|
|
# translation of ark.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:04+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
|
|
|
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
|
|
|
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
|
|
|
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
|
|
|
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
|
|
|
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
|
|
|
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
|
|
|
msgid "Could not start a subprocess."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមដំណើរការរងមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:132
|
|
|
msgid "The deletion operation failed."
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិការលុបបានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:161
|
|
|
msgid "The password was incorrect. "
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:162
|
|
|
msgid "You must enter a password to extract the file:"
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់មួយ ដើម្បីស្រង់ឯកសារចេញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:180
|
|
|
msgid "The extraction operation failed."
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិការស្រង់ចេញបានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:218
|
|
|
msgid "The addition operation failed."
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិការបន្ថែមបានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Choose Archive Format"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយរបស់ប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file appears to be of type %1,\n"
|
|
|
"which is not a supported archive format.\n"
|
|
|
"In order to proceed, please choose the format\n"
|
|
|
"of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារនេះទំនងជាប្រភេទរបស់ %1\n"
|
|
|
"ដែលមិនមែនជាទ្រង់ទ្រាយដែលបានគាំទ្ររបស់ប័ណ្ណសារ ។\n"
|
|
|
"ដើម្បីបន្ត សូមជ្រើសទ្រង់ទ្រាយ\n"
|
|
|
"របស់ឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
|
|
|
"Ark has detected the format: %1\n"
|
|
|
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកទំនងជាបើកឯកសារមួយដែលមានកន្ទុយមិនស្តង់ដារ ។\n"
|
|
|
"Ark បានរកឃើញទ្រង់ទ្រាយ ៖ %1\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើវាមិនត្រឹមត្រូវ សូមជ្រើសទ្រង់ទ្រាយត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:70
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារដែលបានបង្ហាប់"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All Valid Archives\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប័ណ្ណសារត្រឹមត្រូវទាំងអស់\n"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:115
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:47
|
|
|
msgid "ark"
|
|
|
msgstr "ark"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:49
|
|
|
msgid "Ark KParts Component"
|
|
|
msgstr "សមាសភាគរបស់ Ark KParts"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:51
|
|
|
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៣ ដោយអ្នកបង្កើត Ark ផ្សេងៗគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:119
|
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:122
|
|
|
msgid "Add Folde&r..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមថត..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:125
|
|
|
msgid "E&xtract..."
|
|
|
msgstr "ស្រង់ចេញ..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:128
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "លុប"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"&View"
|
|
|
msgstr "មើល"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:135
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "បើកជាមួយ..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:139
|
|
|
msgid "Edit &With..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលជាមួយ..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:144
|
|
|
msgid "&Unselect All"
|
|
|
msgstr "មិនជ្រើសទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:146
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:152
|
|
|
msgid "Configure &Ark..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Ark..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:156
|
|
|
msgid "Show Search Bar"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:157
|
|
|
msgid "Hide Search Bar"
|
|
|
msgstr "លាក់របារស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប័ណ្ណសារ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:298
|
|
|
msgid "Save Archive?"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកប័ណ្ណសារ ?"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:323
|
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
|
msgstr "កំពុងទាញយក %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:415
|
|
|
msgid "Total: 0 files"
|
|
|
msgstr "សរុប ៖ 0 ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
|
|
|
msgid "0 files selected"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ 0 ត្រូវបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:136
|
|
|
msgid "Wrong number of arguments specified"
|
|
|
msgstr "ចំនួនអាគុយម៉ង់ដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
|
|
|
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់ ១ ឯកសារ ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ប័ណ្ណសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: arkutils.cpp:201
|
|
|
msgid "You have run out of disk space."
