You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2886 lines
80 KiB
2886 lines
80 KiB
# translation of konqueror.po to Esperanto
|
|
# traduko de konqueror.po al
|
|
# translation of konqueror.po to
|
|
# translation of konqueror.po to
|
|
# Esperantaj mesaĝoj por "kfm"
|
|
# Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002, 2003.
|
|
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
|
|
# Felix Zesch <post@felix-zesch.de>, 2007.
|
|
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 17:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location"
|
|
msgstr "&Situo"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Kroma ilotrabo"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Situa ilotrabo"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Legosigna ilotrabo"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 49
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Iru"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 94
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fenestro"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Malfermu dosierujojn en apartaj fenestraj"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tiu opcio estas aktiva, Konqueror malfermos novan fenestron, kiam vi "
|
|
"malfermas dosierujon, kaj ne montras la enhavon de la dosierujo en la aktiva "
|
|
"fenestro."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Hejma dosierujo"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio estas la adreso (ekz. dosierujo aŭ retpaĝo) kien Konqueror iros, kiam oni "
|
|
"premas la \\\"Hejm\\\"-butonon. Tio estas kutime via hejma dosierujo, "
|
|
"simboligita per la signo ~."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Montru dosierpriaĵojn"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tie vi povas kontroli, ĉu movante la muson super dosiero, vi volas vidi etan "
|
|
"ŝprucfenestron kun pliaj informoj pri tiu dosiero"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Montru antaŭrigardojn en dosierpriaĵoj"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
"for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tie vi povas kontroli, ĉu vi volas, ke la ŝprucfenestro enhavu pli grandan "
|
|
"antaŭrigardon de la dosiero, kiam vi movas la muson super ĝi"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
msgstr "&Alinomigu piktogramon surloke"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
"icon name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu opcio permesos alinomigon de dosieroj per rekta kliko sur la nomo de la "
|
|
"piktogramo."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Montru \"Forviŝu\"-menueron kiu ĉirkaŭiras la rubujon"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
|
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Malaktivigu tion, se vi ne volas, ke la menuero \"Forviŝu\" aperu en la "
|
|
"kontekstmenuo de la labortablo kaj de la dosiermastrumilo. Vi povas daŭre "
|
|
"forviŝi dosierojn per premo de la ŝanĝbutono vokante \"Movu en rubujon\"."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Norma tiparo"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Tiu tiparo estas uzata por montri tekstojn en fenestroj de Konqueror."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Demandu konfirmon por forviŝo de dosieroj."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Demandu konfirmon por movo en rubujon"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
|
|
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu opcio diras al Konqueror, ĉu ĝi demandu konfirmon, kiam vi movas dosieron "
|
|
"en la rubujon, de kie ĝi facile repreneblas."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
|
|
"delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu opcio diras al Konqueror, ĉu ĝi demandu konfirmon, kiam vi simple forviŝas "
|
|
"dosieron."
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Elekto"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
msgstr "P&iktogramgrandeco"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "&Ordigu"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
msgstr "ilotrabo por la piktogramrigardo"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Kroma ilotrabo por la piktogramrigardo"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Piktogramgrandeco"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordigu"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
msgstr "ilotrabo por plurkolumna rigardo"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "&Dosierujo"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Legosigno"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importu"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksportu"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Montru detalojn"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
msgstr "ilotrabo por la detala listrigardo"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
msgstr "ilotrabo por informa listrigardo"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
msgstr "ilotrabo por la arborigardo"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limoj"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "URLoj &malvalidiĝas post"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Maksimuma &nombro da URLoj:"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Propraj tiparoj por"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URLoj pli novaj ol"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Elektu tiparon..."
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URLoj pli malnovaj ol"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaloj"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Detalaj helpindikoj"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
|
|
"in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Montras la nombron da vizitoj kaj la datojn de unua kaj lasta vizito aldone al "
|
|
"la URLo"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Malplenigu historion"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Rekomencu"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Aldonaj programetoj"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:67
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Iloj"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:68
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Statotrabo"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okazis eraro dum ŝargado de la modulo %1.\n"
|
|
"Diagnozo:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:220
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
msgstr "retumilo, dosieradministrilo, ..."
