|
|
# translation of kcmkio.po to
|
|
|
# Translation of kcmkio.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmkio.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmkio
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 22:55+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:30-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache "
|
|
|
"settings.</p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently "
|
|
|
"read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
|
|
|
"have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Кеш</h1><p>Цей модуль дозволяє вам "
|
|
|
"налаштувати параметри кешу.</p><p>Кеш - це "
|
|
|
"внутрішня пам'ять у Konqueror, де зберігаються "
|
|
|
"сторінки, які ви нещодавно зчитували з "
|
|
|
"Тенет. Якщо ви хочете отримати сторінку "
|
|
|
"знову, вона не буде звантажуватись з "
|
|
|
"мережі, а тільки з кешу, що набагато "
|
|
|
"скоріше.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається запустити службу керування "
|
|
|
"куками.\n"
|
|
|
"Ви не зможете керувати куками "
|
|
|
"збереженими у вашому комп'ютері."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:42
|
|
|
msgid "&Policy"
|
|
|
msgstr "&Поведінка"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:48
|
|
|
msgid "&Management"
|
|
|
msgstr "&Керування"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку "
|
|
|
"Konqueror (або інша програма TDE, яка "
|
|
|
"використовує протокол http) зберігає на "
|
|
|
"вашому комп'ютері відповідно до запиту "
|
|
|
"віддаленого сервера Інтернет. Це означає, "
|
|
|
"що сервер Тенет може зберігати "
|
|
|
"інформацію про вас та ваші дії при "
|
|
|
"навігації на вашому комп'ютері для "
|
|
|
"подальшого використання. ви можете "
|
|
|
"вважати це як посягання на вашу "
|
|
|
"приватність. <p> Проте, куки корисні у "
|
|
|
"деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто "
|
|
|
"використовуються крамницями Інтернет, "
|
|
|
"щоб ви змогли \"покласти речі до кошика\". "
|
|
|
"Деякі сайти вимагають, щоб навігатори "
|
|
|
"підтримували куки. <p> Виходячи з того, що "
|
|
|
"більшість людей хочуть і отримувати "
|
|
|
"вигоди від кук і зберегти безпеку, TDE "
|
|
|
"надає вам можливість налаштувати "
|
|
|
"поведінку навігатора для кук. Наприклад, "
|
|
|
"ви можете встановити типову поведінку TDE, "
|
|
|
"щоб при кожному запиті куки, ви визначали, "
|
|
|
"чи дозволяти чи ні. Для ваших улюблених "
|
|
|
"сайтів Тенет, яким ви довіряєте, ви можете "
|
|
|
"встановити типову поведінку у "
|
|
|
"\"прийняти\", таким чином ви зможете їх "
|
|
|
"відвідувати без підтвердження кожного "
|
|
|
"разу, коли TDE отримує куку."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "Помилка з'єднання DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити всі куки в запиті."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити куки в запиті."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Швидка довідка по керуванню куками</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
|
msgstr "Помилка пошуку інформації"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається отримати інформацію про куки "
|
|
|
"збережені у вашому комп'ютері."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
|
msgid "End of session"
|
|
|
msgstr "Кінець сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Нова поведінка для кук"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Змінити поведінку для кук"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Для<center><b>%1</b></center>поведінка вже існує. "
|
|
|
"Хочете її замінити?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
|
msgstr "Здублювати поведінку"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
msgstr "Замінити"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається налагодити зв'язок з службою "
|
|
|
"керування куками.\n"
|
|
|
"Всі зроблені зміни не набудуть чинності, "
|
|
|
"поки не буде перезапущено цю службу."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
|
"receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку "
|
|
|
"Konqueror (або інші програми TDE, які "
|
|
|
"використовують протокол http) зберігають "
|
|
|
"на вашому комп'ютері з віддаленого "
|
|
|
"сервера Інтернет. Це означає, що сервер "
|
|
|
"Тенет може зберігати інформацію про вас "
|
|
|
"та ваші дії по навігації на вашій машині "
|
|
|
"для подальшого використання. Ви можете "