|
|
|
msgstr "ទំហំថាសប្រើអស់ហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
|
|
"executables may compromise your system's security.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to run that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមមើល ប្រហែលជាអាចប្រតិបត្តិបាន ។ "
|
|
|
"ការរត់ឯកសារប្រតិបត្តិដែលមិនគួរឲ្យទុកចិត្ត "
|
|
|
"អាចប៉ះពាល់ដល់សុវត្ថិភាពប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់រត់ឯកសារនោះឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
msgstr "យ៉ាងណាក៏ដោយរត់"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file %1\n"
|
|
|
"%n files %1"
|
|
|
msgstr "%n ឯកសារ %1"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:273
|
|
|
msgid "Save Archive As"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកប័ណ្ណសារជា"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
|
|
|
"Hint: Use one of the suggested extensions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមរក្សាទុកប័ណ្ណសារក្នុងទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាទៅនឹងលក្ខណៈដើម ។\n"
|
|
|
"ជំនួយ ៖ ប្រើផ្នែកបន្ថែមដែលបានស្នើមួយ ក្នុងចំណោមផ្នែកបន្ថែមទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:296
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរក្សាទុក..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create the folder %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
|
|
|
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលបើកប័ណ្ណសារ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will not be extracted\n"
|
|
|
"because they already exist:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារដូចខាងក្រោម នឹងមិនត្រូវបានស្រង់ចេញទេ\n"
|
|
|
"ព្រោះពួកវាមានរួចហើយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:513
|
|
|
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
|
|
|
msgstr "គ្មានទំហំថាសទំនេរគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីស្រង់ប័ណ្ណសារចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:529
|
|
|
msgid "An error occurred while extracting the archive."
|
|
|
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលស្រង់ប័ណ្ណសារចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:669
|
|
|
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
|
|
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលបន្ថែមឯកសារទៅកាន់ប័ណ្ណសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:708
|
|
|
msgid "The archive %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "ប័ណ្ណសារ %1 មិនមានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:714
|
|
|
msgid "You do not have permission to access that archive."
|
|
|
msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិចូលដំណើរការប័ណ្ណសារនោះទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:795
|
|
|
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "ប័ណ្ណសារមានរួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
|
msgid "Archive Already Exists"
|
|
|
msgstr "ប័ណ្ណសារមានរួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "កុំសរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:816
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
|
|
|
msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិក្នុងការម្បីសរសេរទៅកាន់ថត %1"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
|
|
|
msgid "Create New Archive"
|
|
|
msgstr "បង្កើតប័ណ្ណសារថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
|
|
|
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
|
|
|
"files?\n"
|
|
|
"If so, you must choose a name for your new archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បច្ចុប្បន្ន អ្នកកំពុងធ្វើការជាមួយឯកសារដែលបានបង្ហាប់ធម្មតាមួយ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់បង្កើតវាជាប័ណ្ណសារមួយ ដូច្នេះវាអាចមានឯកសារជាច្រើនឬទេ ?\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើដូច្នេះ "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែជ្រើសឈ្មោះមួយសម្រាប់ប័ណ្ណសារថ្មីរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
|
msgid "Make Into Archive"
|
|
|
msgstr "បង្កើតជាប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
|
msgid "Do Not Make"
|
|
|
msgstr "កុំបង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
|
|
|
msgid "Creating archive..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតប័ណ្ណសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1094
|
|
|
msgid "Select Files to Add"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារ សម្រាប់បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1133
|
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបន្ថែមឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1152
|
|
|
msgid "Select Folder to Add"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថត សម្រាប់បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1157
|
|
|
msgid "Adding folder..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបន្ថែមថត..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1249
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុដែលបានជ្រើសឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1270
|
|
|
msgid "Removing..."
|
|
|
msgstr "កំពុងយកចេញ..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1317
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
msgstr "បើកជាមួយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1432
|
|
|
msgid "The archive to extract from no longer exists."
|
|
|
msgstr "ប័ណ្ណសារដែលត្រូវស្រង់ចេញពី លែងមានទៀតហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
|
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
|
msgstr "កំពុងស្រង់ចេញ..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1603
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលជាមួយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1614
|
|
|
msgid "Trouble editing the file..."
|
|
|
msgstr "មានបញ្ហាពេលកែសម្រួលឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1654
|
|
|
msgid "Readding edited file..."