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:222
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "© 1999-2005, La Konqueror-programistoj"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:224
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:225
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"programisto (kadraĵo, partoj, Javaskript, En/el-biblioteko) kaj administranto"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:226
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "programisto (kadraĵo, partoj)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
msgstr "programisto (kadraĵo)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:228
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "programisto"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:229
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
msgstr "programisto (listrigardo)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:230
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
msgstr "programisto (listrigardoj, enel-funkciaro)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
|
|
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
|
|
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
|
|
#: konq_factory.cc:242
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "programisto (HTML-prezenta maŝino)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:234
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
msgstr "programisto /HTML-maŝino, en/el-bibl.)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:237
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
msgstr "programisto (HTML-maŝino, en/el-bibl., testa kadraĵo)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:243
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "programisto (HTML-prezenta maŝino, Javaskripto)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:244
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "programisto (Javoskripto)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:245
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "programisto (Javo-aplikaĵetoj kaj aliaj enigitaj objektoj)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
msgstr "programisto (en/el-bibl.)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "programisto (Javo-aplikaĵeto-subteno)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:250
|
|
msgid ""
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"programisto (Javo 2 sekurecadministrila subteno,\n"
|
|
"kaj aliaj gravaj plibonigoj al subteno de aplikaĵetoj)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:251
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "programisto (subteno por Netskapaj kromaĵoj)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:252
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "programisto (SSL, Netskapaj kromaĵoj)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:253
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
msgstr "programisto (En/El-biblioteko, aŭtentigo-subteno)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:255
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
msgstr "grafikoj/piktogramoj"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:256
|
|
msgid "kfm author"
|
|
msgstr "Kfm-aŭtoro"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:257
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "programisto (navigilo-kadraĵo)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:258
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "programisto (diversaĵoj)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:259
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "programisto (varbaĵfiltro)"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
|
|
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
|
|
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi ŝaltas tion en almenaŭ du rigardoj, tiuj rigardoj estos ligitaj. Se vi "
|
|
"ekzemple en unu tia rigardo ŝanĝas dosierujon, la alia ligita aŭtomate "
|
|
"aktualiĝas montrante la aktualan dosierujon. Tio estas aparte utila por "
|
|
"diversaj rigardtipoj, ekz. dosieruja arbo ligita kun piktograma aŭ detala "
|
|
"rigardokaj eble terminalfenestro."
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:148
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Fermu rigardon"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:229
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:231
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Interrompita"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
msgstr "Antaŭrigardo en %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:84
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "Antaŭrigardu en"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Montru %1n"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Kaŝu %1"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:41
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
msgstr "Lanĉu sen implicita fenestro"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:42
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
msgstr "Antaŭŝarĝu por posta uzo"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:43
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Profilo malfermenda"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:44
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Listu uzeblajn profilojn"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:45
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr "MIME-tipo uzota por tiu URLo, (ekz. text/html aŭ inode/directory)"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
|
|
"of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por URLoj, kiuj montras al dosieroj, malfermas la dosierujon kaj elektas la "
|
|
"dosieron anstataŭ malfermas la nunan dosieron"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:47
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Situo prezentenda"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misformita URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokolo ne subtenata\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
|
|
"%1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝajne tie estas misagordo. Vi alordigis Konqueror kun %1, sed ĝi ne povas "
|
|
"trakti dosierojn de tiu tipo."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1414
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Malfermu situon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1445
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
msgstr "Ne eblas krei la trovo-parton, kontrolu vian konfiguron."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1721
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Ĉesigita."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1759
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu paĝo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
|
|
"La fermo de la paĝo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Forĵetu ŝanĝojn?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Forĵetu ŝanĝojn"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1865
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Via flanktrabo ne funkcias aŭ ne estas uzebla. Nova ero ne povas aldonota."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
msgstr "Montru historian flankotrabon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1884
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
msgstr "Ne povas trovi aktivan historikromprogramon en via flankotrabo."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu tabo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
|
|
"La dependo de la tabo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2703
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu rigardo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
|
|
"La fermo de la rigardo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu tabo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
|
|
"La fermo de la tabo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2758
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Ĉu vi vere volas fermi ĉiujn tabojn?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2759
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Fermu la konfirmon pri aliaj taboj"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Fermu &aliajn tabojn"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2773
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu tabo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
|
|
"La fermo de aliaj taboj forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2806
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu tabo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
|
|
"La reŝarĝo de ĉiuj taboj forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
msgstr "Ne permesita skribi al %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2888
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Donu celon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2897
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> ne estas valida</qt>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2913
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Kopiu elektitajn dosierojn de %1 al:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2923
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Movu elektitajn dosierojn de %1 al:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3705
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "&Redaktu dosiertipon..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &fenestro"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3708
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "&Duobligu fenestron"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3709
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Sendu &ligon..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3710
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "S&endu dosieron..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3713
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "Malfermu &terminalon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3715
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
msgstr "&Malfermu situon..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3717
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "&Trovu dosieron..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3722
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "&Uzu index.html"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3723
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Fiksu ĉe aktuala loko"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3724
