You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdepim/knode.po

3486 lines
83 KiB

# Translation of knode to Spanish
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# translation of knode.po to Spanish
# translation of knode.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-03 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina,Jaime Robles"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net,jaime@kde.org"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsable"
#: aboutdata.cpp:31
msgid "Former maintainer"
msgstr "Responsable anterior"
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for KDE"
msgstr "Un lector de noticias para KDE"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) 1999-2005, los autores de KNode"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "B&uscando en artículo..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Ver fuente"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "Contestar al &grupo..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Contestar por co&rreo-e..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Reenvi&ar por correo-e..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Cancelar artículo"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "S&ustituir artículo"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "Tipografía de ancho fi&jo"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Formato decorado"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "Desci&frar (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "Encabe&zados"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "Encabezados &decorados"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "Encabezados e&stándar"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "Todos los enc&abezados"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Adjuntos"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "Como &icono"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&En la línea"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultar"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Juego de caract&eres"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Juego de caracteres"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "A&brir URL"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copiar la dirección del enlace"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Marca&dor para este enlace"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Añadir a la libreta de direcciones"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "Abrir en la libreta de direcci&ones"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "Abrir adjunt&o"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Guardar ad&junto como..."
#: articlewidget.cpp:341
msgid "Unable to load the article."
msgstr "No se puede cargar el artículo."
#: articlewidget.cpp:373
msgid "The article contains no data."
msgstr "El artículo no tiene datos."
#: articlewidget.cpp:400
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr ""
"Juego de caracteres desconocido. Se usará el juego de caracteres "
"predeterminado."
#: articlewidget.cpp:460
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br><b>Este artículo tiene el tipo MIME &quot;message/partial&quot;, que KNode "
"todavía no puede manipular."
"<br>Mientras tanto puede guardar el artículo como un archivo de texto y "
"reensamblarlo a mano.</b>"
#: articlewidget.cpp:477
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b>Éste es un mensaje en HTML. Por motivos de seguridad, sólo se "
"muestra el código HTML. Si confía en el remitente del mensaje, puede activar la "
"visualización del formato HTML para este mensaje <a href=\"knode:showHTML\">"
"haciendo clic aquí</a>."
#: articlewidget.cpp:523
msgid "An error occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."
#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "Referencias:"
#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "El mensaje fue firmado con una clave desconocida 0x%1."
#: articlewidget.cpp:745
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "No se puede comprobar la validez de la firma."
#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "El mensaje fue firmado por %1 (Clave ID: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "El mensaje fue firmado por %1."
#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "La firma es válida, pero no se conoce la validez de la clave."
#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "La firma es válida, pero la clave es de confianza parcial."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "La firma es válida y la clave es de confianza total."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "La firma es válida y la clave es de confianza absoluta."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "La firma es válida pero la clave no es de confianza."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Aviso: Firma incorrecta."
#: articlewidget.cpp:814
msgid "End of signed message"
msgstr "Fin del mensaje firmado"
#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: articlewidget.cpp:1024
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error al descargar el origen del artículo:\n"
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Seleccione juego de caracteres"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "De"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Ver columnas"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Contador de líneas"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Fecha (hilo cambiado)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Grupos de noticias / para"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "No se puede crear una carpeta para esta cuenta."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr "Esta cuenta no puede ser borrada, dado que hay mensajes sin enviar."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "¿Quiere realmente borrar esta cuenta?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Al menos un grupo de esta cuenta esta actualmente en uso.\n"
"La cuenta no puede ser borrada en este momento."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Falló la ubicación de memoria.\n"
"Debería cerrar esta aplicación ahora\n"
"para evitar la pérdida de datos."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"El autor ha pedido una respuesta por correo-e en vez\n"
"de una contestación al grupo de noticias. (Contestar a: autor)\n"
"¿Quiere que la respuesta que haga sea pública?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Respuesta pública"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Responder por correo-e"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"El autor pidió una copia por correo de su respuesta (cabecera Copias del "
"mensaje a)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Este artículo tiene adjuntos. ¿Quiere reenviarlos también?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "No reenviar"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Mensaje reenviado (comienzo)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Grupo de noticias"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Mensaje reenviado (fin)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "¿Quiere realmente cancelar este artículo?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Cancelar el artículo"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"¿Quiere enviar el mensaje de cancelación\n"
"ahora o después?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "A&hora"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "Des&pués"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "No ha configurado ninguna cuenta de noticias válida."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "¿Realmente quiere sustituir este artículo?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Sustituir"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Lo siento, este artículo no puede ser editado."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>El programa generador de firmas produjo la siguiente salida:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Este artículo ya ha sido enviado."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "No se puede cargar el artículo."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "No se puede cargar la carpeta saliente."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Ha cancelado el envío de artículos. Los artículos no enviados se guardan en la "
"carpeta «Saliente»"
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Haga el favor de definir el nombre del servidor para generar\n"
"el id. del mensaje o desactívelo."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Introduzca una dirección de correo electrónico válida en la solapa de "
