You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/konqueror.po

2886 lines
80 KiB

# translation of konqueror.po to Esperanto
# traduko de konqueror.po al
# translation of konqueror.po to
# translation of konqueror.po to
# Esperantaj mesaĝoj por "kfm"
# Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002, 2003.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
# Felix Zesch <post@felix-zesch.de>, 2007.
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 17:12+0100\n"
"Last-Translator: Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Situo"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Kroma ilotrabo"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Situa ilotrabo"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Legosigna ilotrabo"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Iru"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenestro"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Malfermu dosierujojn en apartaj fenestraj"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se tiu opcio estas aktiva, Konqueror malfermos novan fenestron, kiam vi "
"malfermas dosierujon, kaj ne montras la enhavon de la dosierujo en la aktiva "
"fenestro."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Hejma dosierujo"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Tio estas la adreso (ekz. dosierujo aŭ retpaĝo) kien Konqueror iros, kiam oni "
"premas la \\\"Hejm\\\"-butonon. Tio estas kutime via hejma dosierujo, "
"simboligita per la signo ~."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Montru dosierpriaĵojn"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas kontroli, ĉu movante la muson super dosiero, vi volas vidi etan "
"ŝprucfenestron kun pliaj informoj pri tiu dosiero"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Montru antaŭrigardojn en dosierpriaĵoj"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas kontroli, ĉu vi volas, ke la ŝprucfenestro enhavu pli grandan "
"antaŭrigardon de la dosiero, kiam vi movas la muson super ĝi"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "&Alinomigu piktogramon surloke"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Tiu opcio permesos alinomigon de dosieroj per rekta kliko sur la nomo de la "
"piktogramo."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Montru \"Forviŝu\"-menueron kiu ĉirkaŭiras la rubujon"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Malaktivigu tion, se vi ne volas, ke la menuero \"Forviŝu\" aperu en la "
"kontekstmenuo de la labortablo kaj de la dosiermastrumilo. Vi povas daŭre "
"forviŝi dosierojn per premo de la ŝanĝbutono vokante \"Movu en rubujon\"."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Norma tiparo"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Tiu tiparo estas uzata por montri tekstojn en fenestroj de Konqueror."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Demandu konfirmon por forviŝo de dosieroj."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Demandu konfirmon por movo en rubujon"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Tiu opcio diras al Konqueror, ĉu ĝi demandu konfirmon, kiam vi movas dosieron "
"en la rubujon, de kie ĝi facile repreneblas."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Tiu opcio diras al Konqueror, ĉu ĝi demandu konfirmon, kiam vi simple forviŝas "
"dosieron."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Elekto"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "P&iktogramgrandeco"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordigu"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "ilotrabo por la piktogramrigardo"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Kroma ilotrabo por la piktogramrigardo"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Piktogramgrandeco"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordigu"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "ilotrabo por plurkolumna rigardo"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Dosierujo"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Legosigno"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importu"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportu"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Montru detalojn"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "ilotrabo por la detala listrigardo"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "ilotrabo por informa listrigardo"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "ilotrabo por la arborigardo"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limoj"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URLoj &malvalidiĝas post"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimuma &nombro da URLoj:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Propraj tiparoj por"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLoj pli novaj ol"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Elektu tiparon..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URLoj pli malnovaj ol"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detalaj helpindikoj"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Montras la nombron da vizitoj kaj la datojn de unua kaj lasta vizito aldone al "
"la URLo"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Malplenigu historion"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Rekomencu"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Aldonaj programetoj"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statotrabo"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Okazis eraro dum ŝargado de la modulo %1.\n"
