You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdesdk/kbabel.po

6276 lines
210 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbabel.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
# translation of kbabel.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 13:51+0330\n"
"Last-Translator: Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# .r1608 (kbabel) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-# .mine (kbabel) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-# .r1625 (kbabel) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "نشان"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "مبهم"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "ترجمه‌نشده"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "کل"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "وضعیت CVS/SVN"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "آخرین بازبینی"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "آخرین مترجم"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "پنجرۀ ثبت"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&پاک‌ کردن‌"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>پنجرۀ ثبت</b></p>\n"
"<p>در این پنجره، خروجی فرمانهای اجراشده نمایش داده می‌شود.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>مدیر فهرست </b></p>\n"
"<p>مدیر فهرست دو پوشه را در یک درخت ادغام کرده و همۀ\n"
"پرونده‌های PO و POT این پوشه‌ها را نمایش می‌دهد. در این روش قالبهایی که \n"
"حذف یا اضافه شده‌اند را به آسانی می‌توانید ببینید. همچنین برخی اطلاعات در مورد "
"پرونده‌ها\n"
"نیز نمایش داده می‌شود.</p>"
"<p>برای اطلاعات بیشتر، بخش <b>مدیر فهرست</b> را در کمک برخط ببینید.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"خطا هنگام سعی در باز کردن پرونده:\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"خطا هنگام سعی در خواندن پرونده:\n"
" %1\n"
"شاید پرونده‌ای معتبر در فهرست نشانها نیست."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "پروندۀ %1 از قبل وجود دارد. واقعاً می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&جای‌نوشت‌"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"هنگام سعی برای نوشتن در پرونده خطایی رخ داد:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"هنگام سعی برای بارگذاری پرونده خطایی رخ داد:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"مدیر فهرست هنوز در حال به روز کردن اطلاعات دربارۀ پرونده‌هاست.\n"
"اگر ادامه دهید، سعی می‌کند همۀ پرونده‌های لازم را به روز کند، هر چند زمان زیادی "
"طول می‌کشد و ممکن است منجر به نتایج نادرست شود. لطفاً، صبر کنید تا همۀ "
"پرونده‌ها به روز شوند."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"آمار برای همه:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"آمار برای %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"تعداد بسته‌ها: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"کامل ترجمه‌شده: %1 ٪ )%2(\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"فقط قالب موجود: %1 ٪ )%2(\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"فقط پروندۀ PO موجود است: %1 ٪ )%2(\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"تعداد پیامها: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"ترجمه‌شده: %1 ٪ )%2(\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"مبهم: %1 ٪ )%2(\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"ترجمه‌نشده: %1 ٪ )%2(\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"پرونده از نظر نحوی درست است.\n"
"خروجی »msgfmt --statistics«:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"پرونده دارای خطاهای نحوی است.\n"
"خروجی »msgfmt --statistics«:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"پرونده دارای خطای نحوی سرآیند است.\n"
"خروجی »msgfmt --statistics«:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "هنگام پردازش »msgfmt --statistics« خطایی رخ داد"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
" msgfmt را نمی‌توان اجرا کرد. لطفاً، مطمئن شوید که msgfmt در PATH شما هست."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr ""
"از ابزارهای gettext، فقط برای بررسی پرونده‌های PO می‌توانید استفاده کنید."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"همۀ پرونده‌ها در پوشۀ %1 از نظر نحوی درست است.\n"
"خروجی »msgfmt --statistics«:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"همۀ پرونده‌ها در پوشۀ پایه از نظر نحوی درست است.\n"
"خروجی »msgfmt --statistics«:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"حداقل یک پرونده در پوشۀ %1 دارای خطاهای نحوی است.\n"
"خروجی »msgfmt --statistics«:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"حداقل یک پرونده در پوشۀ پایه دارای خطاهای نحوی است.\n"
"خروجی »msgfmt --statistics«:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"حداقل یک پرونده در پوشۀ %1 دارای خطاهای نحوی سرآیند است.\n"
"خروجی »msgfmt --statistics«:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"حداقل یک پرونده در پوشۀ پایه دارای خطاهای نحوی سرآیند است.\n"
"خروجی »msgfmt --statistics«:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr "هنگام پردازش »msgfmt --statistics *.po« در پوشۀ %1 خطایی رخ داد"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr "هنگام پردازش »msgfmt --statistics *.po« در پوشۀ پایه خطایی رخ داد"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید پروندۀ %1 را حذف کنید؟"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "قادر به حذف پروندۀ %1 نبود!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"پوشۀ معتبری را برای پوشۀ پایۀ پرونده‌های PO مشخص نکرده‌اید:\n"
"%1\n"
"لطفاً، تنظیمات خود را در محاورۀ تنظیمات پروژه بررسی کنید."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"پوشۀ معتبری را برای پوشۀ پایۀ پرونده‌های قالب PO مشخص نکرده‌اید:\n"
"%1\n"
"لطفاً، تنظیمات خود را در محاورۀ تنظیمات پروژه بررسی کنید."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "در حال خواندن اطلاعات پرونده"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
" یک ابزار اعتبارسنجی را نمی‌توان نمونه‌سازی کرد.\n"
"لطفاً، نصب خود را بررسی کنید."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "خطای ابزار اعتبارسنجی"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "گزینه‌های اعتبارسنجی"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "&نشان‌دار‌ کردن پرونده‌هایی که با الگوی زیر تطبیق می‌کنند:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&نشان‌دار‌ کردن پرونده‌ها‌"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "پرونده‌های &بی‌نشانی که با الگوی زیر تطبیق می‌کنند:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "پرونده‌های &بی‌نشان‌"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "اعتبارسنجی"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&باز کردن‌"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&چشم‌پوشی‌"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"اعتبارسنجی انجام شد.\n"
"\n"
"پرونده‌های بررسی‌شده: %1\n"
"تعداد خطاها: %2\n"
"تعداد خطاهای چشم‌پوشی‌شده: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "اعتبارسنجی انجام شد"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "پرونده برای بارگذاری پیکربندی از"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - مدیر فهرست"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "مدیر فهرست پیشرفته برای KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr ""
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری، انتقال به KDE3/Qt3."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"مستندات را نوشت و گزارش اشکالها و پیشنهادات زیادی برای بهبود ارسال کرد."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"پیشنهادات زیادی برای ونک و رفتار KBabel ارائه کرد. وی در رنگ‌پاشی پردۀ زیبا نیز "
"همکاری داشت."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr "الگوریتم تفاوت را نوشت، KSpell را ثابت کرد و نکات مفیدی را ارائه داد."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"در حفظ روزآمد KBabel توسط KDE API کمک کرد، و کمکهای زیاد دیگری نیز ارائه کرد."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "وصله‌های اعتبارسنجی گوناگون."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "برای مدتی حامی توسعۀ KBabel بود."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "پشتیبانی ایجاد تفاوتها و چند بهبود کوچک."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "KBabel شامل کد از Qt است."
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel شامل کد از GNU gettext است."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "پرونده‌ها:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"خطا هنگام سعی در خواندن پرونده:\n"
" %1\n"
"شاید یک پروندۀ PO معتبر نیست."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"نتیجۀ ترجمه:\n"
"مدخلهای ویرایش‌شده: %1\n"
"ترجمه‌های دقیق: %2 )%3٪(\n"
"ترجمه‌های تقریبی : %4 )%5٪\n"
" چیزی یافت نشد: %6 )%7٪("
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "آمار ترجمۀ تخمینی"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "مخزن CVS وجود ندارد"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "در CVS نیست"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "اضافه‌شدۀ محلی"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "حذف‌شدۀ محلی"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "تغییریافتۀ محلی"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "روزآمد"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "ناسازگاری"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "این یک مخزن CVS معتبر نیست. فرمانهای CVS نمی‌توانند اجرا شوند."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "] آغاز فرمان ["
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "محاورۀ CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "به‌‌روزرسانی پرونده‌های زیر:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "تصدیق پرونده‌های زیر:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "به دست آوردن وضعیت پرونده‌های زیر:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "به دست آوردن تفاوت برای پرونده‌های زیر:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "پیامهای &قدیمی:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "پیام &ثبت:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&رمزبندی:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "پیشنهادی ) %1 ("
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "محلی ) %1 ("
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "افزودن &خودکار پرونده‌ها در صورت نیاز‌"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&تصدیق‌"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&به دست آوردن وضعیت‌"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&به دست آوردن تفاوت‌"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&لغو‌"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "خروجی فرمان:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "پیام ثبت تصدیق خالی است. می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "نمی‌توان کدبندی را یافت: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"پیام ثبت تصدیق در کدبندی برگزیده نمی‌تواند کدبندی شود: %1\n"
"می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "نمی‌توان پروندۀ موقت را برای نوشتن باز کرد. ساقط می‌شود."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "نمی‌توان در پروندۀ موقت نوشت. ساقط می‌شود."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "فرآیند نتوانست آغاز شود."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "] با وضعیت %1 خارج شد ["
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "] تمام شد ["
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&نمایش تفاوت‌"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "آخرین انتخاب ) %1 ("
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "محاورۀ SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "به دست آوردن وضعیت دور برای پرونده‌های زیر:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "به دست آوردن وضعیت محلی برای پرونده‌های زیر:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "به دست آوردن اطلاعات برای پرونده‌های زیر:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&به دست آوردن اطلاعات‌"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "مخزن SVN وجود ندارد"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "در SVN نیست"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "خطا در رونوشت کار"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "این مخزن SVN معتبری نیست. فرمانهای SVN نمی‌توانند اجرا شوند."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "گزینه‌های پرونده"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&در همۀ پرونده‌ها‌"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "&پرونده‌های نشان‌دار‌شده‌"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "در &قالبها‌"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "سؤال کردن قبل از پروندۀ &بعدی‌"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "ذخیره کردن &بدون سؤال‌"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>گزینه‌های پرونده</b></p>"