"identidades del cuadro de diálogo de configuración."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Introduzca una dirección de correo electrónico válida en la sección de "
"identidades del cuadro de diálogo de configuración."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Los correos-e no se pueden cancelar ni sustituir."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Los mensajes cancelados no se pueden cancelar ni modificar."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Sólo los artículos enviados se pueden cancelar o modificar."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Este artículo ya se ha cancelado o modificado."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Este artículo no se puede cancelar ni modificar\n"
"porque el id. de mensaje no lo ha creado KNode.\n"
"Puede buscar su artículo en el grupo de noticias\n"
"y cancelarlo (o sustituirlo) allí."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Este artículo no parece venir de usted\n"
"Sólo puede cancelar o sustituir sus propios artículos."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Tiene que descargar el cuerpo del mensaje\n"
"antes de poder cancelar o sustituir el artículo."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Errores en el envío"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Hubo errores al enviar estos artículos:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Los artículos no enviados se guardan en la carpeta «Saliente»."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Mensaje de error:</b></br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "todos"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "no leídos"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "nuevo"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "visto"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "hilos de discusión con no leídos"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "hilos de discusión con nuevos"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "artículos propios"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "hilos de discusión con artículos propios"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Guardar adjunto"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Guardar artículo"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Creando lista ..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "sin asunto"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "¿Quiere realmente borrar estos artículos?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Eliminar artículos"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (moderado)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1 : %2 nuevos , %3 mostrados"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filtro: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 mostrados"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Eliminar noticias caducadas en <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Comprimiendo carpeta <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b>caducó:\t%2 dejado: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Limpiando"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Limpiando. Por favor espere..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Columna de no leídos"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Columna de totales"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "No leídas"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Editar direcciones recientes..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "Enviar &ahora"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar más &tarde"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Guardar como &borrador"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "El&iminar"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Pe&gar como citado"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Añadir &firma"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Insertar archivo..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Insertar archivo (en una ca&ja)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Ad&juntar archivo..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Firmar artículo con &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Enviar artículo de &noticias"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "E&nviar correo-e"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Configurar juego de &caracteres"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Configurar juego de caracteres"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "A&juste de línea"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Añadir caracteres de c&omentario"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "Quita&r caracteres de comentario"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Añadir ca&ja"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Eli&minar caja"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Obtener texto &original (sin recortar)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "&Cifrar (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Lanzar editor &externo"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<publicado y enviado>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<publicado y enviado>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Introduzca un asunto, por favor."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Introduzca un grupo de noticias, por favor."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Está enviando un correo cruzado a más de 12 grupos de noticias.\n"
"Elimine todos los grupos de noticias en los que el artículo esté fuera de "
"lugar, por favor."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Está copiando a más de cinco grupos.\n"
"Por favor reconsidere que sea realmente útil\n"
"y elimínelo de los grupos en los que su artículo esté fuera de lugar.\n"
"¿Quiere volver a editar el artículo o enviarlo?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "En&viar"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Editar"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Está copiando a más de dos grupos.\n"
"Use la cabecera «Responder a» para dirigir las respuestas de su artículo a un "
"grupo.\n"
"¿Quiere volver a editar el artículo o enviarlo?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Está dirigiendo respuestas a más de 12 grupos de noticias.\n"
"Elimine algunos grupos de noticias de la cabecera «Responder-a», por favor."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Está dirigiendo las respuesta a más de 5 grupos.\n"
"Por favor reconsidere que sea realmente útil.\n"
"¿Quiere volver a editar el artículo o enviarlo?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Introduzca la dirección de correo-e, por favor."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Su mensaje tiene caracteres que no están incluídos \n"
"en el juego de caracteres «us-asci». Elija un juego de\n"
"caracteres apropiado en el menú «Opciones»."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "No puede enviar un mensaje vacío."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Su artículo contiene únicamente texto comentado.\n"
"¿Quiere volver a editar el artículo o enviarlo?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"No puede publicar un artículo únicamente\n"
"con texto comentado."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Su artículo tiene líneas de más de 80 caracteres.\n"
"¿Quiere velver a editar el artículo o enviarlo?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Su firma tiene más de 8 líneas de largo.\n"
"Debería acortarla para ajustarse al estandar de facto de 4 un máximo de 4 "
"líneas.\n"
"¿Quiere volver a editar el artículo o enviarlo?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Su firma excede el estándar de límite de 4 líneas.\n"
"Considere acortar la firma, por favor, ya que\n"
"si no lo hace puede molestar a los lectores."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Aún no ha configurado su clave de firma preferida.\n"
"Especifíquela en la configuración de identidad global,\n"
"en las propiedades de la cuenta o en las del grupo.\n"
"El artículo se enviará sin firmar."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Enviar sin firmar"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "¿Quiere guardar este artículo en la carpeta borrador?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar archivo"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Adjuntar archivo"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"El remitente no quiere una copia de su respuesta (Copias del mensaje a: "
"nadie).\n"