|
|
|
"розглядати це як напад на вашу "
|
|
|
"приватність. <p>Проте, куки дуже корисні у "
|
|
|
"деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто "
|
|
|
"використовуються крамницями Інтернет, "
|
|
|
"щоб ви могли \"покласти покупки до "
|
|
|
"кошика\". Деякі сайти вимагають підтримку "
|
|
|
"кук в навігаторах. <p>Для компромісу між "
|
|
|
"приватністю та перевагами, які надають "
|
|
|
"куки, TDE надає вам можливість налаштувати "
|
|
|
"поведінку щодо кук. Ви можете, наприклад, "
|
|
|
"встановити типову поведінку TDE, щоб "
|
|
|
"запитувати вас, коли сервер хоче "
|
|
|
"встановити куку або просто відмовити або "
|
|
|
"приймати всі. Наприклад, ви можете "
|
|
|
"вибрати прийняти всі куки з сайту вашої "
|
|
|
"улюбленої крамниці. Для цього вам тільки "
|
|
|
"потрібно або переглядаючи окремий сайт "
|
|
|
"при появі вікна діалогу куки, клацнути на "
|
|
|
"<i> Цей домен </i> та вибрати прийняти або "
|
|
|
"просто вказати назву цього сайту у "
|
|
|
"вкладці <i> Поведінка для домену </i> та "
|
|
|
"встановити до прийняти. Це дозволяє вам "
|
|
|
"отримувати куки з надійних сайтів Тенет "
|
|
|
"без підтвердження кожного разу, коли TDE "
|
|
|
"отримує куку."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановлення змінних оточення для проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви повинні вказати хоча б одну змінну "
|
|
|
"оточення для проксі."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
|
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Впевніться, що ви ввели ім'я змінної "
|
|
|
"оточення, а не її значення. Наприклад, "
|
|
|
"якщо змінна оточення це "
|
|
|
"-<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>,<br>то вам треба "
|
|
|
"ввести <b>HTTP_PROXY</b> замість значення цієї "
|
|
|
"змінної http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Невірні параметри проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
|
msgstr "Успішно перевірено."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Параметри проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
|
"proxy information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось знайти жодної змінної "
|
|
|
"оточення, серед тих, що часто "
|
|
|
"використовуються для зберігання "
|
|
|
"інформації про проксі сервера для "
|
|
|
"системи."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
|
"button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Щоб переглянути список змінних "
|
|
|
"оточення, які використовуються при "
|
|
|
"автоматичному визначенні; натисніть "
|
|
|
"\"Гаразд\", клацніть на піктограмі "
|
|
|
"контекстної допомоги у заголовку вікна "
|
|
|
"та натисніть кнопку "
|
|
|
"<b>Авто-визначення</b>.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматичне визначення змінної оточення "
|
|
|
"для проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Ручна конфігурація проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
|
msgstr "Неправильні параметри проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
|
"entries are highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Один або більше параметрів проксі "
|
|
|
"неправильні. Неправильні параметри "
|
|
|
"виділено."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви ввели адресу яка вже є в списку. "
|
|
|
"Спробуйте ще раз."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> вже є в списку.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
msgstr "Дублікат"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
|
msgid "New Exception"
|
|
|
msgstr "Новий виняток"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
|
msgstr "Зміна винятку"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
|
msgstr "Помилковий запис"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адреса, яку було введено, є неправильною."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
|
|
"marks(?).<p><u>Examples of VALID "
|
|
|
"entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, "
|
|
|
"localhost, http://localhost</code><p><u>Examples of INVALID "
|
|
|
"entries:</u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com "
|
|
|
"file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Перевірте що всі вказані адреси або URL-и "
|
|
|
"містять тільки правильні символи "
|
|
|
"(наприклад не містять пробіли) та не "
|
|
|
"містять шаблонні символи (*, або "
|
|
|