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "&Ligita rigardo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3727
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Supren"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historio"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3750
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Komencpaĝo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3754
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "S&istemo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3755
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "al Aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3756
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
msgstr "&Stokaj memoroj"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3757
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "E&nretaj dosierujoj"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3758
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "&Agordo"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "al Rubujo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3761
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "al Aŭtolanĉo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3762
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Plej ofte vizititaj"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
msgstr "&Konservu rigardoagordon..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3770
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
msgstr "Konservu rigardagordajn ŝanĝojn per &dosierujo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3772
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
msgstr "Forigu dosierujecojn"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3792
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Agordu aldonajn programetojn..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3793
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Agordu literrevizion..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3796
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Dividu rigardon &vertikale"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3797
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Dividu rigardon &horizontale"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nova folio"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3799
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "&Duobligu nunan folion"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3800
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Dependu nunan tabon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3801
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "&Fermu aktivan rigardon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3802
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Fermu nunan tabon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3805
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Aktivigu sekvan tabon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3806
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktivigu antaŭan tabon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Aktivigu tabon %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3814
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Movu tabon maldekstren"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3815
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Movu tabon dekstren"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3818
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Ŝutu erarserĉajn informojn"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3821
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "&Redaktu rigardoagordojn..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3822
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Legu &rigardoagordon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "&Reŝarĝu aliajn tabojn"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3850
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3852
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Alinomu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3853
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "En la &rubujon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3859
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
msgstr "Animita emblemo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "&Situo: "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3866
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Situotrabo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3871
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
msgstr "Adrestrabo<p>Entajpu retadreson aŭ serĉtekston."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3874
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Malplenigu situotrabon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3879
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
msgstr "Forviŝu adrestrabon<p>Forviŝas la adrestraban enhavon."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3902
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "Legosignu ĉi tiun lokon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3906
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "Enkonduko al &Konqueror"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3908
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Iru"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3909
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
msgstr "Navigu<p>Navigas al la paĝo, kiu estas entipita en la adrestrabo."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3915
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the parent folder"
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
"will take you to file:/home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entipu la supran dosierujon "
|
|
"<p>Por ekzemplo: Se la nuna loko estas file:/home/%1, kliko al tiu butono "
|
|
"ŝanĝigas vin al file:/home."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3918
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Entipu la supran dosierujon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3920
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Retropaŝu unufoje en la vidighistorio<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3921
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Retropaŝu unufoje en la vidighistorio"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3923
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Antaŭpaŝu unufoje en la vidighistorio<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3924
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Antaŭpaŝu unufoje en la vidighistorio"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3926
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to your 'Home Location'"
|
|
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
|
|
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigu al via hejma dosierujo"
|
|
"<p>Vi povas agordi la situon de via hejmo per la <b>Stircentro</b> "
|
|
"en la agordo de la <b>Dosieradministrilo</b> por "
|
|
"<p>agmaniero</p>."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3929
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
msgstr "Iru al via hejma dosierujo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3931
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the currently displayed document"
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reŝarĝu la nune vidigatan dokumenton "
|
|
"<p>Tiu estas necesata por refreŝigi la paĝojn, kiuj estas ŝanĝitaj, ekde ili "
|
|
"estis ŝarĝataj. Do vi vidigas la ŝanĝojn."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3934
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Relegu la nune montratan dokumenton"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3936
|
|
msgid ""
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs"
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reŝarĝu ĉiujn nune vidigatajn dokumentojn en taboj "
|
|
"<p>Oni necesas ĝin por aktualigi retpaĝojn, kiuj estas ŝanĝitaj ekde la ŝarĝo, "
|
|
"pro vidigo de la ŝanĝoj."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3939
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Relegu la nune montratan dokumenton en taboj"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3941
|
|
msgid ""
|
|
"Stop loading the document"
|
|
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
|
|
"that has been received so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haltigu la ŝarĝon de la dokumento "
|
|
"<p>La tuta retkomunikado haltiĝos kaj Konkerantovidigos la enhavon haviĝitan "
|
|
"ĝis nun."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3944
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Haltigu la legadon de la dokumento"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3946
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
|
|
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
"KDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premu tiun butonon por eltranĉi la elektitan tekston aŭ eron kaj lasi ĝin en la "
|
|
"poŝo."
|
|
"<p>Tio ebligas in al la <b>Enmetu</b> menuero en Konqueror kaj aliaj KDEaj "
|
|
"aplkaĵoj."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3950
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Eltranĉu la elektaĵon kaj metu ĝin en la poŝon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3952
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
|
|
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
"KDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premu tiun butonon por kopii la elektitan tekston aŭ eron kaj lasi ĝin en la "
|
|
"poŝo."
|
|
"<p>Tio ebligas in al la <b>Enmetu</b> menuero en Konqueror kaj aliaj KDEaj "
|
|
"aplkaĵoj."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3956
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiu la elektaĵon al la poŝo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3958
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
|
|
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premu por enmeti la poŝenhavon"
|
|
"<p>Tio ankaŭ laboras kun teksto de aliaj KDEaj aplikaĵoj."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3961
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Enmetu la enhavon de la poŝo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3963
|
|
msgid ""
|
|
"Print the currently displayed document"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
|
|
"as the number of copies to print and which printer to use."