"Por favor, respete su petición."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "En&viar copia"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Esto reemplazará todo el texto que haya escrito."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"No se ha configurado el editor.\n"
"Por favor, hágalo en el diálogo de configuraciones."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Incapaz de lanzar el editor externo.\n"
"Por favor compruebe su configuración en el diálogo de configuraciones."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Comprobar ortografía"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Artículo de noticias"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Artículo de noticias y correo-e"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " SOB "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Tipo: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr "Juego de caracteres %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr "Columna: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linea: %1"
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Sin asunto"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"No se puede lanzar el ISpell.\n"
"Por favor, asegurese de que ISpell está correctamente configurado y en el PATH."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Parece que ISpell se ha muerto."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "No se encontraron errores ortográficos."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "Pa&ra:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "E&xplorar..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupos:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "Explora&r..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "Res&pondiendo-a:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "As&unto:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Está editando el cuerpo del artículo en un\n"
"editor externo. Para continuar, tiene que\n"
"cerrar el editor externo."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "Fi&nalizar el editor externo"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "Aña&dir..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugerencias"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propiedades de los adjuntos"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "Tipo-&MIME:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Ha establecido un tipo de MIME inválido.\n"
"Por favor, modifíquelo."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Ha cambiado el tipo de MIME de este adjunto de no-texto\n"
"a texto. Esto podría ocasionar un error durante la carga o codificado del "
"archivo.\n"
"¿Continuar?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "No se puede abrir el archivo de la firma."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "No se puede ejecutar el generador de firmas."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Segundo plano"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Alternar fondo"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Texto normal"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Texto entrecomillado - Primer nivel"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Texto entrecomillado - Segundo nivel"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Texto entrecomillado - Tercer nivel"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Hilo de discusión leído"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Hilo de discusión no leído"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Artículo leído"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Artículo sin leer"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Firma válida con clave fiable"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Firma válida con clave no fiable"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Firma no verificada"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Firma incorrecta"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "Aviso de mensaje HTML"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Cuerpo del artículo"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Cuerpo del artículo (fijo)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Lista de grupos"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Lista de artículos"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Servidores de grupos de noticias"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Servidor de correo (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "General"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Puntuaci&ón"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Visor"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografía"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Su nombre tal y como aparecerá cuando los demás lean sus noticias.</p>"
"<p>Ej.: <b>María Ejemplo Ejemplo</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zación:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El nombre de la organización para la que trabaja.</p>"
"<p>Ej.: <b>KNode, S.A.</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "&Dirección de correo-e:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Su dirección de correo-e tal y como aparecerá cuando los demás lean sus "
"noticias.</p>"
"<p>Ej.: <b>nospam@porfavor.com</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Dirección de &respuesta:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cuando alguien responda a su noticia por correo-e, ésta es la dirección a la "
"que se enviará el mensaje. Si rellena este campo, haga el favor de indicar una "
"dirección de correo-e real.</p>"
"<p>Ej.: <b>maria@ejemplo.com</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "Copias del &mensaje a:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ca&mbiar..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Tu clave OpenPGP"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr ""
"Seleccionar la clave OpenPGP que debería ser usado para firmar artículos."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Cla&ve de firma:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La clave OpenPGP que elija será usada para firmar sus artículos.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&Usar una firma desde el archivo"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Marque esto para permitir que KNode lea la firma de un archivo.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "Archivo de la &firma:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El archivo del que se debiera leer la firma.</p>"
"<p>Ej.: <b>/home/mejemplo/.firma</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "Ele&gir..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Editar archivo"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "El archivo es un prog&rama"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Marque esta opción si la firma debiera ser generada por un programa.</p>"
"<p>Ej.: <b>/home/mejemplo/genfirma.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Especificar firma de&bajo"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Elegir una firma"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Debe indicar un nombre de archivo."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Ha especificado una carpeta."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Subscribir..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Servidor: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Puerto: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Servidor: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Puerto: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Nueva cuenta"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&vidor"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Puerto:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "Mantener la cone&xión:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "Expi&ración en:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Obtener descripción de los grupos"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "El Servidor requiere &autentificación"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Usuario:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Contrase&ña:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Activar el &intervalo de comprobación de noticias"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Inter&valo de comprobación:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " mín"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidad"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "Limpie&za"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Haga el favor de introducir un nombre cualquiera para la cuenta y el\n"
