You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdeutils/khexedit.po

2072 lines
44 KiB

# Translation of khexedit.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 23:36+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file khexeditui.rc line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Verlöven"
#. i18n: file khexeditui.rc line 19
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "&Besünnere"
#. i18n: file khexeditui.rc line 42
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "Dokment-&Koderen"
#. i18n: file khexeditui.rc line 67
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Dokmenten"
#. i18n: file khexeditui.rc line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "Dokment-K&oorten"
#. i18n: file khexeditui.rc line 78
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Ümreek&feld"
#. i18n: file khexeditui.rc line 83
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Söökb&alken"
#: statusbarprogress.cc:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 vun %33"
#: statusbarprogress.cc:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: main.cc:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "TDE-Hexeditor"
#: main.cc:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Na \"Afstand\" gahn"
#: main.cc:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Datei(en) för't Opmaken"
#: main.cc:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cc:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit Programm bruukt ännert Kode un Techniken ut anner TDE-Programmen,\n"
"t.B. kwrite, tdeiconedit, ksysv. Dank an de Autoren un Plegers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, hett en Deel vun de Bit-Tuuschfunkschonen "
"schreven.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, hett en Deel vun de "
"Bit-Stroomfunkschoon för dat Ümwannelfeld schreven.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, hett de den Tekenkeed-Dialoog beter maakt.\n"
"\n"
"Edward Livingstone-Blade, sbcs@bigfoot.com, hett mit sien gode Fehlerberichten "
"en Reeg böse Fehlers wegmaakt.\n"
#: hexeditorwidget.cc:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Ahn Titel %1"
#: hexeditorwidget.cc:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Nieg Dokment lett sik nich opstellen"
#: hexeditorwidget.cc:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Akschoon fehlslaan"
#: hexeditorwidget.cc:770
msgid "Insert File"
msgstr "Datei infögen"
#: hexeditorwidget.cc:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Opstunns warrt bloots lokale Dateien ünnerstütt."
#: hexeditorwidget.cc:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dat aktuelle Dokment wöör ännert.\n"
"Wullt Du dat sekern?"
#: hexeditorwidget.cc:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Dat aktuelle Dokment wöör op de Fastplaat ännert.\n"
"Wenn Du dat nu sekerst, geiht de Ännern op de Plaat verloren.\n"
"Liekers wiedermaken?"
#: hexeditorwidget.cc:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Dokment mit dissen Naam.\n"
"Wullt Du dat överschrieven?"
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: hexeditorwidget.cc:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Dat aktuelle Dokment gifft dat op de Fastplaat nich."
#: hexeditorwidget.cc:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Dat aktuelle Dokment wöör op de Fastplaat ännert, man bargt ok Ännern, de noch "
"nich sekert sünd.\n"
"Wenn Du dat nu nieg laadst, verleerst Du Dien Ännern."
#: hexeditorwidget.cc:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Dat aktuelle Dokment bargt Ännern, de noch nich sekert sünd.\n"
"Wenn Du nu nieg laadst, verleerst Du dissen Ännern."
#: hexeditorwidget.cc:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Hex-Dokment drucken"
#: hexeditorwidget.cc:1123
msgid ""
"Could not print data.\n"
msgstr ""
"Daten laat sik nich drucken.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print %n pages."
"<br>Proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du wullt een Siet drucken, dat is mehr "
"<br>as de instellte Grenz för disse Nafraag."
"<br>Wiedermaken?</qt>\n"
"<qt>Du wullt %n Sieden drucken, dat is mehr "
"<br>as de instellte Grenz för disse Nafraag."
"<br>Wiedermaken?</qt>"
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
msgid ""
"Unable to export data.\n"
msgstr ""
"Daten laat sik nich exporteren.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Dat Ümwanneln na Dien Koderen lett sik nich torüchnehmen.\n"
"Wenn Du de Daten later wedder na de Orginaalkoderen ümwannelst. is dat nich "
"seker, dat se ok mit dat Orginaal övereenstimmt."
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
msgid "Encode"
msgstr "Koderen"
#: hexeditorwidget.cc:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Koderen"
#: hexeditorwidget.cc:1259
msgid ""
"Could not encode data.\n"
msgstr ""
"Daten laat sik nich koderen.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Wegdaan Leestekens laat sik nich wedderherstellen.\n"
"Wiedermaken?"