"?).<p><u>Приклади ПРАВИЛЬНИХ "
|
|
|
"записів:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, "
|
|
|
"mycompany.com, localhost, http://localhost</code><p><u>Приклади "
|
|
|
"НЕПРАВИЛЬНИХ записів:</u><br/><code>http://my "
|
|
|
"company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть адресу або URL для якої потрібно "
|
|
|
"використовувати вказаний вище проксі "
|
|
|
"сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
|
"settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть адресу або URL для якої не потрібно "
|
|
|
"використовувати вказаний вище проксі "
|
|
|
"сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. "
|
|
|
"<code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введіть правильну адресу чи "
|
|
|
"URL.<p><b><u>Примітка:</u></b> Використання "
|
|
|
"шаблонних символів (<code>*.kde.org</code>) не "
|
|
|
"підтримується. Якщо потрібно вказати "
|
|
|
"будь який вузол в домені <code>.kde.org</code>, "
|
|
|
"наприклад <code>printing.kde.org</code>, то просто "
|
|
|
"введіть <code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
|
msgstr "&Проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неправильна адреса сценарію для "
|
|
|
"автоматичної конфігурації проксі "
|
|
|
"серверів. Будь ласка, виправте цю "
|
|
|
"проблему перед тим як продовжити. Інакше, "
|
|
|
"всі ваші зміни будуть проігноровані."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to "
|
|
|
"block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Проксі</h1><p>Проксі сервер - це програма, "
|
|
|
"яка виступає у ролі посередника між вашим "
|
|
|
"комп'ютером та Інтернетом, додатково вона "
|
|
|
"може зберігати відвідані сторінки та/або "
|
|
|
"фільтрувати запити.</p><p>Проксі сервери, що "
|
|
|
"зберігають сторінки, дозволяють більш "
|
|
|
"швидко діставатися до сайтів, які вже "
|
|
|
"було відвідано, тому що дані вже "
|
|
|
"збережені на проксі сервері. "
|
|
|
"Фільтрувальні проксі сервери, в свою "
|
|
|
"чергу, дозволяють блокувати запити до "
|
|
|
"рекламних оголошень (банерів), спаму та "
|
|
|
"інших даних які ви бажаєте заблокувати. "
|
|
|
"</p><p><u>Примітка:</u> Деякі проксі сервери "
|
|
|
"надають обидві послуги.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вказано неправильні налаштування для "
|
|
|
"проксі сервера. Будь ласка, натисніть "
|
|
|
"кнопку <em>Наладнати...</em>, щоб виправити цю "
|
|
|
"проблему перед тим як продовжити. Інакше, "
|
|
|
"всі ваші зміни будуть скасовані.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
msgstr "Помилка поновлення"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вам потрібно перезапустити всі програми, "
|
|
|
"щоб скористатися зробленими змінами."
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вам потрібно перезапустити TDE, щоб "
|
|
|
"скористатися зробленими змінами."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
|
|
"Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
|
|
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the "
|
|
|
"<b>LAN ioslave</b> configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if "
|
|
|
"available</i>, will check whether the host supports this service when you "
|
|
|
"open this host. Please note that paranoid people might consider even this to "
|
|
|
"be an attack.<br><i>Always</i> means that you will always see the links for "
|
|
|
"the services, regardless of whether they are actually offered by the host. "
|
|
|
"<i>Never</i> means that you will never have the links to the services. In "
|
|
|
"both cases you will not contact the host, so nobody will ever regard you as "
|
|
|
"an attacker.<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
|
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact "
|
|
|
"Alexander Neundorf <<a "
|
|
|
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Навігація ЛОМ</h1>Тут ви можете "
|
|
|
"встановити <b>\"Оточення мережі\"</b>. Ви "
|
|
|
"можете використовувати демон LISa та "
|
|
|
"підлеглого В/В lan:/ або демон ResLISa та "
|
|
|
"підлеглого В/В rlan:/.<br><br>Про конфігурацію "
|
|
|
"<b>підлеглого ЛОМ</b>:<br> Якщо її вибрано, "
|
|
|
"підлеглий В/В (якщо дозволено) буде "
|
|
|
"перевіряти на наявність служби на "
|
|
|
"сервері при його відкритті. Будь ласка, "
|
|
|
"зауважте, що параноїки можуть навіть це "
|
|
|
"сприйняти за атаку.<br><i>Завжди</i> означає, "
|
|
|