"nombre del servidor de noticias."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar colores personalizados"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Ca&mbiar..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Usar &tipografías personalizadas"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Ca&mbiar..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Gestionar artículo"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Consumo de memoria"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "Comprobar a&utomáticamente si hay artículos nuevos"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&Máximo número de artículos a obtener:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Mar&car el artículo como leído después de:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Ma&rcar los artículos enviados a varias listas como leídos"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Scroll intelige&nte"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Mostrar todo el hilo de discusión &expandido"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Hilos de discusión e&xpandidos por omisión"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Mos&trar puntuación de artículo"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Mostrar número de &líneas"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Mos&trar hilos de discusión no leídos"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Tamaño d&e la caché para cabeceras:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Tamaño de la caché para artí&culos:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "«Marcar todos como leidos» provoca las siguientes acciones"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "Cambiar al &siguiente grupo"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "«Marcar como leído» provoca las siguientes acciones"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "Cerr&ar el hilo de discusión actual"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Ir al &siguiente hilo de discusión no leído"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "«Ignorar hilo de discusión» provoca las siguientes acciones"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Cerrar hilo de discusión act&ual"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Ir al sig&uiente hilo de discusión no leído"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Recortar te&xto cuando sea necesario"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Eli&minar lineas vacias"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Mostr&ar la firma"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Mostrar barra de referencias"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Caracteres de c&omentario reconocidos"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "abrir adjun&tos con un clic"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Mostrar contenidos alternati&vos como adjuntos"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Prefiere HTML a texto plano"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "A&bajo"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "¿Borrar realmente esta cabecera?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Propiedades de la cabecera"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "Cab&ecera:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "No&mbre mostrado:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Grande"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálica"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "Sub&rayado"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "&Grande"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "N&egrita"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "&Itálica"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Su&brayado"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Puntuación predefinida para los hilos de discusión &ignorados:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Puntuación predefinida para los hilos de discusión &vigilados:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filtros:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "C&opiar..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Menu:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Añadir\n"
"&separador"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"Quita&r\n"
"separador"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Juego de ca&racteres"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Permitir 8 bits"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7 bits (imprimible)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Co&dificación:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Usar códi&go de caracteres propio al responder"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Generar Id del mensaje"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Nombre del &servidor:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "Cabeceras-X"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "El&iminar"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sustitutivos para respuestas: <b>%NAME</b>=nombre del remitente, <b>"
"%EMAIL</b>=dirección del remitente.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "No añadir la cabecera de identificación del «Agente-de-&usuario»"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "A&justar línea en la columna:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Añadir firma automáticame&nte"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "Frase de &introducción:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sustitutivos: <b>%NAME</b>=nombre del remitente, <b>%EMAIL</b>"
"=dirección del remitente,"
"<br><b>%DATE</b>=fecha, <b>%MSID</b>=id. del mensaje, <b>%GROUP</b>"
"=nombre del grupo, <b>%L</b>=salto de línea</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Reajustar te&xto de las citas automáticamente"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Incluir firma de los a&utores"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Ponga el cursor de&bajo de la frase de introducción"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Editor externo"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Especificar edi&tor:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f será reemplazado con el nombre del archivo que va a editar."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Lanzar editor exte&rno automáticamente"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Elegir editor"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Usar la configuración global para la limpieza"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Opciones de limpieza de grupos de noticias"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "&Caducar artículos viejos automáticamente"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "Vaciar los gru&pos cada:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "&Mantener los artículos leídos:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Mante&ner los artículos no leídos:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "Elimina&r artículos que no estén disponibles en el servidor"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Mantene&r los hilos de discusión"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" día\n"
" días"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "C&omprimir las carpetas automáticamente"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "Vaciar las carpetas ca&da:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Conversión"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Comenzar conversión..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Felicidades. Ha actualizado a la versión %1 de KNode</b>"
"<br>Desafortunadamente esta versión usa un formato diferente para algunos "
"archivos de datos, así que para mantener sus datos actuales es necesario "
"convertirlos primero. Esto lo hace KNode automáticamente. Si quiere, se hará "
"una copia de seguridad de sus datos antes de empezar."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Crear copia de seguridad de datos antiguos"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Guardar copia de seguridad en:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Convirtiendo, por favor espere ...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Tareas procesadas:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>¡Ocurrieron algunos errores durante la conversión!</b>"
"<br>Debería mirar el registro para ver que fue mal."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>¡La conversión se realizó con éxito!</b>"