|
|
|
msgstr "កំពុងអានឯកសារដែលបានកែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1673
|
|
|
msgid "Extracting file to view"
|
|
|
msgstr "ស្រង់ចេញឯកសារ ដើម្បីមើល"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
|
|
|
"using an external program?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីមើលខាងក្នុងគឺមិនអាចបង្ហាញឯកសារនេះ ។ តើអ្នកចង់មើលវា "
|
|
|
"ដោយប្រើកម្មវិធីខាងក្រៅដែរឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1692
|
|
|
msgid "View Externally"
|
|
|
msgstr "មើលខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1692
|
|
|
msgid "Do Not View"
|
|
|
msgstr "កុំមើល"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1812
|
|
|
msgid "%1 files selected %2"
|
|
|
msgstr "%1 ឯកសារត្រូវបានជ្រើស %2"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1818
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1 file selected %2"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ ១ ត្រូវបានជ្រើស %2"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកចង់បន្ថែមវាទៅក្នុងប័ណ្ណសារបច្ចុប្បន្ន ឬ "
|
|
|
"បើកវាជាប័ណ្ណសារថ្មីមួយឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1893
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1893
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "បើក"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
|
|
|
"files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បច្ចុប្បន្ន គ្មានប័ណ្ណសារថ្មីត្រូវបានបើកឡើយ ។ "
|
|
|
"តើអ្នកចង់បង្កើតមួយឥឡូវសម្រាប់ឯកសារទាំងនេះឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1949
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
|
|
|
"file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បច្ចុប្បន្ន គ្មានប័ណ្ណសារថ្មីត្រូវបានបើកឡើយ ។ "
|
|
|
"តើអ្នកចង់បង្កើតមួយឥឡូវសម្រាប់ឯកសារនេះឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1950
|
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
|
msgstr "បង្កើតប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "កុំបង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
|
|
|
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយប័ណ្ណសារដែលមិនស្គាល់ ឬ ប័ណ្ណសារដែលខូច"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
|
|
|
"Please install it or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឧបករណ៍ %1 គឺមិននៅក្នុង PATH របស់អ្នក ។\n"
|
|
|
"សូមដំឡើងវា ឬ ទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2101
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
|
|
|
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងព្យាយាមបង្កើតប័ណ្ណសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2165
|
|
|
msgid "Opening the archive..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបើកប័ណ្ណសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
|
|
|
"File menu and select Save As."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប័ណ្ណសារនេះគឺបានតែអាន ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់រក្សាទុកវាក្រោមឈ្មោះថ្មី "
|
|
|
"ចូលទៅម៉ឺនុយឯកសារ និងជ្រើស រក្សាទុកជា ។"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
|
|
|
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងព្យាយាមបើកប័ណ្ណសារ %1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 16
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2242
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2243
|
|
|
msgid "Addition"
|
|
|
msgstr "ការបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2243
|
|
|
msgid "File Addition Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់បន្ថែមឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2244
|
|
|
msgid "Extraction"
|
|
|
msgstr "ការស្រង់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2244
|
|
|
msgid "Extraction Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ស្រង់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:1
|
|
|
msgid " Filename "
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:2
|
|
|
msgid " Permissions "
|
|
|
msgstr "សិទ្ធិ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:3
|
|
|
msgid " Owner/Group "
|
|
|
msgstr "ម្ចាស់/ក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:4
|
|
|
msgid " Size "
|
|
|
msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:5
|
|
|
msgid " Timestamp "
|
|
|
msgstr "ត្រាពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:6
|
|
|
msgid " Link "
|
|
|
msgstr "តំណ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:7
|
|
|
msgid " Size Now "
|
|
|
