|
|
# translation of kcalc.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# translation of kcalc.po to
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcalc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:05+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:77
|
|
|
msgid "KDE Calculator"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនគិតលេខ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:107
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
msgstr "គោល"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:112
|
|
|
msgid "He&x"
|
|
|
msgstr "ដប់ប្រាំមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:114
|
|
|
msgid "Switch base to hexadecimal."
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅគោលដប់ប្រាំមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:116
|
|
|
msgid "&Dec"
|
|
|
msgstr "ដប់"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:118
|
|
|
msgid "Switch base to decimal."
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅគោលដប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:120
|
|
|
msgid "&Oct"
|
|
|
msgstr "ប្រាំបី"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch base to octal."
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅគោលប្រាំបី ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:124
|
|
|
msgid "&Bin"
|
|
|
msgstr "ពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch base to binary."
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅគោលពីរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:130
|
|
|
msgid "&Angle"
|
|
|
msgstr "មុំ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:132
|
|
|
msgid "Choose the unit for the angle measure"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកតារង្វាស់មុំ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:136
|
|
|
msgid "Degrees"
|
|
|
msgstr "ដឺក្រេ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:137
|
|
|
msgid "Radians"
|
|
|
msgstr "រ៉ាដ្យង់"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:138
|
|
|
msgid "Gradians"
|
|
|
msgstr "ក្រាដ្យង់"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:147
|
|
|
msgid "Inverse mode"
|
|
|
msgstr "របៀបច្រាស"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:170
|
|
|
msgid "Modulo"
|
|
|
msgstr "រកសំណល់"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:171
|
|
|
msgid "Integer division"
|
|
|
msgstr "វិធីចែកចំនួនគត់"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:180
|
|
|
msgid "Reciprocal"
|
|
|
msgstr "១ លើចំនួនមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:187
|
|
|
msgid "Factorial"
|
|
|
msgstr "ហ្វាក់តូរីយ្យែល"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:198
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
msgstr "ស្វ័យគុណពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:199
|
|
|
msgid "Third power"
|
|
|
msgstr "ស្វ័យគុណបី"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:207
|
|
|
msgid "Square root"
|
|
|
msgstr "ឫសការេ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:208
|
|
|
msgid "Cube root"
|
|
|
msgstr "ឫសបី"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:220
|
|
|
msgid "x to the power of y"
|
|
|
msgstr "x ស្វ័យគុណ y"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:221
|
|
|
msgid "x to the power of 1/y"
|
|
|
msgstr "x ស្វ័យគុណ 1/y"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:420
|
|
|
msgid "&Statistic Buttons"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងស្ថិតិ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:426
|
|
|
msgid "Science/&Engineering Buttons"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងវិទ្យាសាស្ត្រ/វិស្សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:432
|
|
|
msgid "&Logic Buttons"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងតក្កវិជ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:438
|
|
|
msgid "&Constants Buttons"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងអថេរ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:445
|
|
|
msgid "&Show All"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:448
|
|
|
msgid "&Hide All"
|
|
|
msgstr "លាក់ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:549
|
|
|
msgid "Exponent"
|
|
|
msgstr "និទស្សន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:561
|
|
|
msgid "Multiplication"
|
|
|
msgstr "វិធីគុណ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:565
|
|
|
msgid "Pressed Multiplication-Button"
|
|
|
msgstr "បានចុចប៊ូតុងវិធីគុណ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:569
|
|
|
msgid "Division"
|
|
|
msgstr "វិធីចែក"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:575
|
|
|
msgid "Addition"
|
|
|
msgstr "វិធីបូក"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:581
|
|
|
msgid "Subtraction"
|
|
|
msgstr "វិធីដក"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:588
|
|
|
msgid "Decimal point"
|
|
|
msgstr "សញ្ញាក្បៀស"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:591 kcalc.cpp:593
|
|
|
msgid "Pressed Decimal Point"
|
|
|
msgstr "បានចុចសញ្ញាក្បៀស"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:597
|
|
|
msgid "Result"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផល"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:601 kcalc.cpp:603
|
|
|
msgid "Pressed Equal-Button"
|
|
|
msgstr "បានចុចប៊ូតុងលទ្ធផល"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:643
|
|
|
msgid "Memory recall"
|
|
|
msgstr "ហៅពីសតិ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:651
|
|
|
msgid "Add display to memory"
|
|
|
msgstr "បូកការបង្ហាញទៅសតិ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:652
|
|
|
msgid "Subtract from memory"
|
|
|
msgstr "ដកពីសតិ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:661
|
|
|
msgid "Memory store"
|
|
|
msgstr "ទុកក្នុងសតិ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:667
|
|
|
msgid "Clear memory"
|
|
|
msgstr "ជម្រះសតិ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:676
|
|
|
msgid "Pressed ESC-Button"
|
|
|
msgstr "បានចុចប៊ូតុងគេច"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:680
|
|
|
msgid "Clear all"
|
|
|
msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:692
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "ភាគរយ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:698