"<br>Disfrute con esta nueva versión de KNode ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Arrancar KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Por favor introduzca un trayecto válido a la copia de seguridad."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>Falló la copia de seguridad.</b> ¿Quiere continuar de todas formas?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "creada copia de seguridad de datos antiguos en: %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "falló la copia de seguridad."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "falló la conversión de la carpeta «Borradores» a la versión 0.4."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "convertida la carpeta «Borrador» a la versión 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "nada que hacer en la carpeta «Borrador»"
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "fallo en la conversión de la carpeta «Saliente» a la versión 0.4."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "convertida la carpeta «Saliente» a la versión 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "nada que hacer con la carpeta «Saliente»"
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "falló la conversión de la carpeta «Enviado» a la versión 0.4."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "convertida la carpeta \"Enviado\" a la versión 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "nada que hacer con la carpeta \"Enviado\""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Aprobada"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Codificando-contenido-tranferencia"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Contenido-tipo"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Fecha"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribución"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Caduca"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Contestar-a"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "De"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Lineas"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Copias del mensaje a"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "ID-mensaje"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Versión-MIME"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "Servidor-envío-NNTP"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Grupos"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organización"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Ruta"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Referencias"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Responder-a"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Remitente"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Asunto"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Sustituir"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Para"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Agente-usuario"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-lector de noticias"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-no guardar"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Grupos"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Los siguientes sustitutivos están soportados:\n"
"%MYNAME=mi nombre, %MYEMAIL=dirección de correo-e personal"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Asunto y &remitente"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Id del mensaje"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "ID de &mensajes"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "E&stado"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " días"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Adicional"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Nuevo filtro"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "No&mbre:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Artículos individuales"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Hilos de discusión completos"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "A&plicar a:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "Mo&strar en menú"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Por favor proporcione un nombre para este filtro."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Un filtro con este nombre ya existe.\n"
"Por favor elija un nombre distinto."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar este archivo?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "ERROR : no existe tal filtro."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Seleccionar filtro"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Cargando carpeta..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Carpetas locales"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Saliente"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "No se puede cargar el archivo de índice."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Importar carpera MBox"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Importando artículos..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Guardando artículos... "
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Exportar carpeta"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Exportando artículos... "
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " puntuando..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Reorganizando cabeceras..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "No puedo cargar las cabeceras guardadas: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "Bu&scar:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Deshabilitar vis&ta en árbol"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Sólo &suscrito"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Sólo &nuevo"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Cargando grupos..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Grupos en %1 : (%2 mostrados)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Subscribirse a grupos de noticias"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Nueva &lista"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Nuevos &grupos..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Cambios actuales:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Subscribirse a"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Darse de baja de"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Se ha subscrito a un grupo moderado.\n"
"Sus artículos no aparecerán inmediatamente,\n"
"tendrán que pasar por el proceso de moderación."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Descargando grupos..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Grupos nuevos"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Comprobar los grupos nuevos"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Creados desde la última comprobación:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Creados desde esta fecha:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Comprobando nuevos grupos..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"¿Quiere darse de baja realmente\n"
"de esos grupos de noticias?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Darse de baja"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"El grupo \"%1\" está siendo actualizado ahora.\n"
"No es posible darse de baja en este momento."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Este grupo no puede caducar porque está siendo actualizado en estos momentos.\n"
"Por favor inténtelo más tarde."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"No tiene grupos en esta cuenta.\n"
"¿Quiere obtener una lista actualizada?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Obtener lista"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "No obtener"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Apodo:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Use tabla de caracteres predeterminada diferente"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "publicación prohibida"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "publicación permitida"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Artículos:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Artículos sin leer:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Artículos nuevas:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Hilos de discusión con artículos sin leer:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Hilos de discusión con artículos nuevos:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Seleccionar destinos"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Grupos para este artículo:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Está enviando a un grupo moderado.\n"
"Sepa que su artículo no aparecerá en ningún grupo\n"