msgstr "ទំហំឥឡូវ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:8
|
|
|
msgid " Ratio "
|
|
|
msgstr "សមាមាត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
|
|
|
" CRC "
|
|
|
msgstr " CRC "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:10
|
|
|
msgid " Method "
|
|
|
msgstr "វិធីសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:11
|
|
|
msgid " Version "
|
|
|
msgstr "កំណែ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:12
|
|
|
msgid " Owner "
|
|
|
msgstr "ម្ចាស់"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:13
|
|
|
msgid " Group "
|
|
|
msgstr "ក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"start-up folder"
|
|
|
msgstr "ថតចាប់ផ្តើម"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"open folder"
|
|
|
msgstr "បើកថត"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"extract folder"
|
|
|
msgstr "ស្រង់ថតចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"add folder"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមថត"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:19
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:20
|
|
|
msgid "&Adding"
|
|
|
msgstr "ការបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:21
|
|
|
msgid "&Extracting"
|
|
|
msgstr "ការស្រង់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:22
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "ថត"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:23
|
|
|
msgid "Add Settings"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24
|
|
|
msgid "Extract Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ស្រង់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
msgid "Replace &old files only with newer files"
|
|
|
msgstr "ជំនួសឯកសារចាស់ៗដោយឯកសារថ្មីៗតែប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកធាតុតាមប្រភេទ (Lha)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 32
|
|
|
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
|
msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារខ្លី &MS-DOS short (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
|
|
|
msgstr "បកប្រែ LF ទៅជា DOS CRLF (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 56
|
|
|
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមថតរងជាបន្តបន្ទាប់ (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 48
|
|
|
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកតំណនិមិត្តសញ្ញាជាតំណ (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 24
|
|
|
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 32
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
|
|
|
msgstr "ការពារសិទ្ធិ (Tar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 40
|
|
|
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើឈ្មោះថត (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "បម្លែងឈ្មោះឯកសារ ទៅជាអក្សរតូច (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
|
|
|
msgstr "បម្លែងឈ្មោះឯកសារ ទៅជាអក្សរធំ (Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកកំពុងបង្កើតប័ណ្ណសារបង្ហាប់ធម្មតាមួយ "
|
|
|
"ដែលមានតែឯកសារបញ្ចូលមួយប៉ុណ្ណោះ ។\n"
|
|
|
"នៅពេលមិននបង្ហាបវិញ ់ "
|
|
|
"ឈ្មោះឯកសារនឹងផ្អែកនលើឈ្មោះរបស់ឯកសារប័ណ្ណសារ ។\n"
|
|
|
"ប្រសិបើអ្នកបន្ថែមឯកសារច្រើយ "
|
|
|
"អ្នកនឹងត្រូវបានសួរកឲ្យបម្លែងវាទៅជាប័ណ្ណសារពិតប្រាកដ ។"
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:76
|
|
|
msgid "Simple Compressed Archive"
|
|
|
msgstr "ប័ណ្ណសារដែលបានបង្ហាប់ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
|
|
|
msgid "Trouble writing to the archive..."
|
|
|
msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការសរសេរទៅកាន់ប័ណ្ណសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Extract"
|
|
|
msgstr "ស្រង់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extract Files From %1"
|
|
|
msgstr "ស្រង់ឯកសារចេញពី %1"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Extract:"
|
|
|
msgstr "ស្រង់ចេញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
|
msgstr "តែឯកសារដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:86
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Extract all files"
|
|
|
msgstr "ស្រង់ចេញឯកសារទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Destination folder: "
|
|
|
msgstr "ថតទិសដៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 82
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
|
msgstr "បើកថតទិសដៅ បន្ទាប់ពីស្រង់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Create folder %1?"