|
|
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
|
|
"creating a PDF file from the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presu la nun vidigatan dokumenton "
|
|
"<p>Dialogo vidiĝos, kiu havas diversajn opcoijn, ekzemple la nombro de la "
|
|
"kopioj por preso kaj elekto de la presilo. "
|
|
"<p>Tiu dialogo ankaŭ ebligas la uzon de specialaj servoj, ekzemple krei "
|
|
"PDF-dosieron el la nuna dokumento."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3969
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Presu la aktualan dokumenton"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3975
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Malfermu index.html ĉe eniro de dosierujo, se tiu dosiero ekzistas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3976
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝlosita rigardo ne povas ŝanĝi la dosierujon. Uzu kunligon per 'Ligu rigardon' "
|
|
"por esplori multajn dosierojn de unu dosierujo."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3977
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
|
|
"linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Difinas la rigardon kiel 'ligita'. Ligita rigardo sekvas dosierujoŝanĝojn "
|
|
"faritajn en aliaj ligitaj rigardoj"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4001
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Malfermu dosierujon en folioj"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4006
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Malfermu en nova fenestro"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4007
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Malfermu en nova folio"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4175
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Ko&piu dosierojn..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4176
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "Mo&vu dosierojn..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4180
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Kreu ujon..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4334
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
msgstr "&Konservu rigardoagordon \"%1\"..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4674
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Malfermu en tiu ĉi &fenestro"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4675
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Malfermu la dokumenton en aktuala fenestro"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Malfermu en nova &fenestro"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4678
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Malfermu la dokumenton en nova fenestro"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4688
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Malfermu en &nova tabo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4689
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
msgstr "Malfermu la dokumenton en nova tabo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Malfermu per %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4986
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "Rigardo&moduso"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5196
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi havas kelkajn tabojn malfermitaj en tiu fenestro. Ĉu vi certas pri fino?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5200
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Ma&lfermu nunan tabon"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5232
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu tabo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
|
|
"La fermo de la fenestro forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5250
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu paĝo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
|
|
"La fermo de la fenestro forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5342
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Via flankotrabo ne funkcias aŭ ne estas uzebla. Nova ero ne povas aldonota."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "reta flankotrabo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5347
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Ĉu vi volas aldoni novan retaldonaĵon \"%1\" al via flankotrabo?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5349
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Ne aldonu."
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:76
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Agordoadministrado"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:78
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "&Alinomigu profilon"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:79
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Forĵetu agordon"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:88
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Profilnomo:"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:109
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Konservu &URLojn en agordodosiero"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:112
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
msgstr "Konservu &fenestrograndecon en agordodosiero"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:65
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
|
|
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu trabo enhavas la liston de aktuale malfermaj langetoj. Alklaku langeton por "
|
|
"aktivigi ĝin. La opcio, ke montratas fermu-butono anstataŭ la retpaĝa "
|
|
"piktogramo en la maldekstra angulo de la langeto estas agordebla. Vi ankaŭ "
|
|
"povas uzi klavarajn simbolajn ligilojn por stiri tra la langetoj. La teksto sur "
|
|
"la langeto estas la titolo de la retpaĝo aktuale malfermita. Metu vian "
|
|
"musonsuper la langeton por vidi la plenan, kaze ke ĝi estas mallongigita por ne "
|
|
"transpasi la langetgrandecon."
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:89
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "&Reŝarĝu langeton"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:94
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Duobligu langeton"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:100
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "Malfiksigu lang&eton"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:107
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Aliaj langetoj"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:112
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Fermu langeton"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:144
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Malfermu novan folion"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:153
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Fermu la nunan folion"
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1357
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu paĝo provas vidigi la rezulton de senditaj formulasdatumoj. Se vi resendos "
|
|
"la datumojn, ia laboro de la formularo (ekzemple serĉon aŭ retaĉeton estos "
|
|
"relaborata."