"<p>در اینجا می‌توانید به دقت محل یافتن را تنظیم کنید:"
"<ul>"
"<li><b>در همۀ پرونده‌ها</b>: جستجو در همۀ پرونده‌ها، در غیر این صورت جستجو در "
"پرونده یا پرونده‌های برگزیده در پوشۀ برگزیده انجام می‌شود. </li>"
"<li><b>سؤال کردن قبل از پروندۀ بعدی</b>: نمایش یک محاورۀ سؤالی برای پیشروی در "
"پروندۀ بعدی </li></ul></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr ""
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "رفع‌شده"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "برای نشان‌دارشده رفع شد"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "رجعت"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "رجعت برای نشان‌دارشده"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "پاک‌سازی"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "پاک‌سازی برای نشان‌دارشده"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "مخزن وجود ندارد"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "فهرست پیامها"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "بدون کنترل نسخه"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"پروندۀ پروژه را نمی‌توان باز کرد\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "خطای پروندۀ پروژه"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "&باز کردن قالب‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "باز کردن در پنجرۀ &جدید‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "&یافتن در پرونده‌ها..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "&جایگزینی در پرونده‌ها..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&ایست در جستجو‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "زدن &ضامن نشان‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "حذف نشان"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "زدن ضامن همۀ نشانها"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "حذف همۀ نشانها"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "نشان‌دار کردن‌ پرونده‌های تغییریافته"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&بارگذاری نشان‌دار‌ها..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "&ذخیرۀ نشان‌دار‌ها..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&نشان‌دار کردن‌ پرونده‌ها..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "&نشان‌دار ‌‌نکردن پرونده‌ها..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "ترجمه‌نشدۀ &بعدی‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "ترجمه‌نشدۀ &قبلی‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "مبهم &بعدی‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "مبهم &قبلی‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "مبهم یا ترجمه‌نشدۀ &بعدی‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "مبهم یا ترجمه‌نشدۀ &قبلی‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "&خطای بعدی‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "خطای &قبلی‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "فقط &قالب بعدی‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "فقط &قالب قبلی‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "&ترجمۀ بعدی‌ وجود دارد‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "&ترجمۀ قبلی‌ وجود دارد‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "&نشان‌دارشدۀ قبلی‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "&نشان‌دارشدۀ بعدی‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&جدید..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "&بستن‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&پیکربندی..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&آمار‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "&آمار در نشان‌دار‌شده‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "بررسی &نحوی‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "&غلط‌گیر‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "غلط‌گیر در &نشا‌ن‌دار‌شده‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "ترجمۀ &تخمینی‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "ترجمۀ تخمینی در &نشان‌دار‌شده‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "&نامه‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "نامۀ &نشان‌دارشده‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "&فشردن‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "فشردن &نشان‌دار‌شده‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&اعتبارسنجی‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "&اعتبارسنجی نشان‌دار‌شده‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "به‌روزرسانی نشان‌دارشده"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "تصدیق"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "تصدیق نشان‌دارشده‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "وضعیت برای نشان‌دارشده"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "نمایش تفاوت‌"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "وضعیت )محلی("
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "وضعیت )محلی( برای نشان‌دارشده"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "وضعیت )دور("
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "وضعیت )دور( برای نشان‌دارشده"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "نمایش اطلاعات"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "نمایش اطلاعات برای نشان‌دارشده"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "به‌روزرسانی قالبها"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "به‌روزرسانی قالبهای نشان‌دارشده"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "تصدیق قالبها"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "تصدیق قالبهای نشان‌دارشده"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "فرمانها"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>میله وضعیت</b></p>\n"
"<p>میله وضعیت اطلاعاتی دربارۀ پیشرفت عمل یافتن یا جایگزینی جاری را نمایش "
"می‌دهد. اولین عدد در<b>یافت شده:</b> تعداد پرونده‌ها را، توسط رخداد متن "
"جستجوشده، که تاکنون در پنجرۀ KBabel نمایش داده‌نشده است را نشان می‌دهد. دومین "
"عدد، تعداد کل پرونده‌های شامل متن جستجوشدۀ یافت‌شدۀ بعدی را نمایش می‌دهد.</p>"
"</qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of KDE."
msgstr ""
"نمی‌توان پیامی را به KBabel ارسال کرد.\n"
"لطفاً، نصب KDE خود را بررسی کنید."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of KDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"قادر نیست ازKLauncher برای آغاز KBabel استفاده کند.\n"
"باید نصب KDE خود را بررسی کنید.\n"
"لطفاً، KBabel را به صورت دستی آغاز کنید."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "یافت‌شده: ۰/۰"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "یافت‌شده: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "جستجو"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "خرابی ارتباط DCOP با KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "خطای ارتباط DCOP"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "KBabel نمی‌تواند آغاز شود."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "نمی‌توان KBabel را آغاز کرد"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "رشتۀ جستجو یافت نشد!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "نمی‌توان پروندۀ پروژۀ %1 را باز کرد"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "برچسبهای XML"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "اطلاعات متن"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "نشانوندها"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "شتاب‌ده"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "فقط ترجمۀ فاصلۀ سفید"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "ترجمۀ دارای طول ناسازگار"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "شکلهای جمع"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "معادله‌ها"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "خطای بارگذاری داده )%1("
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "پرونده یافت نشد"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "پرونده یک XML نیست"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "»فقرۀ« برچسب مورد انتظار"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "اولین بچه از »فقره«، یک گره نیست"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "»نام« برچسب مورد انتظار"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "»عبارت« برچسب مورد انتظار"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "متن انگلیسی در ترجمه"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "نقطه‌گذاری"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "ذخیره کردن پرونده"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "بارگذاری پرونده"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "اطلاعات فهرست"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "کل پیامها"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "پیامهای مبهم"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "پیامهای ترجمه‌نشده"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "تیم زبان"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "بازبینی"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "خطا هنگام سعی در بارگیری پروندۀ %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "وارد کردن نام بایگانی بدون پسوند پرونده"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "خطا هنگام سعی در ایجاد پروندۀ بایگانی."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "خطا هنگام سعی در خواندن پروندۀ %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "خطا هنگام سعی در رونوشت پروندۀ %1 در بایگانی."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "بدون نام"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr "حق رونوشت بنیاد نرم‌افزار آزاد شامل هر سال نمی‌شود. به روز نمی‌شود."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "اعتبارسنجی پرونده"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "اعمال ابزار"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "جستجوی پیام مطابق"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "آماده کردن پیام برای تفاوت"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "ترجمۀ تخمینی"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "&ایست‌"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "چه چیزی ترجمه شود"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "مدخلهای &ترجمه‌نشده‌"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "مدخلهای &مبهم‌"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "مدخلهای &ترجمه‌شده‌"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>چه مدخلهایی ترجمه شود</b></p>"
"<p>مدخلهای پرونده‌ای که KBabel سعی در یافتن ترجمه می‌کند را در اینجا انتخاب "
"کنید. مدخلهای تغییریافته همیشه به عنوان مبهم نشان‌دار می‌شوند، مهم نیست کدام "
"گزینه را انتخاب کنید.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "چگونه ترجمه شود"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "&استفاده از تنظیمات واژه‌نامه‌"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "ترجمۀ &مبهم )کند("
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr " ترجمۀ &تک واژه‌"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>پیامها چگونه ترجمه شوند؟ </b></p>"
"<p>در اینجا می‌توانید تعریف کنید، که پیام فقط بتواند کاملًا ترجمه شود، پیامهای "
"مشابه قابل قبول هستند، یا KBabel برای ترجمۀ واژه‌های تکی، یک پیام در نظر گرفته "
"می‌شود، یا ترجمۀ پیام کامل یا پیام مشابه یافت نشد.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&نشان‌دار کردن‌ مدخلهای تغییریافته به عنوان مبهم‌"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>نشان‌دار‌ کردن مدخلهای تغییریافته به عنوان مبهم </b></p>"
"<p>وقتی ترجمه‌ای برای پیامی یافت می‌شود، مدخل به طور پیش‌فرض <b>مبهم</b>"
"نشان‌دار‌ می‌شود. به این دلیل که ترجمه فقط توسط KBabel حدس زده می‌شود، و همواره "
"باید نتایج را با دقت بررسی کنید. فقط در صورتی که می‌دانید چه کار می‌کنید، این "
"گزینه را غیرفعال سازید.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
msgstr "مقداردهی اولیۀ مدخلهای مشخص &KDE"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>مقدار دهی اولیۀ مدخلهای مشخص KDE</b></p>"
"<p>اگر ترجمه‌ای یافت نمی‌شود، مدخلهای »=Comment« و »=Name« را مقدار اولیه "
"بدهید. همچنین، »NAME OF TRANSLATORS« و »EMAIL OF TRANSLATORS« با تنظیمات هویت "
"پر می‌شوند.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "واژه‌نامه‌ها"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>واژه‌نامه‌ها</b></p>"
"<p>واژه‌نامه‌هایی که باید برای یافتن یک ترجمه استفاده شوند را در اینجا انتخاب "
"کنید. اگر بیش از یک واژه‌نامه را برگزینید، همه به یک منظور استفاده می‌شو‌ند، "
"همان‌ طور که در فهرست نمایش داده می‌شوند.</p>"
"<p>دکمۀ <b>پیکربندی</b> اجازۀ پیکربندی موقت واژه‌نامۀ برگزیده را به شما می‌دهد. "