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
msgid "Find"
msgstr "Söken"
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Sööktext lett sik in't Dokment nich finnen."
#: hexeditorwidget.cc:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dat is dat Enn vun dat Dokment.\n"
"Baven wiedermaken?"
#: hexeditorwidget.cc:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dat is de Anfang vun dat Dokment.\n"
"Nerrn wiedermaken?"
#: hexeditorwidget.cc:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Dien Söök lett sik nich utföhren,\n"
"Du hest keen Söökmuster angeven."
#: hexeditorwidget.cc:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Söken un Utwesseln"
#: hexeditorwidget.cc:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Söökutdruck lett sik nich binnen dat utsöchte Rebeet finnen."
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Söken un utwesseln"
#: hexeditorwidget.cc:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Akschoon afslaten."
"<br>"
"<br>Een Steed wöör utwesselt.</qt>\n"
"<qt>Akschoon afslaten."
"<br>"
"<br>%n Steden wöörn utwesselt.</qt>"
#: hexeditorwidget.cc:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Noch nich verföögbor!\n"
"Legg Dien egen Koderen fast"
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Koderen"
#: hexeditorwidget.cc:1831
msgid ""
"Could not collect strings.\n"
msgstr ""
"Tekenkeden laat sik nich sammeln.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Tekenkeden sammeln"
#: hexeditorwidget.cc:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Noch nich verföögbor!\n"
"Legg en Datensett fast (Struktuur) un föög dor Daten ut dat Dokment in."
#: hexeditorwidget.cc:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Datensett-Kieker"
#: hexeditorwidget.cc:1917
msgid ""
"Could not collect document statistics.\n"
msgstr ""
"Dokment-Statistik lett sik nich opstellen.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Dokment-Statistik opstellen"
#: hexeditorwidget.cc:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Noch nich verföögbor!\n"
"Seker oder laad Dien vörtrocken Anornen"
#: hexeditorwidget.cc:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Profilen"
#: hexeditorwidget.cc:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Leeg URL\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:1982
msgid "Read URL"
msgstr "URL lesen"
#: hexeditorwidget.cc:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Feerne Datei lett sik nich sekern."
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Schrieffehler"
#: hexeditorwidget.cc:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat gifft de angeven Datei nich.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: hexeditorwidget.cc:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Du hest en Orner angeven.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Du hest keen Leesverlööf för disse Datei.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Opmaken vun de Datei.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2103
msgid ""
"Could not read file.\n"
msgstr ""
"Datei lett sik nich lesen.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Du hest en Orner angeven."
#: hexeditorwidget.cc:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Du hest keen Schriefverlööf."
#: hexeditorwidget.cc:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Opmaken vun de Datei."
#: hexeditorwidget.cc:2150
msgid ""
"Could not write data to disk.\n"
msgstr ""
"Daten laat sik nich na de Fastplaat schrieven.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2232
msgid ""
"Can not create text buffer.\n"
msgstr ""
"Textpuffer lett sik nich opstellen.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Laden fehlslaan"
#: hexeditorwidget.cc:2309
msgid "Reading"
msgstr "An't Lesen"
#: hexeditorwidget.cc:2310
msgid "Writing"
msgstr "An't Schrieven"
#: hexeditorwidget.cc:2311
msgid "Inserting"
msgstr "An't Infögen"
#: hexeditorwidget.cc:2312
msgid "Printing"
msgstr "An't Drucken"
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Tekenkeden sammeln"
#: hexeditorwidget.cc:2315
msgid "Exporting"
msgstr "An't Exporteren"
#: hexeditorwidget.cc:2316
msgid "Scanning"
msgstr "An't Dörkieken"
#: hexeditorwidget.cc:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Wullt Du dat Lesen redig afbreken?"
#: hexeditorwidget.cc:2380
msgid "Write"
msgstr "Schrieven"
#: hexeditorwidget.cc:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Wullt Du dat Schrieven redig afbreken?\n"
"Wohrschoen: Vun't Afbreken köönt Dien Daten op de Fastplaat schaadhaftig warrn."
#: hexeditorwidget.cc:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Wullt Du dat Infögen redig afbreken?"