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1359
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Resendu"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1145
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi havas kelkajn langetojn malfermitajn en tiu fenestro.\n"
|
|
"Ŝarĝo de rigardprofilo fermos ilin."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1148
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Legu rigardoagordon"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1164
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu langeto havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
|
|
"La ŝarĝo de profilo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1182
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu paĝo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
|
|
"La ŝarĝo de profilo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Montru &kaŝitajn dosierojn"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:215
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
msgstr "Komutu montradon de kaŝitaj punkto-dosieroj"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:217
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
msgstr "&Dosierujopiktogramoj montras enhavon"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:220
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Antaŭrigardo"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:222
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
msgstr "Ebligu antaŭrigardojn"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:223
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
msgstr "Neebligu antaŭrigardojn"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:243
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Sondosieroj"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:250
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Laŭ nomo (atentu usklecon)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:251
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Laŭ nomo (ne atentu usklecon)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:252
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Laŭ grandeco"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:253
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Laŭ tipo"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:254
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Laŭ &dato"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:279
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Dosierujoj unue"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:280
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "inverse"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "&Elektu..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
msgstr "&Malelektu..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Malelektu ĉiujn"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Inversigu elekton"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:316
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "Permesas elekti dosierojn aŭ dosierujojn per donita ŝablono"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:317
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "Permesas malelekti dosierojn aŭ dosierujojn per donita ŝablono"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:318
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
msgstr "Elektas ĉiujn erojn"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:319
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
msgstr "Malelektas ĉiujn elektitajn erojn"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:320
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
msgstr "Inversigas la nunan elekton"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
|
|
msgid "Select files:"
|
|
msgstr "Elektu dosierojn:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
msgstr "Malelektu dosierojn:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:755
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
"permission"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne povas faligi aĵojn en dosierujon por kiu vi ne havas skribpermeson"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
|
|
msgid "View &As"
|
|
msgstr "Rigardu &kiel"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dosiernomo"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:267
|
|
msgid "MimeType"
|
|
msgstr "MIME-tipo"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:268
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grandeco"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:269
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ŝanĝita"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:270
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Alirtempo"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:271
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Kreita"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:272
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permesoj"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:273
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Posedanto"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:274
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:275
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URLo"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:278
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Dosierotipo"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:646
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
msgstr "Montru Ŝ&anĝtempon"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:647
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
msgstr "Kaŝu ŝ&anĝtempon"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:648
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
msgstr "Montru &dosierotipon"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:649
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
msgstr "Kaŝu d&osierotipon"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:650
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
msgstr "Montru MIME-tipon"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:651
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
msgstr "Kaŝu MIME-tipon"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:652
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
msgstr "Montru &alirtempon"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:653
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
msgstr "Kaŝu &alirtempon"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:654
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
msgstr "Montru &kreotempon"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:655
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
msgstr "Kaŝu &kreotempon"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:656
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
msgstr "Montru &ligocelon"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:657
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
msgstr "Kaŝu &ligocelon"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:658
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
msgstr "Montru dosierograndecon"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:659
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
msgstr "Kaŝu dosierograndecon"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:660
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
msgstr "Montru posedanton"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:661
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
msgstr "Kaŝu posedanton"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:662
|
|
msgid "Show Group"
|
|
msgstr "Montru grupon"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:663
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
msgstr "Kaŝu grupon"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:664
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
msgstr "Montru ratojn"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:665
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
msgstr "Kaŝu rajtojn"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:666
|
|
msgid "Show URL"
|
|
msgstr "Montru URLon"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:676
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
msgstr "Ordigo sen atenti usklecon"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
msgstr "Vi devas preni la dosieron el la rubujo antaŭ vi povas uzi ĝin."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:108
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:118
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:139
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:149
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:159
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Posedanto"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crashes"
|
|
msgstr "al Rubujo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
msgstr "&Montru Netskapo-legosignojn en Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Alinomu"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
msgstr "Ŝanĝu &URLon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "Ŝanĝu &komenton"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "Ŝ&anĝu piktogramon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "Aktualigu favorpiktogramon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Rekursia ordigo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nova dosierujo..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "&Nova Legosigno"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "&Enmetu dividilon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "&Ordigu alfabete"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "Aranĝu kiel &iltraba ujo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