"Diagnozo:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "retumilo, dosieradministrilo, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2005, La Konqueror-programistoj"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"programisto (kadraĵo, partoj, Javaskript, En/el-biblioteko) kaj administranto"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "programisto (kadraĵo, partoj)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "programisto (kadraĵo)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "programisto"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "programisto (listrigardo)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "programisto (listrigardoj, enel-funkciaro)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "programisto (HTML-prezenta maŝino)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "programisto /HTML-maŝino, en/el-bibl.)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "programisto (HTML-maŝino, en/el-bibl., testa kadraĵo)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "programisto (HTML-prezenta maŝino, Javaskripto)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "programisto (Javoskripto)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "programisto (Javo-aplikaĵetoj kaj aliaj enigitaj objektoj)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "programisto (en/el-bibl.)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "programisto (Javo-aplikaĵeto-subteno)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"programisto (Javo 2 sekurecadministrila subteno,\n"
"kaj aliaj gravaj plibonigoj al subteno de aplikaĵetoj)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "programisto (subteno por Netskapaj kromaĵoj)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "programisto (SSL, Netskapaj kromaĵoj)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "programisto (En/El-biblioteko, aŭtentigo-subteno)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafikoj/piktogramoj"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "Kfm-aŭtoro"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "programisto (navigilo-kadraĵo)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "programisto (diversaĵoj)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "programisto (varbaĵfiltro)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Se vi ŝaltas tion en almenaŭ du rigardoj, tiuj rigardoj estos ligitaj. Se vi "
"ekzemple en unu tia rigardo ŝanĝas dosierujon, la alia ligita aŭtomate "
"aktualiĝas montrante la aktualan dosierujon. Tio estas aparte utila por "
"diversaj rigardtipoj, ekz. dosieruja arbo ligita kun piktograma aŭ detala "
"rigardokaj eble terminalfenestro."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Fermu rigardon"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Interrompita"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Antaŭrigardo en %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Antaŭrigardu en"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Montru %1n"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Kaŝu %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Lanĉu sen implicita fenestro"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Antaŭŝarĝu por posta uzo"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profilo malfermenda"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Listu uzeblajn profilojn"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "MIME-tipo uzota por tiu URLo, (ekz. text/html aŭ inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Por URLoj, kiuj montras al dosieroj, malfermas la dosierujon kaj elektas la "
"dosieron anstataŭ malfermas la nunan dosieron"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Situo prezentenda"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misformita URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokolo ne subtenata\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Ŝajne tie estas misagordo. Vi alordigis Konqueror kun %1, sed ĝi ne povas "
"trakti dosierojn de tiu tipo."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Malfermu situon"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Ne eblas krei la trovo-parton, kontrolu vian konfiguron."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Ĉesigita."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
"La fermo de la paĝo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Forĵetu ŝanĝojn?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Forĵetu ŝanĝojn"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
"Via flanktrabo ne funkcias aŭ ne estas uzebla. Nova ero ne povas aldonota."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Montru historian flankotrabon"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Ne povas trovi aktivan historikromprogramon en via flankotrabo."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ĉi tiu tabo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
"La dependo de la tabo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ĉi tiu rigardo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
"La fermo de la rigardo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ĉi tiu tabo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
"La fermo de la tabo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Ĉu vi vere volas fermi ĉiujn tabojn?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Fermu la konfirmon pri aliaj taboj"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Fermu &aliajn tabojn"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ĉi tiu tabo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
"La fermo de aliaj taboj forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ĉi tiu tabo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