"що ви побачите послання на служби "
|
|
|
"незалежно від того, чи надає їх цей вузол. "
|
|
|
"<i>Ніколи</i> означає, що ви ніколи не "
|
|
|
"побачите посилання на служби. У обох "
|
|
|
"випадках ви не будете з'єднуватися з "
|
|
|
"вузлом, таким чином, вас не запідозрять у "
|
|
|
"нападі.<br><br>Додаткову інформація про "
|
|
|
"<b>LISa</b> ви зможете знайти на <a "
|
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашній сторінці "
|
|
|
"LISa</a> або зверніться до Alexander Neundorf <<a "
|
|
|
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
|
msgstr "Спільні ресурси &Windows"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
|
msgstr "Демон &LISa"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
msgstr "підле&глий В/В lan:/"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
msgstr "Значення часу очікування"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете встановити значення часу "
|
|
|
"очікування. Ви також можете погратися з "
|
|
|
"ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. "
|
|
|
"Найбільше значення - %1 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
|
msgstr "Зчитування со&кету:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
msgstr "З'єднання з прок&сі:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
msgstr "З'єд&нання з сервером:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
|
msgstr "Відповідь &сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
|
msgstr "Параметри FTP"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
|
msgstr "Вживати пасивний &режим (PASV)"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
|
"behind firewalls."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикає вживання \"пасивного\" режиму. Цей "
|
|
|
"режим потрібний для роботи з протоколу FTP, "
|
|
|
"якщо клієнт знаходиться за фаєрволом."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Помічати &частково вивантажені файли"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Частково вивантажені з FTP файли будуть "
|
|
|
"позначені.</p> <p>Якщо цей параметр "
|
|
|
"увімкнено, частково вивантажені файли "
|
|
|
"будуть мати розширення \".part\". Це "
|
|
|
"розширення буде знято коли переміщення "
|
|
|
"файла завершено.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Параметри мережі</h1>Тут ви можете "
|
|
|
"налаштувати поведінку TDE програм "
|
|
|
"стосовно з'єднань з мережею та Інтернет. "
|
|
|
"Якщо у вас виникають затримки або ви "
|
|
|
"з'єднуєтесь через модем, то вам, можливо, "
|
|
|
"потрібно змінити ці значення."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
|
msgstr "&Розмір кешу на диску:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " КБ"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
|
msgstr "&Очистити кеш"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
|
msgstr "Вживати &кеш"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте, "
|
|
|
"щоб переглянуті вами сторінки Тенет, "
|
|
|
"зберігались на диску для більш швидкого "
|
|
|
"доступу до них. Сторінки будуть "
|
|
|
"поновлюватись тільки якщо це потрібно "
|
|
|
"замість того, щоб звантажувати їх кожний "
|
|
|
"раз знову. Це особливо помітно, якщо ви "
|
|
|
"маєте повільне з'єднання з Мережею."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Поведінка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
|
msgstr "&Утримувати синхронізацію кешу"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
|
"web page again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевіряти чи сторінка збережена у кеші "
|
|
|
"ще дійсна перед спробою витягнути цю "
|
|
|
"сторінку знову."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
|
msgstr "&Вживати кеш, якщо можливо"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завжди використовувати кеш, якщо "
|
|
|
"сторінку знайдено в ньому. Ви зможете "
|
|
|
"скористатися кнопкою \"Перевантажити\", "
|
|
|
"щоб синхронізувати кеш з віддаленою "
|
|
|
"машиною."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
|
msgstr "&Автономний режим навігації"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не витягувати сторінки, які не збережені "
|
|
|
"у кеші. Автономний режим не дозволяє "
|
|
|
"переглядати сторінки, які не було "
|
|
|
"попередньо відвідано."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Введіть тут ім'я змінної оточення "
|
|
|
"(наприклад <b>FTP_PROXY</b>), в якій зберігається "