"تنظیمات اصلی پس از بستن محاوره بازنشانی می‌شود.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "پیامها:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>وقتی ترجمه‌ای برای یک پیام یافت می‌شود، مدخل به طور پیش‌فرض <b>مبهم</b> "
"نشان‌دار می‌شود. به این دلیل که ترجمه فقط توسط KBabel حدس زده شده، و باید همیشه "
"نتایج را با دقت بررسی کنید. فقط در صورتی این گزینه را غیرفعال کنید، که بدانید "
"چه کار می‌کنید.</p></qt>"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "هویت"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "اطلاعات دربارۀ شما و تیم ترجمه"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "ذخیره"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "گزینه‌هایی برای ذخیرۀ پرونده"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "هجی"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "گزینه‌هایی برای غلط‌یابی"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "متن"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "گزینه‌هایی برای نمایش متن منبع"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "تنظیمات متفرقه"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "پوشه‌ها"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "مسیر فهرستهای پیام و قالبهای فهرست"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "فرمانهای پوشه"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "فرمانهای تعریف‌شده توسط کاربر برای فقره‌های پوشه"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "فرمانهای پرونده"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "فرمانهای تعریف‌شده توسط کاربر برای فقره‌های پرونده"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "مدیر فهرست"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "تنظیمات نمای مدیر فهرست"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "تفاوت"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "جستجوی تفاوتها"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "&برچسب فرمان:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&فرمان:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#: commonui/kactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&موجود:"
#: commonui/kactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&برگزیده:"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "اطلاعات پروژۀ پایه‌"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "پرونده‌های ترجمه"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"پروندۀ »%1« از قبل وجود دارد.\n"
"می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده وجود دارد"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&یافتن:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>یافتن بعدی</b></p>"
"<p> در اینجا می‌توانید متنی که می‌خواهید جستجو کنید را وارد نمایید. اگر "
"می‌خواهید یک عبارت منظم را جستجو کنید، <b>استفاده از عبارت منظم </b> "
"را در زیر فعال سازید.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&جایگزینی‌"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "&جایگزینی با:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>جایگزینی متن</b></p>"
"<p>متنی که می‌خواهید متن یافت‌شده با آن جایگزین شود را در اینجا می‌توانید وارد "
"کنید. متن همان‌طور که هست استفاده می‌شود. اگر عبارت منظمی را جستجو کرده باشید، "
"ارجاع به عقب ممکن نیست.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "یافتن"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&یافتن‌"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "کجا جستجو شود"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr ""
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr ""
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "&توضیح‌"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>کجا جستجو شود</b></p>"
"<p> اجزایی از مدخل فهرستی را که می‌خواهید جستجو کنید، اینجا برگزینید.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "حساس به &حالت‌"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "&فقط واژه‌های کامل‌"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "&چشم‌پوشی از نشان‌زن برای شتاب‌ده صفحه کلید‌"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "چشم‌پوشی از اطلاعات &متن‌"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "از موقعیت &مکان‌نما‌"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "&یافتن پس‌سوها‌"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "استفاده از عبارت &منظم‌"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "&سؤال کردن قبل از جایگزینی‌"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>گزینه‌ها</b></p>"
"<p>در اینجا می‌توانید جایگزینی را به دقت تنظیم کنید:"
"<ul>"
"<li><b>حساس به حالت</b>: حالت متن واردشده باید مورد توجه باشد؟ </li>"
"<li><b>فقط واژه‌های کامل </b>: متن یافت‌شده نباید جزئی از یک واژۀ طولانی باشد "
"</li>"
"<li><b>از موقعیت مکان‌نما </b>: آغاز جایگزینی در بخشی از سند که مکان‌نما قرار "
"دارد، در غیر این صورت جایگزینی از ابتدا یا انتها آغاز می‌شود. </li>"
"<li><b>یافتن پس‌سوها</b>: باید خود شرح باشد. </li>"
"<li><b>استفاده از عبارت منظم </b>: استفاده از متن واردشده در حوزۀ <b>یافتن</b> "
"به عنوان عبارت منظم. این گزینه تأثیری در جایگزینی متن ندارد، به ویژه ارجاع به "
"عقب ممکن نیست. </li>"
"<li><b>سوال کردن قبل از جایگزینی </b>: اگر می‌خواهید بر چیزی که جایگزین می‌شود "
"کنترل داشته باشید،، آن را فعال کنید. در غیر این صورت، همۀ متن یافت‌شده بدون "
"سوال کردن جایگزین می‌شود.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>گزینه‌ها</b></p>"
"<p>در اینجا می‌توانید جستجو را به دقت تنظیم کنید:"
"<ul>"
"<li><b>حساس به حالت</b>: حالت متن واردشده باید مورد توجه باشد؟ </li>"
"<li><b>فقط واژه‌های کامل </b>: متن یافت‌شده نباید جزئی از یک واژۀ طولانی باشد "
"</li>"
"<li><b>از موقعیت مکان‌نما </b>: آغاز جستجو در بخشی از سند که مکان‌نما قرار "
"دارد، در غیر این صورت جستجو از ابتدا یا انتها آغاز می‌شود. </li>"
"<li><b>یافتن پس‌سوها</b>: باید خود شرح باشد. </li>"
"<li><b>استفاده از عبارت منظم </b> استفاده از متن واردشده به عنوان یک عبارت "
"منظم.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&برو به بعدی‌"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "&جایگزینی همه‌"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "این رشته جایگزین شود؟"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "&به‌روزرسانی سرآیند هنگام ذخیره‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "به‌روزرسانی توضیح &توصیفی هنگام ذخیره‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "&بررسی نحو پرونده هنگام ذخیره‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "ذخیره کردن مدخلهای &منسوخ‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "&توصیف‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "کدبندی"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "پیش‌فرض:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr ")پیش‌فرض("
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "&حفظ کدبندی پرونده‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "ذخیره کردن خودکار"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr "دقیقه"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "بدون ذخیرۀ خودکار"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "به‌روزرسانی حوزه‌‌ها"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "تاریخ &بازبینی‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "آخرین &مترجم‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&زبان‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "&نویسه‌گان‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&کدبندی‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "&پروژه‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "قالب تاریخ بازبینی"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "قالب تاریخ &پیش‌فرض‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "&قالب تاریخ محلی‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "قالب تاریخ &سفارشی:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "رشتۀ پروژه"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "شناسۀ پروژه:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&سرآیند‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "به‌روزرسانی حق رونوشت &مترجم‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "حق رونوشت بنیاد نرم‌افزار آزاد"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "&حذف رونوشت در صورت خالی بودن‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "&به‌روزرسانی حق رونوشت‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "تغییر داده &نشود‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "&حق رونوشت‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>به‌روزرسانی سرآیند</b></p>\n"
"<p>برای به‌روزرسانی اطلاعات سرآیند پرونده در هر زمانی که ذخیره می‌شود، این دکمه "
"را علامت بزنید.</p>\n"
"<p>معمولًا سرآیند، اطلاعات راجع به تاریخ و زمان آخرین پروندۀ به‌روزشده\n"
"، آخرین مترجم و غیره را نگه می‌دارد.</p>\n"
"<p>اطلاعاتی که می‌خواهید به روز شود را از جعبه‌های بررسی زیر می‌توانید انتخاب "
"کنید.\n"
"حوزه‌هایی که وجود ندارند به سرآیند اضافه می‌شوند.\n"
"اگر می‌خواهید حوزه‌های اضافی را به سرآیند بیفزایید، می‌توانید با انتخاب <b>"
"ویرایش-<ویرایش سرآیند</b> در پنجرۀ ویرایشگر، سرآیند را به صورت دستی ویرایش "
"کنید.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>به‌روزرسانی حوزه‌ها</b></p>\n"
"<p>انتخاب گزینه‌هایی در سرآیند که هنگام ذخیره به‌روزرسانیده‌اید.\n"
"اگر حوزه‌ای وجود ندارد، به سرآیند پیوست می‌شود.</p>\n"
"<p>اگر می‌خواهید اطلاعات دیگری به سرآیند اضافه کنید، باید سرآیند را با انتخاب "
"<b>ویرایش-<ویرایش سرآیند</b> در پنجرۀ ویرایشگر،\n"
"به صورت دستی ویرایش کنید.</p>\n"
"<p>اگر نمی‌خواهید سرآیند را هنگام ذخیره به روز کنید،\n"
"<b>به‌روزرسانی سرآیند</b> را در بالا غیرفعال سازید.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>کدبندی</b></p>"
"<p>انتخاب چگونگی کدبندی نویسه‌ها هنگام ذخیره در پرونده. اگر مطمئن نیستید از چه "
"کدبندی استفاده کنید، لطفاً، از هماهنگ‌کنندۀ ترجمۀ خود سؤال کنید. </p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: این کدبندی است که نویسه‌گان را با زبان سیستمتان تنظیم "
"می‌کند.</li>"
"<li><b>%2</b>: از کدبندی یونیکد )UTF-8( استفاده می‌کند.</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>حفظ کدبندی پرونده</b></p>"
"<p>اگر این گزینه فعال شود، پرونده‌ها همیشه در همان کدبندی ذخیره‌ می‌شوند که در "
"آن خوانده شدند. پرونده‌ها بدون اطلاعات نویسه‌گان در سرآیند )مثلاً پرونده‌های "
"POT( در کدبندی تنظیم‌شده در بالا ذخیره می‌شوند.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>بررسی نحو پرونده هنگام ذخیره</b></p>\n"
"<p>برای بررسی خودکار نحو پرونده هنگام ذخیره کردن یک پرونده توسط »msgfmt "
"--statistics«\n"
" این گزینه را علامت بزنید. اگر خطایی رخ داده باشد، فقط پیامی را دریافت "
"می‌کنید.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>ذخیرۀ مدخلهای منسوخ</b></p>\n"
"<p>اگر این گزینه فعال شود، مدخلهای منسوخ یافت‌شده هنگام باز شدن پرونده در\n"
" پرونده ذخیره می‌شوند. مدخلهای منسوخ با #~ نشان‌دار‌ شده و \n"
"وقتی که msgmerge دیگر به ترجمه نیاز ندارد، ایجاد می‌شوند.\n"
"اگر متن مجدداً ظاهر شود، مدخلهای منسوخ دوباه فعال می‌شوند.\n"
"اشکال اصلی اندازۀ پروندۀ ذخیره‌شده می‌باشد.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>قالب تاریخ بازبینی</b></p>"
"<p>انتخاب قالبی که تاریخ و زمان حوزۀ \n"
"<i>تاریخ بازبینی PO</i> سرآیند با آن ذخیره می‌شود: "
"<ul>\n"
"<li><b>پیش‌فرض</b>قالبی است که معمولاً در پرونده‌های PO استفاده می‌شود.</li>\n"
"<li><b>محلی</b>قالب ویژۀ کشورتان می‌باشد.\n"
"این در مرکز کمک KDE می‌تواند پیکربندی شود.</li></ul></p> "
"<p> پیشنهاد می‌شود که برای جلوگیری از ایجاد پرونده‌های غیر استاندارد از قالب "
"پیش‌فرض استفاده کنید.</p>"
"<p>برای اطلاعات بیشتر، بخش <b>محاورۀ تنظیمات</b> را در کمک برخط ببینید. </p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">پروژه: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "&نام محلی:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "&رایانامه:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "نام &کامل زبان:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "کد &زبان:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "فهرست &زبان ارسال نامه:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&ناحیۀ زمان:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>شناسه</b></p>\n"
"<p>اطلاعات مربوط به خود و تیم ترجمه‌تان را وارد کنید.\n"
"این اطلاعات هنگام به‌روزرسانی سرآیند یک پرونده استفاده می‌شود.</p>\n"
"<p>می‌توانید گزینه‌هایی را بیابید که چه حوزه‌هایی در سرآیند باید در صفحه\n"
"<b>ذخیره</b>در این محاوره به روز شود.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "&تعداد شکلهای مفرد/جمع:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "خودکار"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "&آزمون‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>تعداد شکلهای جمع</b></p>"
"<p><b>نکته</b>: این گزینه مخصوص KDE است. اگر یک کاربرد KDE را ترجمه نمی‌کنید، "