"La reŝarĝo de ĉiuj taboj forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Ne permesita skribi al %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Donu celon"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ne estas valida</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiu elektitajn dosierojn de %1 al:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Movu elektitajn dosierojn de %1 al:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Redaktu dosiertipon..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &fenestro"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duobligu fenestron"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Sendu &ligon..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "S&endu dosieron..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Malfermu &terminalon"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Malfermu situon..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Trovu dosieron..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Uzu index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Fiksu ĉe aktuala loko"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Ligita rigardo"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Supren"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Historio"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Komencpaĝo"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istemo"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "al Aplikaĵoj"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Stokaj memoroj"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "E&nretaj dosierujoj"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Agordo"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "al Rubujo"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "al Aŭtolanĉo"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Plej ofte vizititaj"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Konservu rigardoagordon..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Konservu rigardagordajn ŝanĝojn per &dosierujo"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Forigu dosierujecojn"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Agordu aldonajn programetojn..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Agordu literrevizion..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividu rigardon &vertikale"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividu rigardon &horizontale"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova folio"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duobligu nunan folion"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Dependu nunan tabon"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Fermu aktivan rigardon"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Fermu nunan tabon"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivigu sekvan tabon"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivigu antaŭan tabon"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivigu tabon %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Movu tabon maldekstren"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Movu tabon dekstren"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Ŝutu erarserĉajn informojn"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Redaktu rigardoagordojn..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Legu &rigardoagordon"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Reŝarĝu aliajn tabojn"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Alinomu"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "En la &rubujon"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animita emblemo"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Situo: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Situotrabo"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Adrestrabo<p>Entajpu retadreson aŭ serĉtekston."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Malplenigu situotrabon"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Forviŝu adrestrabon<p>Forviŝas la adrestraban enhavon."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Legosignu ĉi tiun lokon"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Enkonduko al &Konqueror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Iru"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Navigu<p>Navigas al la paĝo, kiu estas entipita en la adrestrabo."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Entipu la supran dosierujon "
"<p>Por ekzemplo: Se la nuna loko estas file:/home/%1, kliko al tiu butono "
"ŝanĝigas vin al file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Entipu la supran dosierujon"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Retropaŝu unufoje en la vidighistorio<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Retropaŝu unufoje en la vidighistorio"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Antaŭpaŝu unufoje en la vidighistorio<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Antaŭpaŝu unufoje en la vidighistorio"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Navigu al via hejma dosierujo"
"<p>Vi povas agordi la situon de via hejmo per la <b>Stircentro</b> "
"en la agordo de la <b>Dosieradministrilo</b> por "
"<p>agmaniero</p>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Iru al via hejma dosierujo"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Reŝarĝu la nune vidigatan dokumenton "
"<p>Tiu estas necesata por refreŝigi la paĝojn, kiuj estas ŝanĝitaj, ekde ili "
"estis ŝarĝataj. Do vi vidigas la ŝanĝojn."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Relegu la nune montratan dokumenton"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Reŝarĝu ĉiujn nune vidigatajn dokumentojn en taboj "
"<p>Oni necesas ĝin por aktualigi retpaĝojn, kiuj estas ŝanĝitaj ekde la ŝarĝo, "
"pro vidigo de la ŝanĝoj."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Relegu la nune montratan dokumenton en taboj"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Haltigu la ŝarĝon de la dokumento "
"<p>La tuta retkomunikado haltiĝos kaj Konkerantovidigos la enhavon haviĝitan "
"ĝis nun."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Haltigu la legadon de la dokumento"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Premu tiun butonon por eltranĉi la elektitan tekston aŭ eron kaj lasi ĝin en la "
"poŝo."
"<p>Tio ebligas in al la <b>Enmetu</b> menuero en Konqueror kaj aliaj KDEaj "
"aplkaĵoj."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Eltranĉu la elektaĵon kaj metu ĝin en la poŝon"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Premu tiun butonon por kopii la elektitan tekston aŭ eron kaj lasi ĝin en la "
"poŝo."