#: hexeditorwidget.cc:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Wullt Du dat Drucken redig infögen?"
#: hexeditorwidget.cc:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Wullt Du dat Koderen redig afbreken?"
#: hexeditorwidget.cc:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Wullt Du dat Dörkieken redig afbreken?"
#: hexeditorwidget.cc:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Wullt Du dat Exporteren redig afbreken?"
#: hexeditorwidget.cc:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Dokment-Statistik opstellen"
#: hexeditorwidget.cc:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Wullt Du dat Dörkieken vun dat Dokment redig afbreken?"
#: hexeditorwidget.cc:2432
msgid ""
"Could not finish operation.\n"
msgstr ""
"Akschoon lett sik nich beennen.\n"
#: hexmanagerwidget.cc:136
msgid "Conversion"
msgstr "Ümwanneln"
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Tekenkeden ruttrecken"
#: stringdialog.cc:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Minimaallängde:"
#: stringdialog.cc:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: stringdialog.cc:71
msgid "&Use"
msgstr "Br&uken"
#: stringdialog.cc:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Groot-/Lüttschrieven is liek"
#: stringdialog.cc:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Afstand &dezimaal wiesen"
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
msgid "Offset"
msgstr "Afstand"
#: stringdialog.cc:96
msgid "String"
msgstr "Tekenkeed"
#: stringdialog.cc:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Tall vun Tekenkeden:"
#: stringdialog.cc:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Wiest:"
#: stringdialog.cc:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid "
"regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Dien Filterutdruck is leeg, bitte giff en gellen reguleren Utdruck in.\n"
"Ahn Filter wiedermaken?"
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Wohrschoen: Dokment wöör na de verleden Opfrischen ännert"
#: fileinfodialog.cc:73
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: fileinfodialog.cc:89
msgid "File name: "
msgstr "Dateinaam: "
#: fileinfodialog.cc:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Grött [Bytes]: "
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadezimaal"
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimaal"
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
msgid "Octal"
msgstr "Oktaal"
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
msgid "Binary"
msgstr "Bineer"
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: fileinfodialog.cc:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Vörkamen"
#: fileinfodialog.cc:111
msgid "Percent"
msgstr "Perzent"
#: toplevel.cc:133
msgid "&Insert..."
msgstr "&Infögen..."
#: toplevel.cc:143
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporteren..."
#: toplevel.cc:145
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "Akschoon a&fbreken"
#: toplevel.cc:147
msgid "&Read Only"
msgstr "&Bloots leesbor"
#: toplevel.cc:149
msgid "&Allow Resize"
msgstr "&Grött ännerbor"
#: toplevel.cc:151
msgid "N&ew Window"
msgstr "Nieg &Finster"
#: toplevel.cc:153
msgid "Close &Window"
msgstr "Finster &tomaken"
#: toplevel.cc:168
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "Na &Afstand gahn..."
#: toplevel.cc:170
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "Muster &infögen..."
#: toplevel.cc:173
msgid "Copy as &Text"
msgstr "As &Text koperen"
#: toplevel.cc:175
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Na niege &Datei infögen"
#: toplevel.cc:177
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Na nieg &Finster infögen"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadezimaal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
msgid "&Decimal"
msgstr "&Dezimaal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
msgid "&Octal"
msgstr "&Oktaal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
msgid "&Binary"
msgstr "&Bineer"
#: toplevel.cc:188
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: toplevel.cc:196
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "A&fstand-Striep wiesen"
#: toplevel.cc:198
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Te&xtfeld wiesen"
#: toplevel.cc:200
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Af&stand in Dezimaaltallen"
#: toplevel.cc:202
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "Dat&en grootschrieven"
#: toplevel.cc:204
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "&Afstand grootschrieven"
#: toplevel.cc:207
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "Stan&dard"
#: toplevel.cc:209
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 Bit)"
#: toplevel.cc:211
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cc:219
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "Tekenkeden &ruttrecken..."
#: toplevel.cc:223
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Bineerfilter..."