|
|
|
msgid "Change sign"
|
|
|
msgstr "ប្តូរសញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:750
|
|
|
msgid "Bitwise AND"
|
|
|
msgstr "ឈ្នាប់ AND"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:757
|
|
|
msgid "Bitwise OR"
|
|
|
msgstr "ឈ្នាប់ OR"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:764
|
|
|
msgid "Bitwise XOR"
|
|
|
msgstr "ឈ្នាប់ XOR"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:771
|
|
|
msgid "One's complement"
|
|
|
msgstr "One's complement"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:779
|
|
|
msgid "Left bit shift"
|
|
|
msgstr "អង្កិលប៊ីតទៅឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:788
|
|
|
msgid "Right bit shift"
|
|
|
msgstr "អង្កិលប៊ីតទៅស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:803
|
|
|
msgid "Hyperbolic mode"
|
|
|
msgstr "របៀបអ៊ីពែរបូល"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:813
|
|
|
msgid "Sine"
|
|
|
msgstr "ស៊ីនុស"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:814
|
|
|
msgid "Arc sine"
|
|
|
msgstr "អ័ក្សស៊ីនុស"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:815
|
|
|
msgid "Hyperbolic sine"
|
|
|
msgstr "ស៊ីនុសអ៊ីពែរបូល"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:817
|
|
|
msgid "Inverse hyperbolic sine"
|
|
|
msgstr "ស៊ីនុសអ៊ីពែរបូលច្រាស"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:827
|
|
|
msgid "Cosine"
|
|
|
msgstr "កូស៊ីនុស"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:828
|
|
|
msgid "Arc cosine"
|
|
|
msgstr "អ័ក្សកូស៊ីនុស"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:829
|
|
|
msgid "Hyperbolic cosine"
|
|
|
msgstr "កូស៊ីនុសអ៊ីពែរបូល"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:831
|
|
|
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
|
|
|
msgstr "កូស៊ីនុសអ៊ីពែរបូលច្រាស"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:841
|
|
|
msgid "Tangent"
|
|
|
msgstr "តង់សង់"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:842
|
|
|
msgid "Arc tangent"
|
|
|
msgstr "អ័ក្សតង់សង់"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:843
|
|
|
msgid "Hyperbolic tangent"
|
|
|
msgstr "តង់សង់អ៊ីពែរបូល"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:845
|
|
|
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
|
|
|
msgstr "តង់សង់អ៊ីពែរបូលច្រាស"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:854
|
|
|
msgid "Natural log"
|
|
|
msgstr "លោការីតធម្មជាតិ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:855
|
|
|
msgid "Exponential function"
|
|
|
msgstr "អនុគមន៍អិចស្ប៉ូណង់ស្យែល"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:866
|
|
|
msgid "Logarithm to base 10"
|
|
|
msgstr "លោការីតគោល ១០"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:867
|
|
|
msgid "10 to the power of x"
|
|
|
msgstr "១០ ស្វ័យគុណ x"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:886
|
|
|
msgid "Number of data entered"
|
|
|
msgstr "ចំនួនទិន្នន័យដែលបានបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:888
|
|
|
msgid "Sum of all data items"
|
|
|
msgstr "ផលបូកនៃធាតុទិន្នន័យទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:898 kcalc.cpp:901
|
|
|
msgid "Median"
|
|
|
msgstr "សមឌ្ឍរេខា"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:907
|
|
|
msgid "Mean"
|
|
|
msgstr "មធ្យម"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:910
|
|
|
msgid "Sum of all data items squared"
|
|
|
msgstr "ផលបូកធាតុទិន្នន័យទាំងអស់ រួចលើកជាការេ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:921
|
|
|
msgid "Sample standard deviation"
|
|
|
msgstr "គម្លាតគំរូនៃគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:923
|
|
|
msgid "Standard deviation"
|
|
|
msgstr "គម្លាតគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:933
|
|
|
msgid "Enter data"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:934
|
|
|
msgid "Delete last data item"
|
|
|
msgstr "លុបធាតុទិន្នន័យចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:944
|
|
|
msgid "Clear data store"
|
|
|
msgstr "ជម្រះការផ្ទុកទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:1019
|
|
|
msgid "&Constants"
|
|
|
msgstr "អថេរ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:1768
|
|
|
msgid "Last stat item erased"
|
|
|
msgstr "បានលុបធាតុស្ថិតិចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:1779
|
|
|
msgid "Stat mem cleared"
|
|
|
msgstr "បានជម្រះសតិស្ថិតិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 16
|
|
|
#: kcalc.cpp:1825 rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:1825
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:1833
|
|
|
msgid "Select Display Font"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:1839
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:1839
|
|
|
msgid "Button & Display Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌បង្ហាញប៊ូតុង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file constants.ui line 16
|
|
|
#: kcalc.cpp:1876 rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
|
msgstr "អថេរ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:2273
|
|
|
msgid "KCalc"
|
|
|
msgstr "KCalc"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc.cpp:2275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
|
|
|
"(c) 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
|
"(c) 2000-2005, The KDE Team"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣-២០០៥ ដោយ Klaus Niederkrüger\n"
|
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០០ ដោយ Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០៥ ដោយក្រុម KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_button.cpp:37 kcalc_const_button.cpp:47
|
|
|
msgid "Write display data into memory"
|
|
|
msgstr "សរសេរទិន្នន័យដែលបង្ហាញ ទៅក្នុងសតិ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_button.cpp:74
|
|
|
msgid "Set Name"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_button.cpp:75
|
|
|
msgid "Choose From List"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពីបញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_button.cpp:88
|
|
|
msgid "New Name for Constant"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះថ្មីសម្រាប់អថេរ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_button.cpp:88
|
|
|
msgid "New name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:29