"<p>Tio ebligas in al la <b>Enmetu</b> menuero en Konqueror kaj aliaj KDEaj "
"aplkaĵoj."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiu la elektaĵon al la poŝo"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Premu por enmeti la poŝenhavon"
"<p>Tio ankaŭ laboras kun teksto de aliaj KDEaj aplikaĵoj."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Enmetu la enhavon de la poŝo"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Presu la nun vidigatan dokumenton "
"<p>Dialogo vidiĝos, kiu havas diversajn opcoijn, ekzemple la nombro de la "
"kopioj por preso kaj elekto de la presilo. "
"<p>Tiu dialogo ankaŭ ebligas la uzon de specialaj servoj, ekzemple krei "
"PDF-dosieron el la nuna dokumento."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Presu la aktualan dokumenton"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Malfermu index.html ĉe eniro de dosierujo, se tiu dosiero ekzistas."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Ŝlosita rigardo ne povas ŝanĝi la dosierujon. Uzu kunligon per 'Ligu rigardon' "
"por esplori multajn dosierojn de unu dosierujo."
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Difinas la rigardon kiel 'ligita'. Ligita rigardo sekvas dosierujoŝanĝojn "
"faritajn en aliaj ligitaj rigardoj"
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Malfermu dosierujon en folioj"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Malfermu en nova fenestro"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Malfermu en nova folio"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Ko&piu dosierojn..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Mo&vu dosierojn..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Kreu ujon..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Konservu rigardoagordon \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Malfermu en tiu ĉi &fenestro"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Malfermu la dokumenton en aktuala fenestro"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Malfermu en nova &fenestro"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Malfermu la dokumenton en nova fenestro"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Malfermu en &nova tabo"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Malfermu la dokumenton en nova tabo"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Malfermu per %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Rigardo&moduso"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Vi havas kelkajn tabojn malfermitaj en tiu fenestro. Ĉu vi certas pri fino?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmo"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Ma&lfermu nunan tabon"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ĉi tiu tabo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
"La fermo de la fenestro forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
"La fermo de la fenestro forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Via flankotrabo ne funkcias aŭ ne estas uzebla. Nova ero ne povas aldonota."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "reta flankotrabo"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Ĉu vi volas aldoni novan retaldonaĵon \"%1\" al via flankotrabo?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne aldonu."
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Agordoadministrado"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Alinomigu profilon"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Forĵetu agordon"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilnomo:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Konservu &URLojn en agordodosiero"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Konservu &fenestrograndecon en agordodosiero"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Tiu trabo enhavas la liston de aktuale malfermaj langetoj. Alklaku langeton por "
"aktivigi ĝin. La opcio, ke montratas fermu-butono anstataŭ la retpaĝa "
"piktogramo en la maldekstra angulo de la langeto estas agordebla. Vi ankaŭ "
"povas uzi klavarajn simbolajn ligilojn por stiri tra la langetoj. La teksto sur "
"la langeto estas la titolo de la retpaĝo aktuale malfermita. Metu vian "
"musonsuper la langeton por vidi la plenan, kaze ke ĝi estas mallongigita por ne "
"transpasi la langetgrandecon."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Reŝarĝu langeton"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duobligu langeton"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Malfiksigu lang&eton"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Aliaj langetoj"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Fermu langeton"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Malfermu novan folion"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermu la nunan folion"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Tiu paĝo provas vidigi la rezulton de senditaj formulasdatumoj. Se vi resendos "
"la datumojn, ia laboro de la formularo (ekzemple serĉon aŭ retaĉeton estos "
"relaborata."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Resendu"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Vi havas kelkajn langetojn malfermitajn en tiu fenestro.\n"
"Ŝarĝo de rigardprofilo fermos ilin."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Legu rigardoagordon"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ĉi tiu langeto havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
"La ŝarĝo de profilo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n"
"La ŝarĝo de profilo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Montru &kaŝitajn dosierojn"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Komutu montradon de kaŝitaj punkto-dosieroj"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Dosierujopiktogramoj montras enhavon"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Antaŭrigardo"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Ebligu antaŭrigardojn"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Neebligu antaŭrigardojn"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Sondosieroj"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Laŭ nomo (atentu usklecon)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Laŭ nomo (ne atentu usklecon)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Laŭ grandeco"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Laŭ tipo"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Laŭ &dato"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Dosierujoj unue"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "inverse"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Elektu..