|
|
|
msgstr "បង្កើតថត %1?"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
|
msgstr "ថតដែលបាត់"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "បង្កើតថត"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:158
|
|
|
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
|
|
|
msgstr "ថតមិនអាចបង្កើតបានឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
|
|
|
msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិសរសេរចូលថតនេះ ។ សូមផ្តល់ថតផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Packed Ratio\n"
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area is for displaying information about the files contained within an "
|
|
|
"archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តំបន់នេះគឺសម្រាប់បង្ហាញព័ត៌មានអំពីឯកសារដែលមានក្នុងប័ណ្ណសារមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
|
|
|
msgstr "បើកប្រអប់ស្រង់ចេញ ហើយចេញនៅពេលចប់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
|
|
|
"'folder' will be created if it does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស្រង់ចេញ 'ប័ណ្ណសារ' ទៅ'ថត' ។ ចេញនៅពេលចប់ ។\n"
|
|
|
"'ថត' នឹងត្រូវបានបង្កើត ប្រសិនបើវាមិនមាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស្នើឈ្មោះរបស់ប័ណ្ណសារដើម្បីបន្ថែម 'ឯកសារ' ទៅកាន់ ។ ចេញនៅពេលចប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
|
|
|
"'archive' will be created if it does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បន្ថែម 'ឯកសារ' ទៅ 'ប័ណ្ណសារ' ។ ចេញនៅពេលចប់ ។\n"
|
|
|
"'ប័ណ្ណសារ' នឹងត្រូវបានបង្កើត ប្រសិនបើវាមិនមាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
|
|
|
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
|
|
|
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានប្រើជាមួយ '--extract-to' ។ នៅពេលបានបញ្ជាក់ 'ប័ណ្ណសារ'\n"
|
|
|
"នឹងត្រូវបានស្រង់ចេញទៅថតរងរបស់ 'ថត'\n"
|
|
|
"ឈ្មោះរបស់វានឹងជាឈ្មោះរបស់ 'ប័ណ្ណសារ' ដោយគ្មានកន្ទុយនៃឈ្មោះឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Folder to extract to"
|
|
|
msgstr "ថតដែលត្រូវស្រង់ទៅកាន់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "Files to be added"
|
|
|
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Open 'archive'"
|
|
|
msgstr "បើក 'ប័ណ្ណសារ'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Ark"
|
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "KDE Archiving tool"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ប័ណ្ណសារ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៥ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ Ark ជាច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំមុន"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
|
msgstr "គំនិត ជំនួយដែលមានរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "បង្អួចថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:118
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
|
|
|
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
|
|
|
"symbolic link."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប័ណ្ណសារ %1 បានបើករួចហើយ និងត្រូវបានបង្កើន ។\n"
|
|
|
"ចំណាំ ៖ ប្រសិនបើឈ្មោះឯកសារមិនផ្គូផ្គង "
|
|
|
"វាមានន័យថាមានតែមួយក្នុងចំណោមទាំងពីរប៉ុណ្ណោះជាតំណនិមិត្តសញ្ញា ។"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Open &as:"
|
|
|
msgstr "បើកជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:259
|
|
|
msgid "Autodetect (default)"
|
|
|
msgstr "រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ (លំនាំដើម)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
|
msgid "Select Archive to Add Files To"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប័ណ្ណសារ ដើម្បីបន្ថែមឯកសារទៅកាន់"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:434
|
|
|
msgid "Compressing..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្ហាប់..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
|
msgstr "សូមរង់ចាំ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark_part.rc line 16
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Action"
|
|
|
msgstr "អំពើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace old files only &with newer files"
|
|
|
msgstr "ជំនួសឯកសារចាស់ៗដោយឯកសារថ្មីៗតែប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
|
|
|
msgstr "បកប្រែ LF ទៅជា DOS CRLF (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "បម្លែងឈ្មោះឯកសារទៅជាអក្សរតូច (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
|
|
|
msgstr "បម្លែងឈ្មោះឯកសារទៅជាអក្សរធំ (Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use integrated viewer"
|
|
|
msgstr "ប្រើឧបករណ៍មើលដែលបានរួមបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការរួមបញ្ចូលគ្នារបស់ Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
|
|
|
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"-1\"><i>ការរួមបញ្ចូលគ្នារបស់ Konqueror "
|
|
|
"គឺអាចប្រើបានតែក្នុងករណី "
|
|
|