|
|
|
msgid "Pi"
|
|
|
msgstr "Pi"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:32
|
|
|
msgid "Euler Number"
|
|
|
msgstr "ចំនួនអឺលែរ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:35
|
|
|
msgid "Golden Ratio"
|
|
|
msgstr "អត្រាមាស"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:36
|
|
|
msgid "Light Speed"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនពន្លឺ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:37
|
|
|
msgid "Planck's Constant"
|
|
|
msgstr "អថេរលោកប្លង់"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:38
|
|
|
msgid "Constant of Gravitation"
|
|
|
msgstr "អថេរទំនាញ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:39
|
|
|
msgid "Earth Acceleration"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនផែនដី"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:40
|
|
|
msgid "Elementary Charge"
|
|
|
msgstr "Elementary Charge"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:41
|
|
|
msgid "Impedance of Vacuum"
|
|
|
msgstr "អាំប៉េដង់សុញ្ញាកាស"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:42
|
|
|
msgid "Fine-Structure Constant"
|
|
|
msgstr "អថេរ Fine-Structure"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:43
|
|
|
msgid "Permeability of Vacuum"
|
|
|
msgstr "ជម្រាបសុញ្ញាកាស"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:44
|
|
|
msgid "Permittivity of vacuum"
|
|
|
msgstr "Permittivity of vacuum"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:45
|
|
|
msgid "Boltzmann Constant"
|
|
|
msgstr "អថេរ Boltzmann"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:46
|
|
|
msgid "Atomic Mass Unit"
|
|
|
msgstr "Atomic Mass Unit"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:47
|
|
|
msgid "Molar Gas Constant"
|
|
|
msgstr "អថេរ Molar Gas"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:48
|
|
|
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
|
|
|
msgstr "អថេរ Stefan-Boltzmann"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:49
|
|
|
msgid "Avogadro's Number"
|
|
|
msgstr "ចំនួនអាវ៉ូកាដ្រូ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:61
|
|
|
msgid "Mathematics"
|
|
|
msgstr "គណិតវិទ្យា"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:62
|
|
|
msgid "Electromagnetism"
|
|
|
msgstr "អេឡិចត្រូម៉ាញ៉េទិច"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:63
|
|
|
msgid "Atomic && Nuclear"
|
|
|
msgstr "អាតូម និងនុយក្លេអ៊ែរ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:64
|
|
|
msgid "Thermodynamics"
|
|
|
msgstr "កំដៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_const_menu.cpp:65
|
|
|
msgid "Gravitation"
|
|
|
msgstr "ទំនាញ"
|
|
|
|
|
|
#: kcalc_core.cpp:965
|
|
|
msgid "Stack processing error - empty stack"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការដំណើរការជង់ - ជង់ទទេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file colors.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌បង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file colors.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file colors.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file colors.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ប៊ូតុង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file colors.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Functions:"
|
|
|
msgstr "អនុគមន៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file colors.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "He&xadecimals:"
|
|
|
msgstr "គោលដប់ប្រាំមួយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file colors.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&perations:"
|
|
|
msgstr "ប្រមាណវិធី ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file colors.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Numbers:"
|
|
|
msgstr "លេខ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file colors.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&atistic functions:"
|
|
|
msgstr "អនុគមន៍ស្ថិតិ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file colors.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Memory:"
|
|
|
msgstr "សតិ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file constants.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Constants"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអថេរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file constants.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C1"
|
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file constants.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:57 rc.cpp:63 rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Predefined"
|
|
|
msgstr "កំណត់ជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file constants.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C2"
|
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file constants.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C3"
|
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file constants.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C4"
|
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file constants.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C5"
|
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file constants.ui line 393
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C6"
|
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
|
msgstr "ចំនួនខ្ទង់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set &decimal precision"
|
|
|
msgstr "កំណត់ចំនួនខ្ទង់ទសភាគ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decimal &digits:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនខ្ទង់ក្រោយក្បៀស ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Maximum number of digits:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនខ្ទង់អតិបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
|
msgstr "បន្លឺសំឡេង ពេលមានកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &result in window title"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលក្នុងចំណងជើងបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group digits"
|
|
|
msgstr "ដាក់តួលេខជាក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcalc.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The foreground color of the display."