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "&Malelektu..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Malelektu ĉiujn"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inversigu elekton"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Permesas elekti dosierojn aŭ dosierujojn per donita ŝablono"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Permesas malelekti dosierojn aŭ dosierujojn per donita ŝablono"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Elektas ĉiujn erojn"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Malelektas ĉiujn elektitajn erojn"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Inversigas la nunan elekton"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Elektu dosierojn:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Malelektu dosierojn:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Vi ne povas faligi aĵojn en dosierujon por kiu vi ne havas skribpermeson"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Rigardu &kiel"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Dosiernomo"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "MIME-tipo"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Ŝanĝita"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Alirtempo"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Kreita"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Posedanto"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Ligo"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URLo"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Dosierotipo"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Montru Ŝ&anĝtempon"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Kaŝu ŝ&anĝtempon"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Montru &dosierotipon"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Kaŝu d&osierotipon"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Montru MIME-tipon"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Kaŝu MIME-tipon"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Montru &alirtempon"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Kaŝu &alirtempon"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Montru &kreotempon"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Kaŝu &kreotempon"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Montru &ligocelon"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Kaŝu &ligocelon"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Montru dosierograndecon"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Kaŝu dosierograndecon"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Montru posedanton"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Kaŝu posedanton"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Montru grupon"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Kaŝu grupon"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Montru ratojn"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Kaŝu rajtojn"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Montru URLon"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ordigo sen atenti usklecon"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Vi devas preni la dosieron el la rubujo antaŭ vi povas uzi ĝin."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Posedanto"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "al Rubujo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Montru Netskapo-legosignojn en Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Alinomu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Ŝanĝu &URLon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Ŝanĝu &komenton"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Ŝ&anĝu piktogramon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Aktualigu favorpiktogramon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursia ordigo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova dosierujo..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nova Legosigno"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Enmetu dividilon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Ordigu alfabete"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Aranĝu kiel &iltraba ujo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Montru en iltrab&o"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Montru en iltrab&o"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Malfal&du ĉiujn ujojn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Fa&ldu ĉiujn ujojn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Malfermu en Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Kontrolu &staton"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Kontrolu staton: ĉ&ion"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Aktualigu ĉiujn &favorpiktogramojn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Haltigu &kontrolojn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Ĉesu &favorpiktogramajn aktualigojn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importu &Netskapo-legosignojn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importu &Opero-legosignojn..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importu ĉiujn &kraŝajn seancojn kiel legosignojn..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importu &Galeon-legosignojn..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Importu &KDE2/KDE3-legosignojn..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importu &IE-legosignojn..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importu &Mozilo-legosignojn..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Eksportu al &Netscape-legosignoj"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Eksportu al &Opera-legosignoj"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&Eksportu al HTML-legosignoj..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&Eksportu al IE-legosignoj..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Eksportu al &Mozilo-legosignoj..