"hasta que haya sido aprobado por los moderadores del grupo."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando el mensaje"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Visor de artículos"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Vista de grupo"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Vista de cabeceras"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Reiniciar la búsqueda rápida"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>Reiniciar la búsqueda rápida<b>"
"<br>Reinicia la búsqueda rápida para que se vuelvan a mostrar todos los "
"mensajes."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "Bu&scar:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Listo"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "KDE News Reader"
msgstr "Lector de noticias KDE"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "Artículo siguie&nte"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Va al artículo siguiente"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "Artículo &anterior"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Va al artículo anterior"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Siguiente &artículo no leído"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "&Siguiente hilo de discusión no leído"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Grupo si&guiente"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Grupo anterio&r"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Revisar los ar&tículos"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Foco sobre la carpeta siguiente"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Foco sobre la carpeta anterior"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Seleccionar la carpeta con el foco"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Foco sobre el artículo siguiente"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Foco sobre el artículo anterior"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Seleccionar el artículo con el foco"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Propiedades de la cuenta"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "&Renombrar cuenta"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Subscribirse a los grupos de Noticias..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "Ca&ducar todos los grupos"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "Obtener artículos nuevos en todos los &grupos"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "Obtener artículos nuevos de todas las cuen&tas"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Eliminar cuenta"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Publicar en grupo de noticias..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "&Propiedades del grupo"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Renombrar &grupo"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Obtener artículos nuevos"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "&Caducar grupo"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "Re&organizar grupo"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "Darse de baja del gr&upo"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Ma&rcar todos como leídos"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Marcar todos como &no leídos"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Marcar el último como &no leído..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Configurar KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Nueva carpeta"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Nueva &subcarpeta"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Eliminar carpeta"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Renombrar carpeta"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "&Comprimir carpeta"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Co&mprimir todas las carpetas"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Vaciar carpeta"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Importar carpeta MBox..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "E&xportar como carpeta MBox ..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordenar"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Por a&sunto"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Por r&emitente"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Por puntua&ción"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Por &líneas"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Por &fecha"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "Bu&scar artículos..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "Actuali&zar lista"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Contraer todos los hilos de discusión"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "E&xpandir todos los hilos de discusión"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "Con&mutar subenlaces"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "&Mostrar hilos de discusión"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Ocultar &hilos de discusión"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Ma&rcar como leído"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Mar&car como no leído"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Marcar hilo de discusión como leído"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Marcar hilo de discusión como &no leído"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Abrir en &ventana propia"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "&Editar reglas de puntuación..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Recalcular puntua&ción"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "Bajar puntua&ción de autor..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "Sub&ir puntuación de autor..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorar hilo de discusión"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Vigilar hilo de discusión"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "Enviar mensajes pen&dientes"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Eliminar artículo"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "E&nviar ahora"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Editar artículo..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Dete&ner la red"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "Bajar artículo con &ID..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Mostrar vista de &grupo"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Ocultar vista de &grupo"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Mostrar vis&ta de cabeceras"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Ocultar vista de ca&beceras"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Mos&trar visor de artículos"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Ocultar visor de &artículos"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Mostrar la búsqueda rápida"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Ocultar la búsqueda rápida"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Cambiar a vista de grupo"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Cambiar a vista de cabecera"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Cambiar a visor de artículos"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode está enviando artículos en ete momento. Si sale ahora puede perder esos "
"artículos.\n"
"¿Quiere salir de todas formas?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "¿Quiere darse de baja realmente de %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Marcar como no leído"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Indique cuántos artículos deben marcarse como leídos:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "No puede borrar una carpeta estándar."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta carpeta y todas las anidadas?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"La carpeta no puede borrarse porque alguno de sus\n"
"artículos se está usando en este momento."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "No puede cambiar de nombre una carpeta estándar."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"La carpeta no puede ser vaciada ahora\n"
"porque algunos artículos están en uso en este momento."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "¿Realmente quiere eliminar todos los artículos de %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Seleccionar clasificación por columnas"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Bajar artículo con ID"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "Id del &mensaje:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "O&btener"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Error interno:\n"
"Fallo al abrir el redireccionamiento para la comunicación interna."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Error interno: No hay cuenta configurada para este trabajo."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for KWallet..."