#: toplevel.cc:225
msgid "&Character Table"
msgstr "&Tekentabell"
#: toplevel.cc:227
msgid "C&onverter"
msgstr "Üm&wanneln"
#: toplevel.cc:229
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistik"
#: toplevel.cc:234
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "Leesteken &utwesseln"
#: toplevel.cc:236
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "Leesteken &wegmaken"
#: toplevel.cc:238
msgid "Re&move All"
msgstr "&All wegmaken"
#: toplevel.cc:240
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Na &nakamen Leesteken gahn"
#: toplevel.cc:243
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Na &verleden Leesteken gahn"
#: toplevel.cc:249
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "&Heel Padd wiesen"
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
msgid "&Hide"
msgstr "&Versteken"
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
msgid "&Above Editor"
msgstr "&Baven den Editor"
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
msgid "&Below Editor"
msgstr "&Nerrn den Editor"
#: toplevel.cc:264
msgid "&Floating"
msgstr "&Aflööst"
#: toplevel.cc:266
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "Na Hööftfinster &inbetten"
#: toplevel.cc:293
msgid "Drag document"
msgstr "Dokment dregen"
#: toplevel.cc:294
msgid "Drag Document"
msgstr "Dokment dregen"
#: toplevel.cc:304
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Schriefschuul an-/utmaken"
#: toplevel.cc:329
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Utwahl: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cc:331
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
msgid "OVR"
msgstr "Övr"
#: toplevel.cc:333
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Grött: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cc:334
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Afstand: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cc:335
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
msgid "RW"
msgstr "L&&S"
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
msgid "Offset:"
msgstr "Afstand:"
#: toplevel.cc:347
msgid "Size:"
msgstr "Grött:"
#: toplevel.cc:536
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Nich lokale leste Datei : %1"
#: toplevel.cc:546
msgid ""
"Can not create new window.\n"
msgstr ""
"Nieg Finster lett sik nich opstellen.\n"
#: toplevel.cc:582
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Du hest noch Finstern mit ännerte, nich sekerte Dokmenten apen. Wenn Du "
"KHexEdit nu verlettst, warrt de Ännern wegsmeten."
#: toplevel.cc:791
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Grött: %1"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
msgid "Txt"
msgstr "Txt"
#: toplevel.cc:893
msgid "R"
msgstr "L"
#: toplevel.cc:925
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Afstand: %1"
#: toplevel.cc:993
msgid "INS"
msgstr "Inf"
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Koderen: %1"
#: toplevel.cc:1172
msgid "Selection:"
msgstr "Utwahl:"
#: converterdialog.cc:71
msgid "Converter"
msgstr "Ümwanneln"
#: converterdialog.cc:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&Bi den Blinker"
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadezimaal:"
#: converterdialog.cc:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Dezimaal:"
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
msgid "Octal:"
msgstr "Oktaal:"
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
msgid "Binary:"
msgstr "Bineer:"
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: printdialogpage.cc:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Siet-Utsehn"
#: printdialogpage.cc:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Ränners [Millimeter]"
#: printdialogpage.cc:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Baven:"
#: printdialogpage.cc:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Nerrn:"
#: printdialogpage.cc:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Linkerhand:"
#: printdialogpage.cc:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Rechts:"
#: printdialogpage.cc:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "&Koppreeg baven den Text"
#: printdialogpage.cc:118
msgid "Left:"
msgstr "Linkerhand:"
#: printdialogpage.cc:119
msgid "Center:"
msgstr "Merrn:"
#: printdialogpage.cc:120
msgid "Right:"
msgstr "Rechterhand:"
#: printdialogpage.cc:121
msgid "Border:"
msgstr "Rahmen:"
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: printdialogpage.cc:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & Tiet"
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
msgid "Page Number"
msgstr "Sietnummer"
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
msgid "Filename"
msgstr "Dateinaam"
#: printdialogpage.cc:131
msgid "Single Line"
msgstr "Enkel Reeg"
#: printdialogpage.cc:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: printdialogpage.cc:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "&Footreeg nerrn den Text"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Inbett Hexeditor"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "&Weert-Koderen"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "&Teken-Koderen"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Nich &druckbore Tekens (<32) wiesen"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "G&röttänner-Metood"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "Grött &nich ännern"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&Koppeln fastsetten"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "&Hele Grött bruken"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "&Reeg-Afstand"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "S&triepen"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "&Weerten-Striep"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "T&ekens-Striep"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&Beed Striepen"
#: dialog.cc:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Na Afstand gahn"
#: dialog.cc:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "A&fstand:"
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
msgid "&From cursor"
msgstr "Vun den &Blinker"
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Achterrut"
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "&Sichtbor blieven"
#: dialog.cc:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "Fo&rmaat:"
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&Söken:"
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
msgid "&In selection"
msgstr "B&innen Utwahl"
#: dialog.cc:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "Söökhölper br&uken"
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "&Groot-/Lüttschrieven is liek"
#: dialog.cc:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Söökhölper"
#: dialog.cc:349
msgid "New &Key"
msgstr "Niege &Söök"
#: dialog.cc:350
msgid "&Next"
msgstr "&Nakamen"
#: dialog.cc:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Söken na:"
#: dialog.cc:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Fo&rmaat (söken):"
#: dialog.cc:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "For&maat (utwesseln):"
#: dialog.cc:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Utwesseln:"
#: dialog.cc:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Nafragen"
#: dialog.cc:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Born un Teel mööt nich liek wesen."