msgstr "Montru en iltrab&o"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
msgstr "Montru en iltrab&o"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "Malfal&du ĉiujn ujojn"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "Fa&ldu ĉiujn ujojn"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "&Malfermu en Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "Kontrolu &staton"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Kontrolu staton: ĉ&ion"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "Aktualigu ĉiujn &favorpiktogramojn"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "Haltigu &kontrolojn"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "Ĉesu &favorpiktogramajn aktualigojn"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importu &Netskapo-legosignojn"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importu &Opero-legosignojn..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importu ĉiujn &kraŝajn seancojn kiel legosignojn..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importu &Galeon-legosignojn..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importu &KDE2/KDE3-legosignojn..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importu &IE-legosignojn..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importu &Mozilo-legosignojn..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Eksportu al &Netscape-legosignoj"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksportu al &Opera-legosignoj"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Eksportu al HTML-legosignoj..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Eksportu al IE-legosignoj..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksportu al &Mozilo-legosignoj..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "*.html|HTML-legosigna listaĵo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Tranĉu erojn"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Kreu novan legosignujon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nova dosierujo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Ordigu alfabete"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Forigu erojn"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Piktogramo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nomo:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Situo:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komento:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "Unue vidigata:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "Laste vidigata:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "Kiom vizitita:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Enmetu dividilon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Kreu ujon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "Kopiu %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Kreu legosignon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
msgstr "%1-ŝanĝo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "Alinomado"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Movu %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Uzu kiel legosigno-trabo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "%1 en legosigno-trabo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Montru"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Kaŝu"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Kopiu erojn"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Movu erojn"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "Miaj legosignoj"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
msgstr "Neniu favorpiktogramo trovita"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "Aktualigante favorpiktogramon..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "Lokala dosiero"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Importu %1-legosignojn"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1-Legosignoj"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu importi kiel nova subdosierujo aŭ anstaŭigi ĉiujn nunajn legosignojn?"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "%1-Importo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "Kiel nova ujo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*.xbel|Galeon-legosignaj dosieroj (*.xbel)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
|
|
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|KDE-legosignaj dosieroj (*.xml)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "Dosierujo kie serĉotas aldonaj legosignoj"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "KLegosignoUnuigilo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enmetu legosignojn instalitajn de aliaj en la legosignaron de la uzanto"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Kopirajto © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Origina aŭtoro"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
msgstr "Forigu erojn"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Legosigno"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreso"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Dosierujo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Malplena dosierujo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Importu legosignojn de Mozilla-forma dosiero"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "Importu legosignojn de Netskapo-forma dosiero. (4.x kaj antaŭaj)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:46
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "Import legosignojn de dosiero favorforma de MS-Internet-Explorer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "Importu legosignojn de Opera-forma dosiero"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Eksportu legosignojn al Mozilla-forma dosiero"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "Eksportu legosignojn al Netskapo-forma dosiero. (4.x kaj antaŭaj)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr "Eksportu legosignojn al HTML-forma dosiero presebla"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:52
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "Eksportu legosignojn al dosiero favorforma de MS-Internet-Explorer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "Eksportu legosignojn al Opera-forma dosieron"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "Malfermu ĉe la difinita loko en la legosigna dosiero"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "Agordu la uzantlegebla titolo, ekzemple \"Konzolo\""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:57
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "Kaŝu ĉiujn funkciojn ligitajn al la retumilo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:58
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "Redaktenda dosiero"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
|
|
"instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alia instanco de %1 jam ruliĝas, ĉu vere vi volas lanĉi alian aŭ ĉu daŭrigi "
|
|
"laboron en la unua instanco?\n"
|
|
"Atentu, ke dua instanco povas esti nurlega."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:100
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Lanĉu alian"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:101
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "Daŭrigu en la sama"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:117
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Legosigno-redaktilo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Legosignoredaktilo de Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE-programistoj"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:121
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "Unua aŭtoro"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:122
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Aŭtoro"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:163
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "Vi nur povas difini solan eksportopcion."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:168
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "Vi nur povas difini solan importopcion."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Kontrolante..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Eraro "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Bone"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Forŝargu rapidserĉon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Forviŝu rapidserĉon</b>"
|
|
"<br>Reŝarĝas la rapidserĉon, por ke ĉiuj legosignoj estu remontrataj."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "Se&rĉu:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "Konkeru vian labortablon!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror estas via dosiermastrumilo, retumilo kaj universala "
|
|
"dokumentrigardilo."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "Komencejoj"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Enkonduko"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "Konsiloj"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:336
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Normaĵoj"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:125
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "Viaj personaj dosieroj"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:128
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Stokomemoro"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:129
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
msgstr "Diskoj kaj forigeblaj memoroj"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:132
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Enretaj dosierujoj"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:133
