &Signing"
|
|
#~ msgstr "Gunakan untuk %Tandatangan"
|
|
|
|
#~ msgid "&Request..."
|
|
#~ msgstr "&Permintaan..."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Wizard"
|
|
#~ msgstr "Wizard Sijil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Welcome to the Certificate Wizard.</b>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "In a few easy steps, this wizard will help you with the creation of a certificate. You use your certificates in order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people send to you in encrypted form.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The certificates can either be generated in a centralized or a decentralized manner. Please contact your local help desk if you are unsure how to create a certificate in your organization."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Selamat datang ke Wizard Sijil.</b>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "Dengan beberapa langkah, wizard akan membantu mencipta satu sijil. Sijil berguna untuk menandatangani mesej, menyulitkan mesej dan menyahsulitkan mesej sulit yang diterima dari penghantar.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Sijil boleh dihasilkan dalam bentuk terpusat atau ternyahpusat. Hubungi meja bantuan setempat jika anda tidak pasti bagaimana hendak mencipta sijil dalam organisasi anda."
|
|
|
|
#~ msgid "Your Personal Data"
|
|
#~ msgstr "Data Peribadi Anda"
|
|
|
|
#~ msgid "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your certificate and that will help other people to determine that it is actually you who is sending a message."
|
|
#~ msgstr "Pada halaman ini, anda akan memasukkan beberapa data peribadi yang akan distor dalam sijil. Ini akan membantu orang lain mempastikan bahawa memang anda yang menghantar mesej."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your name here"
|
|
#~ msgstr "Masukkan nama anda di sini"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your name here as it should be shown in the certificate."
|
|
#~ msgstr "Masukkan nama yang akan dipaparkan dalam sijil di sini. "
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your organization here"
|
|
#~ msgstr "Masukkan nama organisasi anda di sini"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your organization (e.g. your company, your department, or your authority) here as it should appear on the certificate."
|
|
#~ msgstr "Masukkan organisasi anda (misalnya syarikat, jabatan atau autoriti anda) di sini seperti yang akan dipaparkan pada sijil."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your email address here"
|
|
#~ msgstr "Masukkan alamat e-mel di sini"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the email address here which you want to use in connection with the certificate."
|
|
#~ msgstr "Masukkan alamat e-mel yang akan digunakan dalam sambungan dengan sijil di sini."
|
|
|
|
#~ msgid "&Department:"
|
|
#~ msgstr "&Jabatan:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Organization:"
|
|
#~ msgstr "&Organisasi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Generation"
|
|
#~ msgstr "Penghasilan Sijil"
|
|
|
|
#~ msgid "On this page, you will select whether certificate generation is done centralized or decentralized. Please check with your local help desk if you are unsure what to select here."
|
|
#~ msgstr "Pada halaman ini, anda akan memilih sama ada penghasilan sijil dibuat terpusat atau ternyahpusat. Jika anda tidak pasti untuk membuat pilihan, semak dengan meja bantuan setempat."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate &Generation"
|
|
#~ msgstr "&Penghasilan Sijil"
|
|
|
|
#~ msgid "&Centralized generation"
|
|
#~ msgstr "Penjanaan &terpusat"
|
|
|
|
#~ msgid "&Decentralized generation"
|
|
#~ msgstr "&Penghasilan pusat teragih"
|
|
|
|
#~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:"
|
|
#~ msgstr "Alamat &e-mel AP yang mengeluarkan sijil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent"
|
|
#~ msgstr "Sijil Anda telah Sedia untuk Dihantar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Your signature key pair is now ready to be sent to the CA (certification authority) which will generate a certificate for you and send it back via email. Please review the certificate shown below. You should also write down the checksum so that you can match it against the certificate sent back by the CA.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes. Otherwise press Finish to send the signature key pair to the CA.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Pasangan kekunci tandatangan anda sekarang sedia untuk dihantar ke AP (autoriti persijilan) yang akan menghasilkan satu sijil untuk anda dan menghantarnya balik melalui e-mel. Semak semula sijil yang dipaparkan di bawah. Anda juga sepatutnya menulis jumlah semak supaya boleh memadankannya dengan sijil yang dihantar balik oleh AP.\n"
|
|
#~ " <p>\n"
|
|
#~ "Jika anda ingin membuat sebarang perubahan, tekan Undur dan buat perubahan. Jika tidak, tekan Selesai untuk menghantar pasangan kekunci tandatangan kepada AP.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
#~ msgstr "Sambungan"
|