"به طور امن از این گزینه می‌توانید چشم‌پوشی کنید.</p>"
"<p>در اینجا انتخاب کنید که چند قالب مفرد و جمع در زبانتان استفاده می‌شود. این "
"تعداد باید با تنظیمات تیم زبانتان متناظر باشد.</p>"
"<p>به طور متناوب، می‌توانید این گزینه را با <i>خودکار</i> "
"تنظیم کنید، و KBabel سعی می‌کند این اطلاعات را به طور خودکار از KDE به دست "
"آورد. از دکمۀ <i>آزمون</i> برای آزمایش در صورتی که آن را بتواند پیدا کند "
"استفاده نمایید.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "سرآیند شکل جمع &گنو‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&مراجعه‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "&نیاز به شکل جمع نشانوندها در ترجمه‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>نیاز به نشانوندهای شکل جمع در ترجمه</b></p>\n"
"<p><b>نکته</b>: این گزینۀ مخصوص KDE است. اگر یک کاربرد KDE را ترجمه نمی‌کنید، "
"از این گزینه به طور امن می‌توانید چشم‌پوشی کنید. </p>\n"
"<p>اگر این گزینه فعال شود، بررسی اعتبارسنجی به نشانوند %n نیاز دارد تا در پیام "
"نمایش داده شود.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>شکل جمع گنو از سرآیند</b></p>\n"
"<p>یک مدخل سرآیند را برای گرداندن شکل جمع گنو در اینجا می‌توانید وارد کنید، اگر "
"مدخل را خالی بگذارید، مدخل در پروندۀ PO تغییر نکرده یا اضافه نمی‌شود.</p>\n"
"<p>KBabel به طور خودکار سعی می‌کند مقدار پیشنهادشده توسط ابزارهایی gettext گنو "
"که برای زبان جاری تنظیم‌شده را، فقط با فشار دکمۀ <b>جستجو</b> تعیین کند.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "لطفاً، ابتدا کد زبان را درج کنید."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"یافتن تعداد شکلهای جمع برای کد زبان »%1« ممکن نیست.\n"
"tdelibs.po را برای این زبان نصب کرده‌اید؟\n"
"لطفاً، عدد درست را به طور دستی تنظیم کنید."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr "تعداد شکلهای مفرد/جمع یافت‌شده در کد زبان »%1«، %2 است."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"تعیین سرآیند گنو برای شکلهای جمع ممکن نیست. شاید ابزارهای gettext گنو شما خیلی "
"قدیمی‌ است، یا شامل مقدار پیشنهادی برای زبانتان نیست."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&نشان‌‌دار برای شتاب‌ده صفحه کلید:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>نشان‌گذاری برای شتاب‌ده صفحه کلید</b></p>"
"<p>اینجا تعریف کنید چه نویسه‌ای نویسه‌های زیر را به عنوان کلید شتاب‌ده "
"نشان‌گذاری کند. برای مثال در Qt، «&amp;» و در Gtk «_» می‌باشد.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&عبارت منظم برای اطلاعات متن:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>عبارت منظم برای اطلاعات متن </b></p>"
"<p> عبارت منظمی را اینجا وارد کنید که تعریف کند اطلاعات متن در پیام چیست و "
"نباید ترجمه شود. </p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "روش فشرده‌سازی برای پیوستهای نامه"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&استفاده از فشرده‌سازی هنگام ارسال یک پروندۀ تک‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "&ظاهر شدن غلط‌یاب‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>ظاهرشدن غلط‌یاب</b></p>"
"<p>این گزینه را فعال سازید تا به KBabel اجازۀ بررسی متنی که تحریر می‌کنید را "
"بدهید. واژه‌هایی که غلط املایی دارند با رنگ خطا تصحیح می‌شوند.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&یادآوری واژه‌های چشم‌پوشی‌شده‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "&پرونده برای ذخیرۀ واژه‌های چشم‌پوشی‌شده:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>یادآوری واژه‌های چشم‌پوشی‌شده</b></p>"
"<p>برای اینکه به KBabel اجازۀ چشم‌پوشی از واژه‌هایی که <i>چشم‌پوشی از همه</i> "
"را در محاورۀ غلط‌یاب، در هر غلط‌یاب انتخاب کرده‌اید را بدهید، این گزینه را فعال "
"سازید.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "پوشۀ &پایۀ پرونده‌های PO"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "پوشۀ &پایۀ پرونده‌های POT:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>پوشه‌های پایه </b></p>\n"
"<p>پوشه‌هایی که شامل همۀ پرونده‌های PO و POT شماست را وارد کنید.\n"
"پرونده‌ها و پوشه‌های این پوشه‌ها در یک درخت\n"
"ادغام می‌شوند.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "&باز کردن پرونده‌ها در پنجرۀ جدید‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>باز کردن پرونده‌ها در پنجرۀ جدید </b></p>\n"
"<p>اگر این فعال شود، همۀ پرونده‌هایی که از فهرست پنجره باز می‌شوند در یک پنجرۀ "
"جدید \n"
"باز می‌شوند.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&کشتن فرآیندها هنگام خروج‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>کشتن فرآیندها هنگام خروج</b></p>\n"
"<p>اگر این گزینه را علامت بزنید، KBabel سعی می‌کند فرآیندهایی که هنوز خارج "
"نشده‌اند را هنگام خروج،\n"
"با ارسال یک نشانک به آنها بکشد.</p>\n"
"<p>نکته: تضمینی نیست که فرآیندها کشته شوند.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "ایجاد &نمایه برای محتویات پرونده‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>ایجاد نمایه برای محتویات پرونده</b></p>\n"
"<p>اگر این را علامت بزنید، KBabel برای بالا بردن سرعت تابعهای یافتن/جایگزینی، "
"نمایه‌ای را برای هر پروندۀ PO ایجاد می‌کند.</p>\n"
"<p>نکته: این کار به‌روزرسانی پروندۀ اطلاعات را به طور قابل توجهی کند می‌کند.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "اجرای &msgfmt قبل از پردازش پرونده‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>اجرای msgfmt قبل از پردازش پرونده </b></p>"
"<p>اگر این گزینه را فعال سازید، KBabel ابزار msgfmt از Gettext را قبل از پردازش "
"یک پرونده اجرا می‌کند. </p>"
"<p> فعال‌سازی این تنظیم توصیه می‌شود، حتی اگر باعث کند شدن سرعت پردازش شود. این "
"تنظیم به طور پیش‌قرض فعال است.</p>"
"<p>غیرفعال‌سازی آن برای رایانه‌های کند مفید است، و وقتی بخواهید پرونده‌های PO "
"را ترجمه کنید، که توسط نسخۀ جاری ابزارهای Gettext که بر روی سیستمتان هست "
"پشتیبانی نمی‌شود. اشکال غیرفعال‌سازی این است که هر بررسی نحوی توسط پردازش کد به "
"سختی انجام می‌شود، در نتیجه، پرونده‌های PO مانند نمونه‌های خوب نمایش داده "
"می‌شوند، حتی اگر ابزارهای Gettext این نوع پرونده‌ها را رد کنند.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "فرمانها برای پوشه‌ها"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"قابل جایگزین:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>فرمانهای پوشه‌ها</b></p>"
"<p>در اینجا فرمانهایی را درج کنید که می‌خواهید در پوشه‌های مدیر فهرست اجرا شود. "
"سپس فرمانها در زیرفهرست <b>فرمانها</b> در گزینگان متن مدیر فهرست نمایش داده "
"می‌شوند. </p>"
"<p>رشته‌های زیر در یک فرمان جایگزین می‌شوند:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: نام پوشه بدون مسیر </li>"
"<li>@PODIR@: نام پوشۀ PO با مسیر </li>"
"<li>@POTDIR@: نام پوشۀ قالب با مسیر </li>"
"<li>@POFILES@: اسامی پرونده‌های PO با مسیر </li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@:اسامی پرونده‌های PO نشان‌دار با مسیر </li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "فرمانها برای پرونده‌ها"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"قابل جایگزینی:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>فرمانهای پرونده‌ها</b></p>"
"<p>فرمانهایی که می‌خواهید در پرونده‌های مدیر فهرست اجرا شوند را درج کنید. سپس "
"فرمانها در زیرفهرست <b>فرمانها</b> در گزینگان متن مدیر فهرست نمایش داده "
"می‌شوند. </p>"
"<p>رشته‌های زیر در یک فرمان جایگزین می‌شوند:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: نام پرونده بدون مسیر و پسوند</li>"
"<li>@POFILE@: نام پروندۀ PO با مسیر و پسوند </li>"
"<li>@POTFILE@: نام پروندۀ قالب متناظر با مسیر و پسوند </li>"
"<li>@POEMAIL@: نام و نشانی رایانامۀ آخرین مترجم</li>"
"<li>@PODIR@: نام پوشه‌ای که پروندۀ PO در آن است، با مسیر </li>"
"<li>@POTDIR@: نام پوشه‌ای که پروندۀ قالب در آن قرار دارد، با مسیر</li></ul></p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "ستونهای نمایش داده‌شده"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "&پرچم‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&مبهم‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&ترجمه‌نشده‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&کل‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "وضعیت SVN/&CVS"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "آخرین &بازبینی‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "آخرین &مترجم‌"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>ستونهای نمایش‌داده‌شده</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "پوشۀ &پایه برای کد منبع:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "قالبهای مسیر"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "پروندۀ متن متناظر یافت نشد"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"KBabel نتوانست مولفۀ ویرایشگر متن را آغاز کند.\n"
"لطفاً، نصب خود را بررسی کنید."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&توضیح:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>ویرایشگر توضیح</b></p>\n"
"این پنجرۀ توضیحات پیام اخیراً نمایش‌ داده‌شده را نشان می‌دهد. "
"<p>\n"
"<p>معمولاً، توضیحات شامل اطلاعاتی دربارۀ جایی که پیام در متن یافت می‌شود، \n"
"کد و اطلاعات وضعیت دربارۀ این پیام است )مبهم، قالب c(.\n"
" گاهی نکاتی از سایر مترجمان نیز در توضیحات قرار دارد. </p>\n"
"<p>می‌توانید ویرایشگر توضیح را با غیرفعال‌سازی\n"
"<b>گزینه‌ها-<نمایش توضیحات</b> مخفی کنید.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>متن PO </b></p>"
"<p>این پنجره متن پیام جاری را در پروندۀ PO نمایش می‌دهد. معمولاً چهار پیام پیش "
"از پیام جاری و چهار پیام پس از آن نمایش داده می‌شوند.</p>"
"<p>می‌توانید پنجرۀ ابزارها را با غیرفعال‌سازی <b>گزینه‌ها-<نمایش ابزارها</b>"
"مخفی کنید.</p></qt></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "مدخل جاری"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "ترجمه‌نشده"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"جمع %1: %2\n"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>فهرست خطا</b></p>"
"<p>این پنجره فهرست خطاهای یافت‌شده توسط ابزارهای اعتبارسنج را نمایش می‌دهد، در "
"نتیجه، می‌توانید بفهمید چرا پیام جاری با یک خطا نشان‌دار شده است.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "ویرایش"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "گزینه‌های ویرایش"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "جستجو"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "گزینه‌های جستجوی ترجمه‌های همانند"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "گزینه‌های نمایش تفاوتها"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "قلمها"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "تنظیمات قلم"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "رنگها"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "تنظیمات رنگ"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "شناسه"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "رشتۀ اصلی"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "رشتۀ ترجمه‌شده"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "به مدخلی با msgid <msgid> برو"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "غیرفعال‌سازی رنگ‌پاشی پرده در هنگام راه‌اندازی"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "باز کردن پرونده‌ها"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr ""
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "یک ویرایشگر پروندۀ PO پیشرفته"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr "وصلۀ واژه‌نامه را برای جستجو در یک دادگان و چند کد دیگر نوشت."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"رفع اشکالها، KFilePlugin برای پرونده‌های PO، پشتیبانی CVS، پرونده‌های ارسال "
"نامه"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "نمای فهرست ترجمه"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr "اعتبارسنجی/مشخص کردن اکس‌ام‌ال پیاده‌سازی‌شده به اضافه ثابتهای کوچک."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "پیاده‌سازی الگوریتم فاصلۀ رشته"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "فهرست خطا برای مدخل جاری، ابزار دادۀ regexp"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "پیاده‌سازی واژه به واژۀ الگوریتم تفاوت رشته"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&اعمال تنظیمات‌"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>این دکمه با استفاده از تنظیمات جاری، سرآیند را به روز می‌رساند. سرآیند "
"نتیجه، هنگام ذخیره در پروندۀ PO نوشته می‌شود.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&بازنشانی‌"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>این دکمه همۀ تغییراتی که تاکنون ایجاد شده را معکوس می‌کند.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "ویرایشگر سرآیند برای %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>این یک سرآیند معتبر نیست.</p>\n"
"<p>لطفاً، قبل از به ‌روز کردن، سرآیند را ویرایش کنید!</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>این یک سرآیند معتبر نیست. </p>\n"
"<p>لطفاً، قبل از به ‌روز کردن، سرآیند را ویرایش کنید.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>نتایج جستجو</b></p>"
"<p>این بخش از پنجره، نتایج جستجو در واژه‌نامه‌ها را نمایش می‌دهد."