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "Komunigitaj dosieroj kaj dosierujoj"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:137
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "Trafoliumi kaj rekrei la rubaĵojn"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:140
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programoj"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:141
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
msgstr "Instalitaj programoj"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:144
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Konfiguro"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:145
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
msgstr "Labortabla konfiguro"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:148
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "Sekvonta: Enkonduko pri Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:150
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Serĉu interrete"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:185
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
|
|
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
|
|
"powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror faciligas laboron kaj mastrumadon de viaj dosieroj. Vi povas "
|
|
"trarigardi lokajn kaj enretajn dosierujojn, ĝuante la progresintajn funkciojn, "
|
|
"kiel la multpova flankotrabo kaj antaŭrigardojn de dosieroj."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:189
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
|
|
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
|
|
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
|
"Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror ankaŭ estas plenfunkcipova kaj facile uzebla retumilo. Simple donu "
|
|
"la retadreson (ekz. <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>"
|
|
") de la retpaĝo, kiun vi volas rigardi. Aŭ elektu iun el la legosignoj."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi volas reiri al la antaŭa paĝo, premu la butonon <img width=16 height=16 "
|
|
"src=\"%1\"> (\"Reen\") en la ilotrabo."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:197
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi volas reiri al la antaŭa paĝo, premu la butonon <img width=16 height=16 "
|
|
"SRC=\"%1\"> (\"Reen\") en la ilotrabo."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:199
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr "Plidetalaj informoj pri Konqueror alklaku <A HREF=\"%1\">tie ĉi</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:201
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
|
|
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
|
|
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Konsileto:</i> Se Konqueror lanĉiĝu pli rapide, vi povas malŝalti tiun ĉi "
|
|
"informpaĝon <a href=\"%1\"tie ĉi</a>. Vi povas reŝalti ĝin elektante Helpo -> "
|
|
"Konqueror-enkonduko en la menuo kaj premanta Agordo -> "
|
|
"Konservu rigardagordon por \"retumado\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:206
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Sekvonta: konsiloj & trukoj"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:241
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
|
|
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
|
|
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
|
|
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
|
|
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
|
|
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror estas kreita cele al unueca uzado de Interretaj normoj. La intenco "
|
|
"estas plene realigi oficiale agnoskitajn normojn de organizoj kiel W3 kaj "
|
|
"OASIS, kaj aldone subteni ankaŭ aliajn vaste uzatajn kvazaŭnormojn de "
|
|
"Interreto. Ĉe tio, krom subteno de favorataj piktogramoj, interretaj "
|
|
"ŝlosilvortoj kaj <A HREF=\"%1\">XBEL-legosignoj</A>, Konqueror subtenas ankaŭ:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:248
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Retumado"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:249
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "Subtenitaj normoj"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:250
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "Aldonaj postuloj*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:251
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
|
|
"HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivelo 1, parte nivelo 2) bazita sur <A HREF=\"%2\">"
|
|
"HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:274
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "enkonstruita"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:254
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Vicigitaj stildifinoj</A> (CSS 1, parte CSS2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:256
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A>Eldono 3 (egalas krude al Javoskripto 1.5)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:257
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javoskripto neaktiva (tutkomputile). Aktivigu Javoskripton <A HREF=\"%1\">"
|
|
"tie ĉi</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:258
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javoskripto aktiva (tutkomputile). Agordu Javoskripton <a href=\\\"%1\\\">"
|
|
"tie ĉi</a>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:259
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "Sekura <a href=\"%1\">Javo</a><sup>®</sup>-subteno"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
|
|
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Javo 2) - kongrua VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
|
|
"IBM</A> aŭ <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:262
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "Aktivigu Javon (tutkomputile) <A HREF=\"%1\">tie ĉi</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:263
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
|
|
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
|
|
"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netskapokomunikilaj<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">kromaĵoj</A> "
|
|
"(porrigardi <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
|
|
"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, ktp.)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:268
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "Sekuraj kontaktiloj (SSL)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:269
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) por sekura komunikado kun ŝlosiloj ĝis 168 bitoj"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:270
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:271
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "Dudirekta 16bita Unikodo-subteno"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:273
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "Aŭtomata kompletigo por formularoj"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:275
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
msgstr "Ĝ E N E R A L E"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:276
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Funkcio"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:278
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "Bildoformatoj"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:279
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "Transigprotokoloj"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:280
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (inkluzive de gzip/bzip2-kunpremo)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:281
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:282
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
msgstr "kaj <a href=\"%1\">multaj plu...</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:283
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "URL-kompletigo"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:284
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manlibro"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:285
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Ŝpruco"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:286
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "(Mallong-) Aŭtomata"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:288
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Reiru al komencejoj</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:337
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Konsiloj & trukoj"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:338
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
|
|
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
|
|
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
|
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
|
|
"create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzu Interretajn Ŝlosilvortojn kaj TTT-mallongigiojn! Tajpante \"gg:KDE\" vi "
|
|
"povas serĉi ĉe la serĉilo Google la vorton \"KDE\". Ekzistas multaj "
|
|
"antaŭdifinitaj TTT-mallongigoj por facile serĉi progamaron aŭ en enciklopedio "
|
|
"kaj vi ankaŭ povas <A HREF=\"%1\">krei viajn proprajn</A> TTT-mallongigojn!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:343
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzu la grandigobutonon <img width=16 height=16 SRC=\"%1\"> "
|
|
"en la ilotrabo por pligrandigi la tiparon de la retpaĝo."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:345
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
|
|
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi volas entajpi novan adreson en la situotrabon vi povas rapide malplenigi "
|
|