#: dialog.cc:682
msgid "Replace &All"
msgstr "&All utwesseln"
#: dialog.cc:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nich utwesseln"
#: dialog.cc:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Markeerte Daten bi den Blinker utwesseln?"
#: dialog.cc:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Bineerfilter"
#: dialog.cc:780
msgid "O&peration:"
msgstr "A&kschoon:"
#: dialog.cc:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Fo&rmaat (Operand):"
#: dialog.cc:871
msgid "O&perand:"
msgstr "O&perand:"
#: dialog.cc:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Tuuschregel"
#: dialog.cc:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Torüchsetten"
#: dialog.cc:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "Koppelgrött [Bytes]"
#: dialog.cc:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Verschuuvgrött [Bits]"
#: dialog.cc:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Verschuuvgrött is Null."
#: dialog.cc:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Tuuschregel leggt keen Tuschen fast."
#: dialog.cc:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Muster infögen"
#: dialog.cc:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Grött:"
#: dialog.cc:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Fo&rmaat (Muster):"
#: dialog.cc:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Muster:"
#: dialog.cc:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Afstand:"
#: dialog.cc:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "Muster &wedderhalen"
#: dialog.cc:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "Bi den Blinker &infögen"
#: dialog.cc:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Dien Anfraag lett sik nich verarbeiden."
#: dialog.cc:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Prööv de Argumenten un versöök dat nochmaal."
#: dialog.cc:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Leeg Argument(en)"
#: dialog.cc:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Du muttst en Teeldatei angeven."
#: dialog.cc:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Du hest en vörhannen Orner angeven."
#: dialog.cc:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Du hest keen Schriefverlööf för disse Datei."
#: dialog.cc:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Du hest en vörhannen Datei angeven.\n"
"Wullt Du ehr överschrieven?"
#: dialog.cc:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Normaal Text"
#: dialog.cc:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "Operand UN Daten"
#: dialog.cc:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "Operand ODER Daten"
#: dialog.cc:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "Operand XOR Daten"
#: dialog.cc:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "Bits ümdreihen"
#: dialog.cc:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "Bitreeg spegeln"
#: dialog.cc:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "Bit-Rundloop"
#: dialog.cc:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "Bits schuven"
#: dialog.cc:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Enkel Bits tuschen"
#: searchbar.cc:79
msgid "Backwards"
msgstr "Achterrut"
#: searchbar.cc:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Groot-/Lüttschrieven liek"
#: chartabledialog.cc:37
msgid "Character Table"
msgstr "Bookstaven-Tabell"
#: chartabledialog.cc:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Disse Tall vun Tekens infögen:"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Layout"
msgstr "Utsehn"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Datenanornen in Editor"
#: optiondialog.cc:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Hexadezimaal-Bedrief"
#: optiondialog.cc:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Dezimaal-Bedrief"
#: optiondialog.cc:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Oktaal-Bedrief"
#: optiondialog.cc:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Bineer-Bedrief"
#: optiondialog.cc:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Text-Bedrief"
#: optiondialog.cc:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Standard-Reeg&längde [Bytes]:"
#: optiondialog.cc:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "&Striepbreed [Bytes]:"
#: optiondialog.cc:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Reeglängde is &fast (Rullbalken bruken, wenn nödig)"
#: optiondialog.cc:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "Striep an't Reegenn afsl&uten (wenn Striepbreed > 1)"
#: optiondialog.cc:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Bloots pielliek"
#: optiondialog.cc:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Bloots waagrecht"
#: optiondialog.cc:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Beed Richten"
#: optiondialog.cc:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Gadderlienen twischen Text:"
#: optiondialog.cc:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Trennlien-Breed &links [Pixels]:"
#: optiondialog.cc:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Trennlien-Breed &rechts [Pixels]:"