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML-legosigna listaĵo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Tranĉu erojn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Kreu novan legosignujon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Nova dosierujo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordigu alfabete"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Forigu erojn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Piktogramo"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Situo:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Komento:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Unue vidigata:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Laste vidigata:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Kiom vizitita:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Enmetu dividilon"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Kreu ujon"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiu %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Kreu legosignon"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1-ŝanĝo"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Alinomado"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Movu %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Uzu kiel legosigno-trabo"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 en legosigno-trabo"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Montru"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Kaŝu"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiu erojn"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Movu erojn"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Miaj legosignoj"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Neniu favorpiktogramo trovita"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Aktualigante favorpiktogramon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Lokala dosiero"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importu %1-legosignojn"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1-Legosignoj"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Ĉu importi kiel nova subdosierujo aŭ anstaŭigi ĉiujn nunajn legosignojn?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1-Importo"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Kiel nova ujo"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-legosignaj dosieroj (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE-legosignaj dosieroj (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Dosierujo kie serĉotas aldonaj legosignoj"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KLegosignoUnuigilo"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Enmetu legosignojn instalitajn de aliaj en la legosignaron de la uzanto"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Kopirajto © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Origina aŭtoro"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Forigu erojn"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Legosigno"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Dosierujo"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Malplena dosierujo"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importu legosignojn de Mozilla-forma dosiero"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importu legosignojn de Netskapo-forma dosiero. (4.x kaj antaŭaj)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Import legosignojn de dosiero favorforma de MS-Internet-Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importu legosignojn de Opera-forma dosiero"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Eksportu legosignojn al Mozilla-forma dosiero"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Eksportu legosignojn al Netskapo-forma dosiero. (4.x kaj antaŭaj)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Eksportu legosignojn al HTML-forma dosiero presebla"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Eksportu legosignojn al dosiero favorforma de MS-Internet-Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Eksportu legosignojn al Opera-forma dosieron"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Malfermu ĉe la difinita loko en la legosigna dosiero"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Agordu la uzantlegebla titolo, ekzemple \"Konzolo\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Kaŝu ĉiujn funkciojn ligitajn al la retumilo"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Redaktenda dosiero"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Alia instanco de %1 jam ruliĝas, ĉu vere vi volas lanĉi alian aŭ ĉu daŭrigi "
"laboron en la unua instanco?\n"
"Atentu, ke dua instanco povas esti nurlega."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Lanĉu alian"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Daŭrigu en la sama"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Legosigno-redaktilo"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Legosignoredaktilo de Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE-programistoj"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Unua aŭtoro"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Vi nur povas difini solan eksportopcion."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Vi nur povas difini solan importopcion."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Kontrolante..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Eraro "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Bone"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Forŝargu rapidserĉon"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Forviŝu rapidserĉon</b>"
"<br>Reŝarĝas la rapidserĉon, por ke ĉiuj legosignoj estu remontrataj."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "Se&rĉu:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Konkeru vian labortablon!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror estas via dosiermastrumilo, retumilo kaj universala "
"dokumentrigardilo."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Komencejoj"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Enkonduko"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Konsiloj"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Normaĵoj"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Viaj personaj dosieroj"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Stokomemoro"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diskoj kaj forigeblaj memoroj"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Enretaj dosierujoj"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Komunigitaj dosieroj kaj dosierujoj"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Trafoliumi kaj rekrei la rubaĵojn"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Programoj"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Instalitaj programoj"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Konfiguro"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Labortabla konfiguro"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Sekvonta: Enkonduko pri Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Serĉu interrete"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror faciligas laboron kaj mastrumadon de viaj dosieroj. Vi povas "