"<p>"
"<p>تعداد مدخلهای یافت‌شده و جایی که مدخل اخیراً نمایش داده‌شده یافت می‌شود، در "
"بالا نشان ‌داده می‌شود. از دکمۀ پایین برای ناویدن در میان نتایج جستجو استفاده "
"کنید.</p>"
"<p>جستجو یا هنگام سودهی به مدخل دیگری در پنجرۀ ویرایشگر به طور خودکار آغاز "
"می‌شود، یا با انتخاب واژه‌نامۀ مورد علاقه در <b>واژه‌نامه‌ها-<یافتن...</b>.</p>"
"<p>گزینه‌های مشترک در محاورۀ تنطیمات در بخش <b>جستجو</b> "
"می‌تواند پیکربندی شود، و گزینه‌های واژه‌نامه‌های‌ متفاوت توسط <b>"
"تنظیمات-<پیکربندی واژه‌نامه</b>تغییر می‌یابد."
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "باز کردن"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "باز کردن قالب"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel نسخۀ %1\n"
"حق رونوشت ۱۹۹۹-%2 توسط توسعه‌دهندگان KBabel.\n"
"متیاس کیفر <kiefer@kde.org> استنیسلاو ویسنواسکای <visnovsky@kde.org>\n"
"مارکو وگنر <dubbleu@web.de>\n"
"دوین بیلی <dwayne@translate.org.za>\n"
"اندره ریزی <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"هر توضیح، پیشنهاد و غیره باید به فهرست رایانامۀ <kbabel@kde.org> ارسال شود.\n"
"\n"
"این برنامه تحت اصطلاحات مجوز عمومی گنو اجازه داده می‌شود.\n"
"\n"
"با تشکر ویژه از توماس دیل به خاطر راهنمایهای زیاد در ونک\n"
"و رفتار KBabel و از استفان کولو، که همواره\n"
"به من کمک می‌کند.\n"
"\n"
"نظرات خوب زیادی، به ویژه برای مدیر پنجره،\n"
"از KTranslator توسط اندره ریزی به دست آمده است."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "رشتۀ &اصلی )msgid(:"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>رشتۀ اصلی</b></p>\n"
"<p>این جزء پنجرۀ پیام اصلی مدخل\n"
" اخیراً نمایش داده‌شده را نشان می‌دهد.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "متن اصلی"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "رشتۀ &ترجمه‌شده )msgstr(:"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "مبهم"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "معیوب"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>دیودهای نوری وضعیت</b></p>\n"
"<p>این دیودهای نوری، وضعیت پیامهای نمایش‌ داده‌شد‌ه را نشان می‌دهد.\n"
"می‌توانید رنگ آنها را در بخش محاورۀ تنظیمات\n"
"<b>ویرایشگر</b>در<b>ظاهر</b>صفحه تغییر دهید</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>ویرایشگر ترجمه</b></p>\n"
"<p>این ویرایشگر، ویرایش ترجمۀ پیام اخیراً نشان‌ داده‌شده را نمایش و اجازه "
"می‌دهد."
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "جستجو"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "&جستجو‌"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "متن PO"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "&متن PO"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "جدول نویسه"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "&نویسه‌ها‌"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "فهرست برچسب"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "برچسبها"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "متن منبع"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "متن"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "فهرست ترجمه"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "فهرست خطا"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "خطاها"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " ]فقط خواندنی["
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr ""
"هنگام خواندن سرآیند پرونده خطایی وجود داشت. لطفاً، سرآیند را بررسی کنید."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن پرونده:\n"
" %1\n"
"مدخلی یافت نشد."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"پرونده شامل خطاهای نحوی است، و برای بازیافت آن تلاش شده است.\n"
"لطفاً، مدخلهای پرسیدنی را با استفاده از برو-<خطای بعدی بررسی کنید"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"مجوز خواندن پرونده را ندارید:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"پروندۀ معتبری را مشخص نکرده‌اید:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel نمی‌تواند وصلۀ متناظری را برای نوع مایم پرونده بیابد:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"وصلۀ واردشده قادر به گرداندن این نوع پرونده نیست:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"اگر پرونده به آخرین وضعیت ذخیره‌شده رجعت کند، همۀ تغییرات از بین خواهند رفت."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&رجعت‌"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"هنگام خواندن سرآیند پرونده خطایی وجود داشت:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"هنگام خواندن پرونده، خطاهای نحوی کوچک یافت شد:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"مجوز نوشتن در پرونده را ندارید:\n"
"%1\n"
"می‌خواهید پروندۀ دیگری را ذخیره کنید، یا لغو شود؟"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel نمی‌تواند وصلۀ متناظری را برای نوع مایم پرونده به دست آورد:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"وصله صادرشده قادر به گرداندن این نوع پرونده نیست:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel آخرین عمل را هنوز تمام نکرده است.\n"
"لطفاً، صبر کنید."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"هنگام سعی در نوشتن خطایی رخ داد:\n"
"%1\n"
" در پروندۀ دیگری ذخیره کرده یا لغو می‌کنید؟"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"پوشه‌ای را مشخص کرده‌اید:\n"
"%1\n"
"در پروندۀ دیگری ذخیره کرده یا لغو می‌کنید؟"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"وصلۀ صادرشده قادر به گرداندن این نوع پرونده نیست:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"پروندۀ %1 از قبل وجود دارد.\n"
"می‌خواهید جای‌نوشت کنید؟"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "تنظیمات ذخیره ویژه"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"پرونده از نظر نحوی صحیح است.\n"
"\n"
"خروجی »msgfmt --statistics«:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt خطایی نحوی را آشکار کرد.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt خطای نحوی سرآیند را آشکار کرد.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"ادامه می‌دهید، یا می‌خواهید لغو کرده و پرونده را دوباره ویرایش نمایید؟"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"خروجی »msgfmt --statistics«:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "لطفاً، پرونده را دوباره ویرایش کنید."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"هنگام سعی در بررسی نحوی توسط msgfmt خطایی رخ داد.\n"
"لطفاً، مطمئن شوید که \n"
"بستۀ gettext گنو را درست نصب کرده‌اید."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "خطایی یافت نشد."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "اجرای همۀ بررسیها"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"چند خطا یافت شده‌ است.\n"
"لطفاً، مدخلهای پرسیدنی را با استفاده از برو-<خطای بعدی بررسی کنید"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"سند شامل تغییرات ذخیره‌نشده می‌باشد.\n"
"تغییراتتان را ذخیره می‌کنید یا آنها را دور می‌ریزید؟"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n جایگزینی ایجاد شد."
"<br>به انتهای سند رسید."
"<br>از ابتدا ادامه دهد؟</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"به انتهای سند رسید.\n"
"از ابتدا ادامه دهد؟"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr "%n جایگزینی ایجاد شد"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "رشتۀ جستجو یافت نشد."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"به انتهای سند رسید.\n"
"در پروندۀ بعدی ادامه دهد؟"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "خرابی در ارتباط DCOP با مدیر فهرست."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n جایگزینی ایجاد شد."
"<br>به آغاز سند رسید."
"<br>از انتها ادامه دهد؟</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"به ابتدای سند رسید.\n"
"از انتها ادامه دهد؟"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr "%n خطا: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "تدارک غلط‌یاب"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "غلط‌یاب"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
msgstr "KBabel نتوانست غلط‌گیر را آغاز کند. لطفاً، نصب KDE خود را بررسی کنید."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "متن مناسب برای غلط‌یابی یافت نشده است."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای باز کردن پرونده‌ای که شامل واژه‌های قابل چشم‌پوشی در حین غلط‌یابی است:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"فقط به پرونده‌های محلی، ذخیرۀ واژه‌های قابل چشم‌پوشی در حین غلط‌یابی اجازه داده "
"می‌شود:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد هنگام همگام‌سازی فرآیند غلط‌یابی و KBabel خطایی وجود دارد.\n"
"لطفاً، بررسی کنید که تنظیمات درست را برای غلط‌یابی زبانتان تنظیم کرده‌اید.\n"
"اگر تنظیم کرده‌اید و این مسأله دوباره ایجاد می‌شود، لطفاً، گزارش جزئیات اشکال "
")گزینه‌های غلط‌یاب خود، چه پرونده‌ای را بررسی کرده‌اید و با ایجاد مجدد مسئله چه "
"می‌کنید( را با استفاده از کمک-<گزارش اشکال... ارسال نمایید."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr "غلط‌یاب: %n واژه جایگزین شد"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"غلط‌یابی با موفقیت تمام شد.\n"
"واژه‌ای با غلط املایی یافت نشد."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "لغو غلط‌یاب"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"برنامۀ غلط‌گیر نتوانست آغاز شود.\n"
"لطفاً، مطمئن شوید که برنامۀ غلط‌گیر درست پیکربندی‌شده را در PATH خود دارید."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "به نظر می‌رسد برنامۀ غلط‌گیر فروپاشی شده است."