#: optiondialog.cc:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Trennlien-R&andbreed [Pixels]:"
#: optiondialog.cc:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "&Kant-Randbreed [Pixels]:"
#: optiondialog.cc:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Strieptrennen is liek so breed as &een Teken"
#: optiondialog.cc:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "S&trieptrennen [Pixels]:"
#: optiondialog.cc:257
msgid "Cursor"
msgstr "Blinker"
#: optiondialog.cc:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Blinker-Bedregen (gellt bloots för den Editor)"
#: optiondialog.cc:262
msgid "Blinking"
msgstr "Blinken"
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Nich b&linken"
#: optiondialog.cc:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "&Blinktiet [ms]:"
#: optiondialog.cc:284
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: optiondialog.cc:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "&Jümmers Blockblinker (rechteckig) bruken"
#: optiondialog.cc:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "För &Inföögbedrief breed Blinker bruken"
#: optiondialog.cc:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Blinkerbedregen, wenn de Editor den Fokus verleert"
#: optiondialog.cc:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "Mit Blinken &ophollen (wenn anmaakt)"
#: optiondialog.cc:306
msgid "H&ide"
msgstr "&Versteken"
#: optiondialog.cc:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "&Nix doon"
#: optiondialog.cc:323
msgid "Colors"
msgstr "Klören"
#: optiondialog.cc:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Editorklören (Systeem-Utwahlklöör warrt jümmers bruukt)"
#: optiondialog.cc:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "S&ysteemklören bruken (as binnen dat Kuntrullzentrum fastleggt)"
#: optiondialog.cc:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Achtergrund uneven Reeg een, dree, ..."
#: optiondialog.cc:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Achtergrund för Reeg twee, veer, ..."
#: optiondialog.cc:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Achtergrund för Afstand"
#: optiondialog.cc:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Nich aktiv Achtergrund"
#: optiondialog.cc:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Text evene Striepen"
#: optiondialog.cc:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Text unevene Striepen"
#: optiondialog.cc:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Nich druckbor Text"
#: optiondialog.cc:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Afstand-Text"
#: optiondialog.cc:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Ünnerornt Text"
#: optiondialog.cc:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Markeert Achtergrund"
#: optiondialog.cc:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Markeert Text"
#: optiondialog.cc:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Blinker-Achtergrund"
#: optiondialog.cc:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Blinker-Text (Blockform)"
#: optiondialog.cc:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Leesteken-Achtergrund"
#: optiondialog.cc:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Leesteken-Text"
#: optiondialog.cc:357
msgid "Separator"
msgstr "Trennlien"
#: optiondialog.cc:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Gadderregen"
#: optiondialog.cc:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr ""
"Schriftoort utsöken (Editor kann bloots fastbreed Schriftoorden bruken)"
#: optiondialog.cc:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "S&ysteemschriftoort bruken (as binnen dat Kuntrullzentrum fastleggt)"
#: optiondialog.cc:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Bispeeltext för de KHexEdit-Editorschriftoort"
#: optiondialog.cc:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "Nich druckbore &Tekens wiesen as:"
#: optiondialog.cc:428
msgid "File Management"
msgstr "Dateipleeg"
#: optiondialog.cc:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Verleden Dokment"
#: optiondialog.cc:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "All verleden Dokmenten"
#: optiondialog.cc:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Disse &Dokmenten bi't Starten opmaken:"
#: optiondialog.cc:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "Bi't Starten na de verleden Blinkerpositschoon &jumpen"
#: optiondialog.cc:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Dokmenten schrie&fschuult opmaken"
#: optiondialog.cc:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Blinker blifft bi't Niegladen op sien Positschoon"
#: optiondialog.cc:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "Bi't Sekern en Seker&heitkopie opstellen"
#: optiondialog.cc:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Bi't Verlaten de List \"&Verleden Dokmenten\" nich sekern"
#: optiondialog.cc:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the "
"program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, maakt KHexEdit bi't Verlaten de List mit de tolest bruukte "
"Dokmenten leddig.\n"
"Dit warkt sik nich op de List vun verleden Dokmenten vun TDE ut."