"trarigardi lokajn kaj enretajn dosierujojn, ĝuante la progresintajn funkciojn, "
"kiel la multpova flankotrabo kaj antaŭrigardojn de dosieroj."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror ankaŭ estas plenfunkcipova kaj facile uzebla retumilo. Simple donu "
"la retadreson (ekz. <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>"
") de la retpaĝo, kiun vi volas rigardi. Aŭ elektu iun el la legosignoj."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Se vi volas reiri al la antaŭa paĝo, premu la butonon <img width=16 height=16 "
"src=\"%1\"> &nbsp;(\"Reen\") en la ilotrabo."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Se vi volas reiri al la antaŭa paĝo, premu la butonon <img width=16 height=16 "
"SRC=\"%1\"> &nbsp;(\"Reen\") en la ilotrabo."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Plidetalaj informoj pri Konqueror alklaku <A HREF=\"%1\">tie ĉi</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<i>Konsileto:</i> Se Konqueror lanĉiĝu pli rapide, vi povas malŝalti tiun ĉi "
"informpaĝon <a href=\"%1\"tie ĉi</a>. Vi povas reŝalti ĝin elektante Helpo -> "
"Konqueror-enkonduko en la menuo kaj premanta Agordo -> "
"Konservu rigardagordon por \"retumado\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Sekvonta: konsiloj &amp; trukoj"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror estas kreita cele al unueca uzado de Interretaj normoj. La intenco "
"estas plene realigi oficiale agnoskitajn normojn de organizoj kiel W3 kaj "
"OASIS, kaj aldone subteni ankaŭ aliajn vaste uzatajn kvazaŭnormojn de "
"Interreto. Ĉe tio, krom subteno de favorataj piktogramoj, interretaj "
"ŝlosilvortoj kaj <A HREF=\"%1\">XBEL-legosignoj</A>, Konqueror subtenas ankaŭ:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Retumado"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Subtenitaj normoj"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Aldonaj postuloj*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivelo 1, parte nivelo 2) bazita sur <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "enkonstruita"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Vicigitaj stildifinoj</A> (CSS 1, parte CSS2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A>Eldono 3 (egalas krude al Javoskripto 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javoskripto neaktiva (tutkomputile). Aktivigu Javoskripton <A HREF=\"%1\">"
"tie ĉi</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"Javoskripto aktiva (tutkomputile). Agordu Javoskripton <a href=\\\"%1\\\">"
"tie ĉi</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Sekura <a href=\"%1\">Javo</a><sup>&reg;</sup>-subteno"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Javo 2) - kongrua VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> aŭ <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Aktivigu Javon (tutkomputile) <A HREF=\"%1\">tie ĉi</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netskapokomunikilaj<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">kromaĵoj</A> "
"(porrigardi <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, ktp.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Sekuraj kontaktiloj (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) por sekura komunikado kun ŝlosiloj ĝis 168 bitoj"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Dudirekta 16bita Unikodo-subteno"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Aŭtomata kompletigo por formularoj"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "Ĝ E N E R A L E"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Funkcio"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Bildoformatoj"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Transigprotokoloj"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (inkluzive de gzip/bzip2-kunpremo)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "kaj <a href=\"%1\">multaj plu...</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-kompletigo"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Manlibro"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Ŝpruco"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Mallong-) Aŭtomata"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Reiru al komencejoj</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Konsiloj &amp; trukoj"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Uzu Interretajn Ŝlosilvortojn kaj TTT-mallongigiojn! Tajpante \"gg:KDE\" vi "
"povas serĉi ĉe la serĉilo Google la vorton \"KDE\". Ekzistas multaj "
"antaŭdifinitaj TTT-mallongigoj por facile serĉi progamaron aŭ en enciklopedio "
"kaj vi ankaŭ povas <A HREF=\"%1\">krei viajn proprajn</A> TTT-mallongigojn!"
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Uzu la grandigobutonon <img width=16 height=16 SRC=\"%1\"> "
"en la ilotrabo por pligrandigi la tiparon de la retpaĝo."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Se vi volas entajpi novan adreson en la situotrabon vi povas rapide malplenigi "
"ĝin per la nigra sagbutono kun la blanka kruco &nbsp;<img width=16 height=16 "
"SRC=\"%1\"> &nbsp; en la ilotrabo."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Por krei ligon al la nuna dokumento sur via labortablo, simple movu la "
"\"Situo\"-etikedon maldekstre de la situotrabo al la labortablo kaj elektu "
"\"Ligo\"n"
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Vi trovos la <img width=16 height=16 SRC=\"%1\"> \"Plenekranan moduson\" en la "
"menu Fenestro. Tiu funkcio estas tre utila ekzemple por \"babiladoj\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Dividu kaj konkeru! - per divido de fenestro en du partojn ekz. Fenestro -> "
"<img width=16 height=16 src=\"%1\"> Dividu rigardon vertikale) vi povas doni "
"deziratan aspekton al Konqueror. Ekzistas ankaŭ kelkaj ŝargeblaj "
"rigardo-agordoj (ekz. laŭ Meznokta Komandanto), aŭ vi povas krei propran "
"rigardo-agordon."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Uzu la funkcion <a href=\"%1\">uzanto-agento</A>, se la retpaĝo, kiun vi volas "
"viziti, postulas alian retumilon (kaj ne forgesu sendi plendon al la "
"retejestro!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"La <img width=16 height=16 src=\"%1\"> historio en via navigilo certigas, ke vi "