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "هجی"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&غلط‌یاب‌"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "متن درج‌شده توسط KBabel، ترجمه نشود:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "جمع %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"قبلًا KBabel را اجرا نکرده‌اید. برای اینکه به KBabel اجازه دهید درست کار کند، "
"ابتدا باید اطلاعاتی را در محاورۀ تنظیمات وارد کنید.\n"
"کمترین نیاز، پر کردن صفحۀ هویت می‌باشد.\n"
"همچنین هنگام ذخیرۀ صفحه،کدبندی را بررسی کنید، که فعلاً با %1 تنظیم شده‌ است. "
"ممکن است بخواهید این تنظیم را طبق تنظیمات تیم زبانتان تغییر دهید."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "ذخیره کردن &ویژه..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "تنظیم &بسته..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "&پنجرۀ جدید‌"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "&رونوشت Msgid در Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "رونوشت نتیجۀ &جستجو در Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "رونوشت Msgstr به سایر &جمعها‌"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "رونوشت نویسۀ برگزیده به Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr " زدن &ضامن وضعیت مبهم‌"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&ویرایش سرآیند..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "&درج برچسب بعدی‌"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "درج برچسب بعدی از &موقعیت Msgid"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "&درج برچسب‌"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "نمایش گزینگان برچسبها"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "حرکت به برچسب بعدی"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "حرکت به برچسب قبلی"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "درج نشانوند بعدی"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "&درج نشانوند‌"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "نمایش گزینگان نشانوندها"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&بعدی‌"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "&اولین مدخل‌"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "&آخرین مدخل‌"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "&پس رفتن در تاریخچه‌"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "&پیش رفتن در تاریخچه‌"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "&یافتن متن‌"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "&یافتن متن برگزیده‌"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&ویرایش واژه‌نامه‌"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "&پیکربندی واژه‌نامه‌"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "دربارۀ واژه‌نامه"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&غلط‌یاب..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "&بررسی همه..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "&بررسی از موقعیت مکان‌نما..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "&بررسی جاری..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "بررسی &از جاری تا انتهای پرونده..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "&بررسی متن برگزیده..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "&حالت تفاوت‌"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "&نمایش متن اصلی‌"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "&باز کردن پرونده برای تفاوت‌"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "ترجمۀ &تخمینی..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "مدیر &فهرست..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "زدن ضامن حالت ویرایش"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "شمارش &واژه‌"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "اطلاعات &Gettext"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "پاک کردن چوب الفها"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&نماها‌"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "جاری: ۰"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "کل: ۰"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "مبهم: ۰"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "ترجمه‌نشده: ۰"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "وضعیت: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "درج"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "خواندنی-نوشتنی"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "خط: %1 ستون: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>میله وضعیت</b></p>\n"
"<p>میله وضعیت برخی اطلاعات در مورد پروندۀ بازشده را نمایش می‌دهد،\n"
"مانند تعداد کل مدخلها و تعداد پیامهای مبهم و ترجمه‌نشده.\n"
"همچنین، نمایه و موقعیت مدخل اخیراً نمایش داده‌شده را نیز نشان می‌دهد.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "اجرای &همۀ بررسیها‌"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "&بررسی نحوی‌"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "تغییری برای ذخیره وجود ندارد."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "جای‌نوشت"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of KDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"قادر به استفاده از KLauncher برای آغاز مدیر فهرست نیست. باید نصب KDE را بررسی "
"کنید.\n"
"لطفاً، مدیر فهرست را به صورت دستی آغاز نمایید. "
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "جاری: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "کل: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "مبهم: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "ترجمه‌نشده: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "فقط خواندنی"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"هنگام سعی در باز کردن صفحۀ اطلاعات gettext خطایی رخ داد:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "غلط‌یابی پرونده‌های چندگانه تمام می‌شود."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "غلط‌یابی انجام شد"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"هنگام سعی در به دست آوردن فهرست پیامها برای این پرونده از دادگان، خطایی رخ "
"داد:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "تفاوتی یافت نشد"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "تفاوت یافت شد"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "پیام متناظر یافت نشد."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "پیام متناظر یافت نشد"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "برگزیدن پرونده برای تفاوت توسط"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "بارگذاری پرونده برای تفاوت"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"رشتۀ جستجو هنوز یافت نشده است.\n"
"به هر حال، شاید رشته در پرونده‌هایی که تازه جستجو می‌شوند یافت شود.\n"
"لطفاً، بعداً سعی کنید."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "دوباره در این نشست یافتن/جایگزینی را نمایش نده"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "بستۀ جدید را برای پروندۀ جاری وارد کنید:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"کل واژه‌ها: %1\n"
"\n"
"واژه‌ها در پیامهای ترجمه‌نشده: %2\n"
"\n"
"واژه‌ها در پیامهای مبهم: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "شمارش واژه"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "جدول:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>گزینندۀ نویسه</b></p>"
"<p>این ابزار، اجازۀ درج نویسه‌های ویژه را با استفاده از دو بار فشار دادن "
"می‌دهد.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "برو به مدخل"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&برو‌"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&نشانه‌ها‌"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&پروژه‌"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr ""
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "اصلی"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "میلۀ ناوش"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "جاری:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "سرتاسر:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "پروندۀ جاری:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "اعتبارسنجی:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "فقرۀ جدید"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "تنظیم به صورت پویا:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&شامل قالبها‌"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "استفاده از &نویسه‌های ویژه‌"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "نشان‌دارکردن نامعتبر به عنوان &مبهم‌"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b> نامعتبر را به عنوان مبهم نشان‌دار کردن</b>"
"<p>\n"
"<p>اگر این گزینه را انتخاب کنید، همۀ فقره‌ها،\n"
"که ابزار را به عنوان نامعتبر می‌شناسد،\n"
"به عنوان مبهم نشان‌دار شده، و پروندۀ حاصل\n"
"ذخیره می‌شود.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&مبهم وارسی نشود‌"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>مبهم را اعتبارسنجی نکن</b>"
"<p>\n"
"<p>اگر این گزینه را انتخاب کنید، فقره‌های \n"
"نشان‌دارشده به عنوان مبهم، به هیچ وجه اعتبارسنجی نخواهند شد.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "متن تفاوت"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>متن برای جستجوی تفاوت</b></p>\n"
"<p>در اینجا می‌توانید متنی که باید برای یافتن یک تفاوت استفاده شود\n"
" را برگزینید.</p>\n"
"<p>می‌توانید پرونده، دادگان ترجمه یا\n"
"msgstr متناظر را برگزینید</p>\n"
"<p>اگر دادگان ترجمه را انتخاب کنید، پیامهای متفاوت از\n"
"دادگان ترجمه گرفته می‌شوند؛ این مفید است.\n"
"<i>افزودن خودکار مدخل به دادگان</i> را در\n"
"محاورۀ تنظیمات آن فعال ساخته‌اید.</p>\n"
"<p>آخرین گزینه، برای آنها با استفاده از پرونده‌های PO برای نمونه‌خوانی مفید "
"است.</p>\n"
"<p>می‌توانید موقتاً از یک پرونده با انتخاب\n"
"<i>ابزارها-<تفاوت-<باز کردن پرونده برای تفاوت-</i>\n"
" در پنجرۀ اصلی KBabel، پیامهای متفاوت را پیدا کنید.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "استفاده از &پرونده‌"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "استفادۀ پیامها از دادگان &ترجمه‌"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "استفادۀ &msgstr از همان پرونده‌"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "پوشۀ پایه برای پرونده‌های متفاوت:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>پوشۀ پایه برای پرونده‌های متفاوت</b></q>\n"
"<p> می‌توانید پوشه‌ای را تعریف کنید که پرونده‌های متفاوت \n"
"در آن ذخیره می‌شوند. اگر پرونده‌ها در همان جا در زیر این پوشه به\n"
"عنوان پرونده‌های اصلی، زیر پوشۀ پایه‌شان ذخیره شوند\n"
"، KBabel به طور خودکار می‌تواند پروندۀ صحیح را \n"
"برای متفاوت باز کند.</p>\n"
"<p>توجه کنید که اگر پیامها از\n"
" دادگان استفاده می‌شوند، این گزینه تأثیری ندارد.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "پایین"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">به جادوگر پروژه خوش آمدید!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"جادوگر شما را در برپایی پروژۀ ترجمۀ جدید \n"
"برای KBabel کمک می‌کند.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"اول از همه، باید نام پروژه و پرونده‌ای را \n"
"انتخاب کنید، که پیکربندی باید ذخیره شود.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"همچنین، باید زبانی را برای ترجمه به آن\n"
" و نیز نوع پروژۀ ترجمه را انتخاب نمایید.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>نام پروندۀ پیکربندی</b>"
"<br/>\n"
"نام پرونده‌ای برای ذخیره کردن پیکربندی\n"
"پروژه.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&زبان:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>زبان</b>"
"<br/>\n"
"زبان مقصد پروژه، یعنی زبانی که\n"
"به آن ترجمه می‌شود. باید از استاندارد نام‌گذاری زبان ISO 631 \n"
"پیروی کند.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&نام پروژه:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>نام پروژه</b>"
"<br/>\n"
"نام پروژه، شناسایی پروژه برای شماست.\n"
"که در محاورۀ پیکربندی پروژه و نیز در عنوان\n"
"پنجره‌های بازشده برای پروژه، نمایش داده می‌شود. \n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>نکته:</b>نام پروژه بعداً نمی‌تواند تغییر کند.<\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&نوع پروژه:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>نوع پروژه</b>\n"
"نوع پروژه اجازۀ میزان کردن تنظیمات برای \n"
"نوع خاص پروژه‌های ترجمۀ خوب شناخته‌شده را می‌دهد.\n"
"برای مثال، ابزارهای اعتبارسنجی، \n"
"نشانه‌زن شتاب‌ده و قالب‌بندی سرآیند را تنظیم می‌کند. \n"
"</p>\n"
"<p>انواع اخیراً شناخته‌شده\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>:پروژۀ داخلی محیط رومیزی K</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>:پروژۀ ترجمۀ گنوم </li>\n"
"<li><b>ربات ترجمه</b>: ربات پروژۀ ترجمه</li>\n"
"<li><b>دیگر</b>: نوع دیگر پروژه. تنظیمی انجام \n"
"نمی‌شود.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "نام &پروندۀ پیکربندی:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr ""
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr ""
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "ربات پروژۀ پیکربندی"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "سایر"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>پرونده‌های ترجمه</b></p>\n"
"<p>پوشه‌هایی که شامل همۀ پرونده‌های PO و POT شماست را وارد کنید.\n"
"سپس پوشه‌ها و پرونده‌های این پوشه‌ها در یک درخت ادغام می‌شوند.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">پرونده‌های ترجمه</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"اگر پروژه شامل بیش از یک پرونده برای ترجمه باشد، \n"
"بهتر است پرونده‌ها سازمان‌دهی شوند. \n"
"\n"
"KBabel دو نوع پرونده‌های ترجمه را تشخیص می‌دهد:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>قالبها</b>: پرونده‌هایی که باید ترجمه شوند</li>\n"
"<li><b>پرونده‌های ترجمه‌شده</b>: پرونده‌هایی که قبلًا ترجمه شده‌اند)حداقل\n"
"به صورت جزئی(</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"پوشه‌ها را برای ذخیرۀ پرونده‌ها انتخاب کنید. اگر\n"
"مدخلها را خالی رها کنید، مدیر فهرست \n"
"کار نمی‌کند."