#: optiondialog.cc:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "\"Verleden Dokmenten\"-List &leddig maken"
#: optiondialog.cc:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du de KHexEdit-List vun verleden Dokmenten leddig "
"maken.\n"
"Dit warkt sik nich op de List vun verleden Dokmenten vun TDE ut."
#: optiondialog.cc:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Verscheden Optschonen"
#: optiondialog.cc:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Auto&maatsch na Twischenaflaag koperen, wenn Utwahl fardig is"
#: optiondialog.cc:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "Editor in &Inföögbedrief starten"
#: optiondialog.cc:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "&Wiedersöken an Dokmentanfang oder -enn beglöven"
#: optiondialog.cc:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Blinker jumpt bi't Bewegen na't &neegst Byte"
#: optiondialog.cc:550
msgid "Sounds"
msgstr "Kläng"
#: optiondialog.cc:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Klang afspelen, wenn Daten&ingaav (t.B. intippen) fehlsleit"
#: optiondialog.cc:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Klang bi &swore Fehlers afspelen"
#: optiondialog.cc:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Leestekens wiesen"
#: optiondialog.cc:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Leestekens binnen den Afstand-Striep wiesen"
#: optiondialog.cc:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Leestekens binnen de Editorfeller bruken"
#: optiondialog.cc:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Nafragen, wenn Drucksiedentall &grötter as Siedengrenz"
#: optiondialog.cc:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&Siedengrenz:"
#: optiondialog.cc:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Torüchnehm-Grenz:"
#: hexviewwidget.cc:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Leesteken wegmaken"
#: hexviewwidget.cc:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Leesteken utwesseln"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 Bits mit Vörteken:"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 Bits ahn Vörteken:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 Bits mit Vörteken:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 Bits ahn Vörteken:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 Bits m. Vört.:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 Bits a. Vört.:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32Bit-Fleetkomma:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64Bit-Fleetkomma:"
#: hextoolwidget.cc:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "\"Little Endian\"-Dekoderen"
#: hextoolwidget.cc:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "\"Ahn Vörteken\"-Feller as Hextallen wiesen"
#: hextoolwidget.cc:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Stroomlängde:"
#: hextoolwidget.cc:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "8 Bits (fast)"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Bit-Finster"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Bit-Finster"
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Siet %1 vun %2"
#: hexbuffer.cc:2852
msgid "to"
msgstr "bet"
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
msgid "Next"
msgstr "Nakamen"
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
msgid "Previous"
msgstr "Verleden"
#: hexbuffer.cc:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Opstellt vun KHexEdit"
#: hexerror.cc:32
msgid "No data"
msgstr "Keen Daten"
#: hexerror.cc:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "To wenig Spieker"
#: hexerror.cc:34
msgid "List is full"
msgstr "List is vull"
#: hexerror.cc:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Lesen fehlslaan"
#: hexerror.cc:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Schrieven fehlslaan"
#: hexerror.cc:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Leddig Argument"
#: hexerror.cc:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Leeg Argument"
#: hexerror.cc:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Nullwieser-Argument"
#: hexerror.cc:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Ümbreekpuffer"
#: hexerror.cc:41
msgid "No match"
msgstr "Nix funnen"
#: hexerror.cc:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Keen Daten utsöcht"
#: hexerror.cc:43
msgid "Empty document"
msgstr "Leddig Dokment"
#: hexerror.cc:44
msgid "No active document"
msgstr "Keen aktiv Dokment"
#: hexerror.cc:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Keen Daten markeert"
#: hexerror.cc:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Dokment is schriefschuult"
#: hexerror.cc:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Dokmentgrött mutt nich ännert warrn"
#: hexerror.cc:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Akschoon wöör anhollen"
#: hexerror.cc:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Leeg Bedriefoort"
#: hexerror.cc:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Programm hett to doon, bitte later versöken"
#: hexerror.cc:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Weert is nich binnen dat gellen Rebeet"
#: hexerror.cc:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Akschoon wöör afbraken"
#: hexerror.cc:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Datei lett sik nich för't Schrieven opmaken"
#: hexerror.cc:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Datei lett sik nich för't Lesen opmaken"
#: hexerror.cc:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Nich bekannt Fehler"
#: conversion.cc:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Standard"
#: conversion.cc:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cc:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 Bit)"
#: conversion.cc:51
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
msgid "Export Document"
msgstr "Dokment exporteren"
#: exportdialog.cc:40
msgid "Destination"
msgstr "Teel"
#: exportdialog.cc:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Eenfach Text"
#: exportdialog.cc:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "HTML-Tabellen"
#: exportdialog.cc:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Formaattext (RTF)"
#: exportdialog.cc:161
msgid "C Array"
msgstr "C-Datenfeld"
#: exportdialog.cc:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Formaat:"
#: exportdialog.cc:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Teel:"
#: exportdialog.cc:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Paketorner)"
#: exportdialog.cc:191
msgid "Choose..."