msgstr "Esperando a KWallet..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Necesita proporcionar un nombre de\n"
"usuario y contraseña para acceder al servidor"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Conectando al servidor..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Cargado la lista de grupos desde el disco..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Escribiendo la lista de grupos al disco..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Descargando la lista de grupos..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Buscando grupos nuevos..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Descargando descripción de los grupos..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Descargando cabeceras de mensajes..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Ordenando..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Descargando artículos..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Enviando artículo..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Incapaz de leer el archivo de la lista de grupos"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"No puede recuperarse la lista de grupos.\n"
"Ha ocurrido el siguiente error:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"No puede recuperarse la descripción del grupo.\n"
"Ha ocurrido el siguiente error:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Incapaz de escribir el archivo de la lista de grupos"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"No pueden recuperarse los nuevos grupos.\n"
"Ha ocurrido el siguiente error:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"No pueden recuperarse artículos nuevos para\n"
"%1/%2.\n"
"Ha ocurrido el siguiente error:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"No pueden recuperarse artículos nuevos.\n"
"El servidor envió una respuesta mal formada:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"No se pudo recuperar el artículo.\n"
"Ha ocurrido el siguiente error:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>El artículo pedido no está disponible en su servidor de noticias."
"<br>Puede intentar conseguirlo en <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Incapaz de establecer la conexión.\n"
"Ha ocurrido el siguiente error:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Falló la identificación.\n"
"Compruebe el nombre de usuario y la contraseña."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Falló la identificación.\n"
"Compruebe el nombre de usuario y la contraseña.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "No se puede resolver el nombre del servidor"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Incapaz de conectar:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Ha habido un retraso que excede el\n"
"límite actual de expiración de plazo."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "El tamaño del mensaje sobrepasa el tamaño del búfer interno."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "La conexión está rota."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Error de comunicación:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Error de comunicación"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Buscar artículos"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "Bu&scar"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpiar"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "Mostra&r hilos de discusión completos"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet no está disponible. Se le recomienda encarecidamente que use KWallet "
"para gestionar sus contraseñas.\n"
"También puede almacenar la contraseña en el archivo de configuración de KNode. "
"La contraseña se almacena en un formato ofuscado, pero no se debe considerar "
"seguro, ya que si se consigue acceso al archivo de configuración, es posible "
"descifrar su contenido.\n"
"¿Quiere almacenar la contraseña para el servidor «%1» en el archivo de "
"configuración?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet no está disponible"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Almacenar la contraseña"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "No almacenar la contraseña"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Cuerpo del artículo"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Está leído:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Es nuevo:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Tiene relacionados sin leer:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Tiene nuevos relacionados:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Tiene"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "NO tiene"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Adjuntar"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Opcio&nes"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Resultado de la verificación ortográfica"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "C&uenta"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "&Grupo"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "&Carpeta"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Ar&tículo"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "Puntuaci&ón"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Usar correo externo"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ya existe un archivo llamado <b>%1</b>."
"<br>¿Quiere reemplazarlo?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"No se puede cargar/guardar la configuración.\n"
"¿Permisos incorrectos en el directorio personal?\n"
"Puede cerrar KNode ahora, para evitar la pérdida de datos."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "No se puede cargar/guardar el archivo."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "No se puede guardar el archivo remoto."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "No se puede crear un archivo temporal."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "Una URL «news://servidor/grupo»"