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "قلم پیامها"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "فقط &نمایش قلم ثابت‌"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&هجی‌"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "&تفاوت‌‌"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&واژه‌نامه‌ها‌"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "رنگ &زمینه:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "رنگ نویسه‌های &نقل قول:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "رنگ خطاهای &نحوی:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "رنگ خطاهای &غلط‌یاب:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>می‌توانید در اینجا رنگی را برای نمایش واژه‌های دارای <b>غلط املایی</b> و\n"
"عبارتها برپا کنید.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "رنگ شتاب‌دههای &صفحه کلید:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "رنگ نویسه‌های &قالب c"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "رنگ &برچسبها:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "آغاز جستجوی &خودکار‌"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>آغاز جستجو به صورت خودکار</b></p>\n"
"<p>اگر این گزینه فعال شود، هرگاه به مدخل دیگری در ویرایشگر\n"
"سودهی کنید، جستجو به طور خودکار آغاز می‌شود. می‌توانید\n"
"جایی که باید جستجو شود را توسط جعبه ترکیب <b>واژه‌نامۀ پیش‌فرض</b> "
"انتخاب کنید.\n"
"</p>"
"<p>همچنین، می‌توانید جستجوی دستی را با انتخاب مدخلی در\n"
"گزینگان بالاپر آغاز کنید، که یا هنگام فشار بر \n"
"<b>واژه‌نامه‌ها-<یافتن...</b> یا با نگه داشتن دکمۀ \n"
" واژه‌نامه در میله ابزار که برای مدتی فشار داده شده، ظاهر می‌شود.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "واژه‌نامۀ &پیش‌فرض:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>واژه‌نامۀ پیش‌فرض</b></p>\n"
"<p>محل جستجوی پیش‌فرض را اینجا انتخاب کنید.\n"
"این تنظیمات، وقتی که جستجو به صورت خودکار آغاز می‌شود\n"
"یا هنگام فشار دکمۀ واژه‌نامه در میله ابزار، استفاده می‌شود.</p>\n"
"<p>می‌توانید واژه‌نامه‌های متفاوت را با گزینش \n"
"واژه‌نامۀ مورد نظر از <b>تنظیمات-<پیکربندی واژه‌نامه</b> پیکربندی کنید.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&سرآیند:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "تنظیم نکردن موقعیت مبهم به طور &خودکار‌"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>عدم تنظیم خودکار وضعیت مبهم </b></p>\n"
"<p>اگر این گزینه فعال شود و شما در حال ویرایش یک مدخل مبهم باشید، وضعیت مبهم\n"
"به صورت خودکار تنظیم نمی‌شود )یعنی رشتۀ <i>مبهم، </i>\n"
"از توضیح مدخل حذف می‌شود.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "استفاده از ویرایش &هوشمند‌"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>استفاده از ویرایش هوشمند</b></p>\n"
"<p>برای اینکه تحریر متن را راحت‌تر کنید و به KBabel اجازه دهید که\n"
" مواظب نویسه‌های ویژه که نقل قول شده‌اند باشد، این گزینه را علامت بزنید.\n"
"برای مثال، تحریر '\\\"' منجر به \n"
"'\\\\\\\"' می‌شود، فشار بازگشت به طور خودکار، فاصلۀ سفید را\n"
"در انتهای خط می‌افزاید، فشار تبدیل+بازگشت، '\\\\n' را در انتهای خط اضافه "
"می‌نماید.</p>\n"
"<p>توجه کنید که این فقط یک راهنمایی است: هنوز \n"
"امکان تولید متنی که از نظر نحوی نادرست باشد، وجود دارد.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "بررسیهای خودکار"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>بازشناخت خطا</b></p>\n"
"<p>در اینجا می‌توانید چگونگی نمایش خطای رخ داده را تنظیم کنید.\n"
"<b>بوق هنگام خطا</b> بوق زده و <b>تغییر رنگ متن هنگام خطا \n"
"</b>رنگ متن ترجمه را تغییر می‌دهد. اگر هیچ‌ کدام فعال نشود،\n"
"پیامی را در میله وضعیت مشاهده می‌کنید.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&بوق هنگام خطا‌"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "تغییر رنگ &متن هنگام خطا‌"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "&ظاهر‌"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "&مشخص کردن نحو‌"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "مشخص کردن &زمینه‌"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "نشان‌دار کردن &فاصله‌های سفید توسط نقطه‌ها‌"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "&نمایش نقل قولهای احاطه‌شده‌"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "دیودهای نوری وضعیت"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>دیودهای نوری وضعیت</b></p>\n"
"<p>در اینجا انتخاب کنید که دیودهای نوری کجا نمایش داده شوند، و چه رنگی داشته "
"باشند. </p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "نمایش در &میله وضعیت‌"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "نمایش در &ویرایشگر‌"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&رنگ:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "نویسه‌های اضافه‌شده"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "&چگونگی نمایش:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&رنگ:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "نویسه‌های حذف‌شده"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "چگونگی &نمایش:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "مشخص‌شده"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "زیرخط‌دار"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "خط بیرونی"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "چیزی که می‌خواهید غلط‌یابی کنید را انتخاب نمایید"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "فقط غلط‌یابی پیام جاری."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "&همۀ پیامها‌"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "غلط‌یابی همۀ پیامهای ترجمه‌شدۀ این پرونده."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "فقط پیام &جاری‌"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "&از ابتدای پیام جاری به انتهای پرونده‌"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "&از ابتدای پرونده به موقعیت مکان‌نما‌"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr "غلط‌یابی همۀ متن از ابتدای پرونده به موقعیت مکان‌نمای جاری."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "&از موقعیت مکان‌نما به انتهای پرونده‌"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr "غلط‌یابی همۀ متن از موقعیت جاری مکان‌نما به انتهای پرونده."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "فقط متن &برگزیده‌"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "فقط غلط‌یابی متن برگزیده."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "&استفاده از این گزینش به عنوان پیش‌فرض‌"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr ""
"برای ذخیره کردن گزینش جاری به عنوان گزینش پیش‌فرض، این گزینه را علامت بزنید."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&مسیر پروندۀ خلاصه‌"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "&فقط واژه‌های کامل‌"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "&حساس به حالت‌"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "یک متن در صورتی تطبیق می‌کند که:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "&برابر با متن جستجوشده‌"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "شامل &واژه‌ای از متن جستجوشده‌"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "&شامل شده در متن جستجو‌"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "&همانند متن جستجوشده‌"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "شامل &متن جستجوشده‌"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "چشم‌پوشی از رشته‌های &مبهم‌"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "دادگان"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "پوشۀ دادگان:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "به‌روزرسانی خودکار در kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "مدخلهای جدید"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "نویسنده:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "از kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "الگوریتم"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "امتیاز کمینه:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "الگوریتمهای مورد استفاده"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "امتیاز:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "بایگانی جملۀ مبهم"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "واژه‌نامه"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "دقیق"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "جمله به جمله"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "الفبایی- عددی"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "واژه به واژه"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "واژه‌نامۀ پویا"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "تعداد نتایج ارجح:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "خروجی"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "پردازش خروجی"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "تطبیق اولین حرف بزرگ"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "تطبیق همۀ حروف بزرگ"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "نماد شتاب‌ده )&&("
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "سعی در استفاده ازهمان حرف"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "قاعده‌های سفارشی"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "عبارت منظم رشتۀ اصلی:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "فعال‌شده"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "رشتۀ جایگزین:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr ")جستجوی( عبارت منظم ترجمه‌شده:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "بررسی زبان"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "استفاده از پالایه‌های جاری"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "تنظیم تاریخ به امروز"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "متون"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "اکنون پویش شود"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "پویش همه"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "پالایه‌ها"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "ویرایش متن"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "اطلاعات اضافی"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "نام پروژه:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "کلیدواژه‌های پروژه:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "اطلاعات عمومی"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "تک پرونده"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "تک پوشه"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "پوشۀ بازگشتی"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "نام متن:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "برپایی پالایه..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "محل:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "استفاده از پالایه"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "عمومی"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "حالت جستجو"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "جستجو در کل دادگان )کند("
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>لغزاندن کل دادگان و بازگشت هرچیزی که \n"
"طبق قواعد تعریف‌شده در تبهای <strong> عمومی </strong>\n"
"و <strong>تطبیق</strong> مطابقت می‌کند"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "جستجو در فهرست »کلیدهای خوب« )بهتر("
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>جستجو در فهرستی از <em>کلیدهای خوب</em>)تب <strong>کلیدهای خوب</strong> "
"را ببینید( توسط قواعد تعریف‌شده در تب <strong>جستجو</strong>.\n"
"این بهترین روش جستجو است، زیرا فهرست <em>کلیدهای خوب</em> "
"احتمالاً شامل همۀ کلیدهایی است که با پرس‌وجوی شما تطبیق دارد. به هر حال، این "
"کوچک‌تر از کل دادگان است."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "بازگشت فهرست »کلیدهای خوب« )سریع("
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>کل فهرست <em>کلیدهای خوب</em> را باز می‌گرداند. قواعد تعریف‌شده در تب "
"<strong>جستجو</strong> چشم‌پوشی می‌شوند."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>اگر آن را علامت برنید، جستجو حساس به حالت می‌شود. در صورت استفاده از حالت "
"جستجوی <em>بازگشت فهرست »کلیدهای خوب«</em>چشم‌پوشی می‌شود."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "نرمال‌سازی فاصلۀ سفید"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"حذف فاصله‌های سفید در ابتدا و انتهای عبارت.\n"
"همچنین گروههای بیش از یک نویسۀ فاصله را فقط با یک نویسۀ فاصله جانشین می‌کند."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "حذف توضیح متن"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "حذف _:توضیح، در صورت وجود"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "نویسه‌ای که باید چشم‌پوشی شود:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "روش تطابق"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "پرس‌وجو شامل می‌شود"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "تطبیق در صورتی که پرس‌وجو در رشتۀ دادگان شامل شود"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "پرس‌وجو شامل است"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "تطبیق در صورتی که پرس‌وجو شامل رشتۀ دادگان باشد"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "متن عادی"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "در نظر گرفتن رشتۀ جستجو به عنوان متن عادی."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "برابر"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "تطبیق در صورتی که پرس‌وجو و رشتۀ دادگان برابر باشند"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "عبارت منظم"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "در نظر گرفتن رشتۀ جستجو به عنوان عبارتی منظم"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "جانشینی واژه"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>اگر یک یا دو<em>جانشینی واژه </em>را در هر زمانی که عبارتی را با کمتر از "
"تعداد واژه‌های مشخص‌شده جستجو می‌کنید، استفاده نمایید، موتور جستجو نیز همۀ "
"عبارتهایی که در یک یا دو واژه متفاوت از مورد اصلی است را جستجو می‌نماید."