msgstr "Utsöken..."
#: exportdialog.cc:202
msgid "Export Range"
msgstr "Rebeet exporteren"
#: exportdialog.cc:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Allens"
#: exportdialog.cc:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Utwahl"
#: exportdialog.cc:220
msgid "&Range"
msgstr "&Rebeet"
#: exportdialog.cc:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&Vun Afstand:"
#: exportdialog.cc:235
msgid "&To offset:"
msgstr "&Bet Afstand:"
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
msgid "No options for this format."
msgstr "För dit Formaat gifft dat keen Optschonen."
#: exportdialog.cc:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "HTML-Optschonen (een Tabell per Siet)"
#: exportdialog.cc:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Regen per Tabell:"
#: exportdialog.cc:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "Dateinaam-Prefi&x (inPaket):"
#: exportdialog.cc:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Dateinaam mit Padd"
#: exportdialog.cc:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Koppreeg b&aven den Text:"
#: exportdialog.cc:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Footreeg nerrn den Text:"
#: exportdialog.cc:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "\"index.html\" na &Inholtverteken-Datei linken"
#: exportdialog.cc:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Navigatschoon infögen"
#: exportdialog.cc:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "Bloots s&watt un witt bruken"
#: exportdialog.cc:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Optschonen för dat C-Datenfeld"
#: exportdialog.cc:402
msgid "Array name:"
msgstr "Datenfeld-Naam:"
#: exportdialog.cc:407
msgid "char"
msgstr "Bookstaav"
#: exportdialog.cc:408
msgid "unsigned char"
msgstr "Bookstaav ahn Vörteken"
#: exportdialog.cc:409
msgid "short"
msgstr "Kort"
#: exportdialog.cc:410
msgid "unsigned short"
msgstr "Kort ahn Vörteken"
#: exportdialog.cc:411
msgid "int"
msgstr "Heeltall"
#: exportdialog.cc:412
msgid "unsigned int"
msgstr "Heeltall ahn Vörteken"
#: exportdialog.cc:413
msgid "float"
msgstr "Fleetkomma"
#: exportdialog.cc:414
msgid "double"
msgstr "Dubbeltall"
#: exportdialog.cc:419
msgid "Element type:"
msgstr "Element-Typ:"
#: exportdialog.cc:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Elementen per Reeg:"
#: exportdialog.cc:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Weerten ahn Vörteken hexadezimaal utgeven"
#: exportdialog.cc:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "Dat Dateiprefix mutt keen Leer- oder Satztekens bargen."
#: exportdialog.cc:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Dit Formaat warrt noch nich ünnerstütt."
#: exportdialog.cc:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Du muttst en Teel angeven."
#: exportdialog.cc:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Nieg Orner lett sik nich opstellen"
#: exportdialog.cc:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Du hest en vörhannen Datei angeven"
#: exportdialog.cc:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Du hest för dissen Orner keen Schriefverlööf."
#: exportdialog.cc:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Du hest en vörhannen Orner angeven.\n"
"Wenn Du wiedermaakst, kannst all Dateien vun \"%1\" bet \"%2\" verleren.\n"
"Wiedermaken?"