"ដែលអ្នកដំឡើងកម្មវិធីជំនួយរួមបញ្ចូលគ្នារបស់ Konqueror ពីកញ្ចប់របស់ "
|
|
|
"tdeaddons ។</i></font>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last folders used for extraction"
|
|
|
msgstr "ថតចុងក្រោយដែលបានប្រើសម្រាប់ស្រង់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace old files only with newer files"
|
|
|
msgstr "ជំនួសឯកសារចាស់ដោយឯកសារថ្មីៗតែប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
|
|
|
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត និង "
|
|
|
"អ្នកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារដែលមានរួចហើយក្នុងប័ណ្ណសារមួយ "
|
|
|
"ជំនួសតែឯកសារចាស់ៗប៉ុណ្ណោះ ប្រសិនបើឯកសារដែលបានបន្ថែមថ្មីជាងពួកវា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
|
|
|
"archive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សរសេរជាន់លើឯកសារណាមួយ "
|
|
|
"ដែលមានឈ្មោះនៅលើថាសដូចនឹងឯកសារដែលនៅក្នុងប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 24
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preserve permissions"
|
|
|
msgstr "ការពារសិទ្ធិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
|
|
|
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
|
|
|
"your computer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រក្សាទុកការកំណត់អ្នកប្រើ ក្រុម និងសិទ្ធិនៅលើឯកសារ ។ "
|
|
|
"ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ព្រោះវាអាចបណ្តាលឲ្យឯកសារដែលកំពុងស្រង់ចេញ "
|
|
|
"មិនមែនជារបស់អ្នកប្រើត្រឹមត្រូវណាមួយ នៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 31
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
|
msgstr "បង្ខំឈ្មោះឯកសារខ្លី MS-DOS (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
|
|
|
msgstr "បង្ខំឈ្មោះរបស់ឯកសារក្នុងប័ណ្ណសារ Zip ទៅជាទ្រង់ទ្រាយ DOS 8.3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 36
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
|
|
|
msgstr "បកប្រែ LF ទៅជា DOS CRLF"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 40
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore folder names (Zip)"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើឈ្មោះថត (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
|
|
|
"in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស្រង់ចេញឯកសារទាំងអស់ទៅក្នុងថតស្រង់ចេញ "
|
|
|
"មិនអើពើរចនាសម្ព័ន្ធថតណាមួយក្នុងប័ណ្ណសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 47
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកតំណនិមិត្តសញ្ញាជាតំណ (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 51
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមថតរងជាបន្តបន្ទាប់ (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 55
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "បម្លែងឈ្មោះឯកសារទៅជាអក្សរតូច (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert filenames to uppercase"
|
|
|
msgstr "បម្លែងឈ្មោះឯកសារទៅជាអក្សរធំ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 65
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 69
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការរួមបញ្ចូលគ្នារបស់ Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 70
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
|
|
|
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
|
|
|
"package installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតឲ្យរួមបញ្ចូលគ្នាជាមួយនឹងម៉ឺនុយបរិបទរបស់ Konqueror "
|
|
|
"វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាទុកឯកសារក្នុងប័ណ្ណសារ ឬ "
|
|
|
"យកវាចេញពីប័ណ្ណសារបានដោយងាយ ។ "
|
|
|
"ជម្រើសនេះនឹងដំណើរការតែក្នុងករណីដែលអ្នកបានដំឡើងកញ្ចប់របស់ "
|
|
|
"tdeaddons ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 74
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use integrated viewer"
|
|
|
msgstr "ប្រើឧបករណ៍មើលដែលបានរួមបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 78
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tar Command"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា Tar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 86
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យគាំទ្រដែលមានពិសោធន៍ ក្នុងការផ្ទុកឯកសារ ACE"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:38
|
|
|
msgid "Reset Search"
|
|
|
msgstr "កំណត់ការស្វែងរកឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Search\n"
|
|
|
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ការស្វែងរកឡើងវិញ\n"
|
|
|
"កំណត់របារស្វែងរកឡើងវិញ ដូច្នេះធាតុប័ណ្ណសារទាំងអស់នោះ "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានបង្ហាញម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: tar.cpp:405
|
|
|
msgid "Unable to fork a decompressor"
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីពន្លាកូនមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: tar.cpp:432
|
|
|
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
|
|
|
msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន..."
|