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខនៃការបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcalc.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color of the display."
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៃការបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcalc.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of number buttons."
|
|
|
msgstr "ពណ៌ប៊ូតុងលេខ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcalc.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of function buttons."
|
|
|
msgstr "ពណ៌ប៊ូតុងអនុគមន៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcalc.kcfg line 29
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of statistical buttons."
|
|
|
msgstr "ពណ៌ប៊ូតុងស្ថិតិ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcalc.kcfg line 33
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of hex buttons."
|
|
|
msgstr "ពណ៌ប៊ូតុងគោលដប់ប្រាំមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcalc.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of memory buttons."
|
|
|
msgstr "ពណ៌ប៊ូតុងសតិ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcalc.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of operation buttons."
|
|
|
msgstr "ពណ៌ប៊ូតុងប្រមាណវិធី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcalc.kcfg line 47
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use in the display."
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ដែលត្រូវប្រើក្នុងការបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcalc.kcfg line 53
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of digits displayed."
|
|
|
msgstr "ចំនួនតួលេខអតិបរមា ដែលអាចបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcalc.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n"
|
|
|
"\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n"
|
|
|
"\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n"
|
|
|
"\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\tKCalc អាចគណនាលេខដែលមានចំនួនតួច្រើនជាងចំនួនតួ\n"
|
|
|
"\tដែលវាអាចបង្ហាញ ។ ការកំណត់នេះផ្ដល់នូវចំនួនតួលេខអតិបរមា\n"
|
|
|
"\tដែលអាចបង្ហាញ មុននឹង Calc ចាប់ផ្ដើមប្រើការកំណត់វិទ្យាសាស្ត្រ\n"
|
|
|
"\tដូចជា 2.34e12 ។\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcalc.kcfg line 65
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of fixed decimal digits."
|
|
|
msgstr "ចំនួនខ្ទង់ក្រោយក្បៀសថេរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcalc.kcfg line 69
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use fixed decimal places."
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើចំនួនខ្ទង់ក្រោយក្បៀសថេរឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcalc.kcfg line 75
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to beep on error."
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវបន្លឺសំឡេងឬទេ ពេលមានកំហុស ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcalc.kcfg line 79
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the result in the window title."
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញលទ្ធផលក្នុងចំណងជើងបង្អួចឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcalc.kcfg line 83
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to group digits."
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវដាក់តួលេខជាក្រុមឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcalc.kcfg line 87
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show statistical buttons."
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញប៊ូតុងស្ថិតិឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcalc.kcfg line 92
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to show buttons with functions used in science/engineering,\n"
|
|
|
"\t like exp, log, sin etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើត្រូវបង្ហាញប៊ូតុងអនុគមន៍វិទ្យាសាស្ត្រ ឬ វិស្សកម្មឬទេ\n"
|
|
|
"\t ដូចជា exp, log, sin ។ល។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcalc.kcfg line 96
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show logic buttons."
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញប៊ូតុងតក្កវិជ្ជាឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcalc.kcfg line 100
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show constant buttons."
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញប៊ូតុងអថេរឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcalc.kcfg line 106
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the user programmable constants."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអថេរអ្នកប្រើ ដែលអាចសរសេរកម្មវិធីបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcalc.kcfg line 117
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of user programmable constants"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីអថេរអ្នកប្រើ ដែលអាចសរសេរកម្មវិធីបាន"
|