"ĝin per la nigra sagbutono kun la blanka kruco <img width=16 height=16 "
|
|
"SRC=\"%1\"> en la ilotrabo."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:349
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
|
|
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
|
|
"the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por krei ligon al la nuna dokumento sur via labortablo, simple movu la "
|
|
"\"Situo\"-etikedon maldekstre de la situotrabo al la labortablo kaj elektu "
|
|
"\"Ligo\"n"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:352
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
|
|
"\"Talk\" sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi trovos la <img width=16 height=16 SRC=\"%1\"> \"Plenekranan moduson\" en la "
|
|
"menu Fenestro. Tiu funkcio estas tre utila ekzemple por \"babiladoj\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:355
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
|
|
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
|
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
"own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dividu kaj konkeru! - per divido de fenestro en du partojn ekz. Fenestro -> "
|
|
"<img width=16 height=16 src=\"%1\"> Dividu rigardon vertikale) vi povas doni "
|
|
"deziratan aspekton al Konqueror. Ekzistas ankaŭ kelkaj ŝargeblaj "
|
|
"rigardo-agordoj (ekz. laŭ Meznokta Komandanto), aŭ vi povas krei propran "
|
|
"rigardo-agordon."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:360
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
|
|
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
|
|
"the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzu la funkcion <a href=\"%1\">uzanto-agento</A>, se la retpaĝo, kiun vi volas "
|
|
"viziti, postulas alian retumilon (kaj ne forgesu sendi plendon al la "
|
|
"retejestro!)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:363
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <img width=16 height=16 src=\"%1\"> historio en via navigilo certigas, ke vi "
|
|
"konservas superrigardon pri la laste vizititaj paĝoj."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:365
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzu la bufrantan <A HREF=\"%1\">prokurservilon</A> por plirapidigi vian "
|
|
"retumadon."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:367
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
|
|
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Progresintaj uzantoj ŝatos la Konzolon uzeblan en la Konkerantofenestro "
|
|
"(Fenestro -> <img width=16 height=16 SRC=\"%1\"> Montru "
|
|
"Terminalimitaĵon)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:370
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
"using a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danke al <A HREF=\"%1\">DCOP</A> vi povas plene stiri Konqueror per "
|
|
"programetoj."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:372
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:373
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "Sekvonta: Detalaj priskriboj"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:389
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "Instalitaj kromaĵoj"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:390
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>Kromaĵo</td><td>Priskribo</td><td>Dosiero</td><td>Tipoj</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:391
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalita"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:392
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr "<td>MIME-Tipo</td><td>Priskriboj</td><td>Postaĵo</td><td>Kromaĵo</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:498
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu vi volas malaktivigi montradon de la enkonduko en la TTTumado-agordo?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "Ĉu pli rapida lanĉo?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Malŝaltu"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Konservu"
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Elektu nelokan tiparon"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "Enigo postulata:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "&Lanĉu komandon..."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr "Lanĉo de komando funkcias nur por lokaj dosierujoj."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Lanĉu komandon"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "Lanĉu komandon en la nuna dosierujo:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "Eligo de la komando: \"%1\""
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Forviŝu se&rĉon"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
|
|
msgid "Select Type"
|
|
msgstr "Elektu tipon"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
msgid "Select type:"
|
|
msgstr "Elektu tipon:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Forigu eron"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "Malp&lenigu historion"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "laŭ &nomo"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "laŭ &dato"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la tutan historion?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Malplenigu historion?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
"<hr>Last visited: %1"
|
|
"<br>First visited: %2"
|
|
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
"<hr>Lasta vizito: %1"
|
|
"<br>Unua vizito: %2"
|
|
"<br>Nombro da vizitoj: %3</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutoj"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Tagoj"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr "<h1>Historitrabo</h1>Vi ne povas agordi la historitrabon ĉi tie."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" tago\n"
|
|
" tagoj"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Day\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tago\n"
|
|
"Tagoj"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
"Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minuto\n"
|
|
"Minutoj"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la patran eron %1 en la arbo. Interna eraro."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "&Kreu novan dosierujon"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Forigu ujon"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Forigu legosignon"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiu ligilon"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu vi vere volas forigi la legosignujon \n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu vi vere volas forigi la legosignon \n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Legosignuja forigo"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Legosigna forigo"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Forigu dosierujecojn"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "&Kreu novan ujon"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Forigu ligilon"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova ujo"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Kreu novan ujon"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Donu dosierujonomon:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Refaru al sistemnormo"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
|
|
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tiu forigos ĉiujn viajn erojn el la flankotrabo kaj redonos la "
|
|
"sistemnormajn. "
|
|
"<br> <b>Tiu ago ne estas nuligebla.</b> "
|
|
"<br>Ĉu vi volas daŭrigi?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Aldonu novan"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Pluraj rigardoj"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Montru tabelilojn maldekstre"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Montru agordobutonon"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
msgstr "Fermu navigilon"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Tiu ero jam ekzistas."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
msgstr "reta flanktraba kromaĵo"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Enigu URLon"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> ne ekzistas</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas forigi la <b>%1</b>-tabon?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Nomigu"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Donu nomon:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
|
|
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
|
|
"select \"Show Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi kaŝis la navigpanelan agordobutonon. Por revidigi ĝin, kliku per dekstra "
|
|
"musbutono al iu de la navigpanelo kaj elektu \"Montru agordobutonon\"."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Agordu navigilon"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Donu nomon..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Donu URLon..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Donu piktogramon..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
msgstr "Agordu navigilon"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr "Donu aktualigtempon (nulo neebligas)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " minutoj"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sekundoj"
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Etenda flankotrabo"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Aldonu legosignon"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "Malfermu &ligon"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "Ŝaltu &aŭtomatan reŝarĝon"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Matthias Peick"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>,<matthias@peick.de>"
|