"konservas superrigardon pri la laste vizititaj paĝoj."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Uzu la bufrantan <A HREF=\"%1\">prokurservilon</A> por plirapidigi vian "
"retumadon."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Progresintaj uzantoj ŝatos la Konzolon uzeblan en la Konkerantofenestro "
"(Fenestro -> <img width=16 height=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; Montru "
"Terminalimitaĵon)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Danke al <A HREF=\"%1\">DCOP</A> vi povas plene stiri Konqueror per "
"programetoj."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Sekvonta: Detalaj priskriboj"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Instalitaj kromaĵoj"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Kromaĵo</td><td>Priskribo</td><td>Dosiero</td><td>Tipoj</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Instalita"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME-Tipo</td><td>Priskriboj</td><td>Postaĵo</td><td>Kromaĵo</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas malaktivigi montradon de la enkonduko en la TTTumado-agordo?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Ĉu pli rapida lanĉo?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Malŝaltu"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Konservu"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Elektu nelokan tiparon"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Enigo postulata:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Lanĉu komandon..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Lanĉo de komando funkcias nur por lokaj dosierujoj."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Lanĉu komandon"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Lanĉu komandon en la nuna dosierujo:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Eligo de la komando: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Forviŝu se&rĉon"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Elektu tipon"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Elektu tipon:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Forigu eron"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Malp&lenigu historion"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "laŭ &nomo"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "laŭ &dato"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la tutan historion?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Malplenigu historion?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Lasta vizito: %1"
"<br>Unua vizito: %2"
"<br>Nombro da vizitoj: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minutoj"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Tagoj"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Historitrabo</h1>Vi ne povas agordi la historitrabon ĉi tie."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" tago\n"
" tagoj"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Tago\n"
"Tagoj"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minuto\n"
"Minutoj"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Ne eblas trovi la patran eron %1 en la arbo. Interna eraro."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Kreu novan dosierujon"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Forigu ujon"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Forigu legosignon"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiu ligilon"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ĉu vi vere volas forigi la legosignujon \n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ĉu vi vere volas forigi la legosignon \n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Legosignuja forigo"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Legosigna forigo"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Forigu dosierujecojn"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Kreu novan ujon"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Forigu ligilon"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Nova ujo"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Kreu novan ujon"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Donu dosierujonomon:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Refaru al sistemnormo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiu forigos ĉiujn viajn erojn el la flankotrabo kaj redonos la "
"sistemnormajn. "
"<br> <b>Tiu ago ne estas nuligebla.</b> "
"<br>Ĉu vi volas daŭrigi?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Aldonu novan"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Pluraj rigardoj"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Montru tabelilojn maldekstre"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Montru agordobutonon"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Fermu navigilon"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Tiu ero jam ekzistas."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "reta flanktraba kromaĵo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Enigu URLon"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ne ekzistas</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas forigi la <b>%1</b>-tabon?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Nomigu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Donu nomon:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Vi kaŝis la navigpanelan agordobutonon. Por revidigi ĝin, kliku per dekstra "
"musbutono al iu de la navigpanelo kaj elektu \"Montru agordobutonon\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Agordu navigilon"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Donu nomon..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Donu URLon..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Donu piktogramon..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Agordu navigilon"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Donu aktualigtempon (nulo neebligas)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " minutoj"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sekundoj"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Etenda flankotrabo"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aldonu legosignon"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Malfermu &ligon"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Ŝaltu &aŭtomatan reŝarĝon"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Matthias Peick"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>,<matthias@peick.de>"