"<p>\n"
"<strong>مثلاً:</strong>"
"<br>\n"
"اگر<em>نام من اندره است</em> را جستجو می‌کنید و <em>یک جانشینی واژه</em> "
"را فعال کرده‌اید، ممکن است عبارتهایی نظیر <em>نام من جو است</em> یا <em> <em>"
"نام شما اندره است</em> را نیز بیابید."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "استفاده از جانشینی یک واژه"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "تعداد واژه‌های بیشینه در پرس‌وجو:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "استفاده از جانشینی دو واژه"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "نویسه‌های محلی برای عبارتهای منظم:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "پوشۀ دادگان:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "افزودن خودکار مدخل به دادگان"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"افزودن یک مدخل به دادگان به طور خودکار، اگر ترجمۀ جدیدی توسط کسی )شاید kbabel( "
"اعلام شود"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "نویسندۀ مدخل افزوده‌شدۀ خودکار:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>نام و نشانی رایانامه‌ای که می‌خواهید هنگام افزودن خودکار مدخل به دادگان، "
"به عنوان حوزۀ <em>آخرین مترجم</em> استفاده کنید را اینجا قرار دهید )مثلاً، "
"هنگام تغییر یک ترجمه توسطkbabel(."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "پویش پروندۀ تکی PO"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "پویش پوشه"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "پویش پوشه و زیرپوشه‌ها"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "پویش پرونده:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "مدخلهای اضافه‌شده:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "کل پیشرفت:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "پردازش پرونده:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "بارگذاری پرونده:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "صادرات..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "رشته‌های تکراری"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "کلیدهای خوب"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml> در اینجا می‌توانید چگونگی پر کردن <em>فهرست کلیدهای خوب</em> "
"را تعریف کنید."
"<p>\n"
"می‌توانید تعداد کمینۀ واژه‌های پرس‌وجو را که یک کلید باید در <em>"
"فهرست کلیدهای خوب</em> درج شود را تنظیم کنید."
"<p>\n"
"همچنین، می‌توانید تعداد کمینۀ واژه‌های کلید را که پرس‌وجو باید کلید را در فهرست "
"درج کند، تنظیم نمایید."
"<p>\n"
"این دو عدد درصد کل تعداد واژه‌هاست. اگر نتیجۀ این درصد کمتر از یک باشد، موتور "
"آن را با یک تنظیم می‌کند."
"<p>\n"
"سرانجام می‌توانید تعداد بیشینۀ مدخلهای فهرست را تنظیم نمایید."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "همچنین تعداد کمینۀ واژه‌های کلید در پرس‌وجو )٪(:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "٪"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "تعداد کمینۀ واژه‌های پرس‌وجو در کلید )٪(:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "طول بیشینۀ فهرست:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "واژه‌های تکراری"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "دور ریختن واژه‌های تکراری‌تر از:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/۱۰۰۰۰"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "واژه‌های تکراری در هر کلید مورد توجه قرار می‌گیرند"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "پویش تک پروندۀ PO..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "پویش پوشه..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "پویش پوشه و زیرپوشه‌ها..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&مسیر پروندۀ کمکی:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&چشم‌پوشی از مدخلهای مبهم‌"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"متغیرهای زیر، در صورت وجود در مسیر جایگزین می‌شوند:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>نام کاربرد یا بستۀ اخیراً ترجمه‌شده </li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>:کد زبان </li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>:جایی که n یک عدد صحیح مثبت است. این پسوندها در پوشۀ "
"nام، از نام پرونده شمارش می‌شود.</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "کل:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "یافت‌شده در:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "مترجم:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&بیشتر‌"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "اصلی"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "> &قبلی‌"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&بعدی <"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "ویرایش پرونده"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "ویرایش پروندۀ %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "ارسال اشکالها به %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "نویسندگان:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "با تشکر از:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "اطلاعاتی وجود ندارد."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "پیکربندی واژه‌نامۀ %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"یک خطای آغاز KBabel وجود داشت:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "یک خطای استفاده از DCOP وجود داشت."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد پیمانۀ »دادگان ترجمه« \n"
"در سیستمتان نصب نیست."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - واژه‌نامۀ"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "واژه‌نامه‌ای برای مترجمان"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "خلاصۀ TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "پیمانه‌ای برای جستجو در پروندۀ TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>پارامترها</b></p>"
"<p>در اینجا به دقت می‌توانید در پروندۀ PO جستجو کنید. برای مثال، اگر بخواهید یک "
"جستجوی حساس به حالت را انجام دهید.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>گزینه‌های مقایسه</b></p>"
"<p>پیامهایی که می‌خواهید به عنوان یک پیام مطابق رفتار کنند را اینجا انتخاب "
"نمایید.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>تطابق ۳ گرم</b></p>"
"<p> یک پیام با دیگری تطبیق می‌کند، اگر بیشتر گروههای ۳ حرفی آن در پیام دیگر "
"شامل شوند. مثلاً، 'abc123' با 'abcx123c12' تطبیق می‌کند.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>محل</b></p>"
"<p>پرونده‌ای که برای جستجو استفاده می‌شود را اینجا پیکربندی کنید.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "بارگذاری خلاصۀ PO"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "بارگذاری خلاصۀ TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "نمی‌توان داده‌های اکس‌ام‌ال را تجزیه کرد."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "قالب پشتیبانی‌نشده."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"خطا هنگام سعی در خواندن پرونده برای پیمانۀ خلاصۀ TMX:\n"
"%1\n"
"دلیل: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "ساخت شاخصها"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "دادگان خالی."
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "خلاصۀ PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "پیمانه‌ای برای جستجو در پروندۀ PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>پارامترها</b></p>"
"<p>در اینجا می‌توانید با دقت جستجو در پروندۀ PO را تنظیم کنید: برای مثال، اگر "
"می‌خواهید یک جستجوی حساس به حالت انجام دهید، یا بخواهید پیامهای مبهم چشم‌پوشی "
"شوند.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطا هنگام سعی در خواندن پرونده برای پیمانۀ خلاصۀ PO: \n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "دادگان ترجمه"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "یک موتور جستجوی ترجمۀ سریع بر اساس دادگان"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "توده به توده"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>توده به توده</h3>این متن را تغییر دهید!!!این ترجمه، از ترجمۀ جمله‌ها و با "
"استفاده از دادگان ترجمۀ یک جملۀ مبهم به دست می‌آید. "
"<br> <b>به آن اعتماد نکنید</b>. ترجمه ممکن است مبهم باشد."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "واژه‌نامۀ پویا:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>واژه‌نامۀ پویا</h3>این یک واژه‌نامۀ پویاست که برای جستجوی همبستگی واژه‌های "
"ترجمه‌شده و اصلی ایجاد شده است. "
"<br> <b></b>."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "ایجاد دادگان"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "ایجاد نشود"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"نامی که انتخاب کردید از قبل استفاده می‌شود.\n"
"لطفاً، نام متن را تغییر دهید."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "نام، یکتا نیست"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "پویش پرونده: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "مدخلهای اضافه‌شده: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "خطایی وجود ندارد"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"پوشۀ دادگان وجود ندارد:\n"
"%1\n"
" اکنون می‌خواهید آن را ایجاد کنید؟"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "ایجاد پوشه"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "ایجاد پوشۀ %1 ممکن نیست"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p> پرونده‌های دادگان پشتیبان از نسخه‌های قبلی KBabel وجود دارند. هر چند، نسخۀ "
"دیگر KBabel )احتمالاً از۳.۱.۲ یا ۳.۱.۱ KDE( دادگان جدیدی را ایجاد می‌کند. در "
"نتیجه، نصب KBabel شما شامل هر دو نسخۀ پرونده‌های دادگان می‌باشد. متأسفانه، نسخۀ "
"قدیمی و جدید نمی‌توانند ادغام شوند. مجبورید یکی از آنها را انتخاب کنید."
"<br/>"
"<br/> اگر نسخۀ قدیمی را انتخاب کنید، پرونده‌های قدیمی دادگان تنها مانده و باید "
"آنها را به صورت دستی پاک کنید. در غیر این صورت، این پیام دوباره نمایش داده "
"می‌شود )پرونده‌های قدیمی در "
"$KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old( می‌باشند.</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "دادگان قدیمی یافت شد"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "استفاده از دادگان &قدیمی‌"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "استفاده از دادگان &جدید‌"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"پرونده‌های دادگان یافت نشد.\n"
" اکنون می‌خواهید آنها را ایجاد کنید؟"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "نمی‌توان دادگان را باز کرد"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "قبلاً جستجوی دیگری آغاز شده است"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "اکنون قادر نیست جستجو کند. پویش پروندۀ PO در حال اجرا است"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "قادر به باز کردن دادگان نیست"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "دادگان خالی"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "مدخلی برای این بسته در دادگان وجود ندارد."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "جستجوی %1 در دادگان"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "جستجوی تکرارها"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "تکرار کمینه"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "درج تعداد کمینۀ تکرارها برای یک رشته:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "جستجوی رشتۀ تکراری"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "برگزیدن پوشه برای پویش بازگشتی"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "پویش پروندۀ %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "برگزیدن پوشه برای پویش"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "برگزیدن پروندۀ PO برای پویش"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "پویش پروندۀ %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "جستجوی واژه‌ها"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "پردازش خروجی"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "PO کمکی‌"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "بارگذاری PO کمکی"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطا هنگام سعی در باز کردن پرونده برای پیمانۀ کمکی PO:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "ساخت نمایه"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "یک پیمانۀ ساده برای جستجوی دقیق در یک پروندۀ PO"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "جستجو در پیمانه:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&آغاز جستجو‌"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "&جستجو در ترجمه‌ها‌"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "تنظیمات:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "گزارش اشکال..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr ""
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "دربارۀ پیمانه"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "مخفی کردن &تنظیمات‌"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "نمایش &تنظیمات‌"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "استفاده نشود"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "استفاده:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "حرکت به &بالا‌"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "حرکت به &پایین‌"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "&پیکربندی..."