|
|
|
"адреса проксі сервера для протоколу FTP. "
|
|
|
"<p>Ви, також, можете скористатись на "
|
|
|
"кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма "
|
|
|
"спробує автоматично визначити ім'я "
|
|
|
"змінної оточення.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Введіть тут ім'я змінної оточення "
|
|
|
"(наприклад <b>HTTP_PROXY</b>), в якій зберігається "
|
|
|
"адреса проксі сервера для протоколу HTTP. "
|
|
|
"<p>Ви, також, можете скористатись на "
|
|
|
"кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма "
|
|
|
"спробує автоматично визначити ім'я "
|
|
|
"змінної оточення.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Введіть тут ім'я змінної оточення "
|
|
|
"(наприклад <b>HTTPS_PROXY</b>), в якій "
|
|
|
"зберігається адреса проксі сервера для "
|
|
|
"протоколу HTTPS. <p>Ви, також, можете "
|
|
|
"скористатись на кнопкою "
|
|
|
"<b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма спробує "
|
|
|
"автоматично визначити ім'я змінної "
|
|
|
"оточення.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
|
msgstr "Показувати &значення змінних оточення"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&Перевірити"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Перевірити чи були введені правильні "
|
|
|
"імена змінних оточення. Якщо змінну "
|
|
|
"оточення не знайдено, то відповідний "
|
|
|
"заголовок буде <b>виділено</b> і це буде "
|
|
|
"вказувати на неправильні параметри.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
|
msgstr "А&вто-визначення"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
|
|
"NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Спробувати автоматично визначити "
|
|
|
"імена змінних оточення, які "
|
|
|
"використовуються для конфігурації "
|
|
|
"проксі.<p> При автоматичному визначенні "
|
|
|
"буде протестовано імена змінних "
|
|
|
"оточення, які часто вживаються для того, "
|
|
|
"щоб вказати адресу проксі сервера (HTTP_PROXY, "
|
|
|
"FTP_PROXY та NO_PROXY).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
|
msgstr "&HTTP:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введіть назву змінної оточення "
|
|
|
"(наприклад <b>NO_PROXY</b>), в якій зберігаються "
|
|
|
"адреси сайтів для яких не потрібно "
|
|
|
"використовувати проксі сервер. <p>Ви, "
|
|
|
"також, можете скористатись на кнопкою "
|
|
|
"<b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма спробує "
|
|
|
"автоматично визначити назву змінної "
|
|
|
"оточення.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
|
msgstr "БЕЗ &ПРОКСІ:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
|
msgstr "Домен [група]"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
|
msgstr "Вузол [задано]"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Ви&терти"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
|
msgstr "Вит&ерти все"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
|
msgstr "Змінити &поведінку..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
|
msgstr "&Перезавантажити список"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Очистити пошук"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Інтерактивний пошук на домени та вузли"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Подробиці"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Значення:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Домен:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Шлях:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Застаріє:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Secure:"
|
|
|
msgstr "Є безпечною:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
|
msgstr "Дозволити &куки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Цей параметр вмикає підтримку кук. "
|
|
|
"Здебільшого, вам буде потрібна ввімкнена "
|
|
|
"та налаштована підтримка кук, яка "
|
|
|
"відповідає потребам вашої безпеки.<p>\n"
|
|
|
"Будь ласка, зауважте, що вимикання кук "
|
|
|
"може не дозволити нормальну навігацію по "
|
|
|
"багатьом сайтам.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прийма&ти куки тільки з початкового "
|
|
|
"сервера"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Відкидати куки з інших сайтів.Деякі куки "
|
|
|
"надходять надходять з сайтів інших за "
|
|
|
"початковий сайт. Якщо ви, наприклад, "
|
|
|
"відвідуєте <b>www.foobar.com</b>, і цей параметр "
|
|
|
"вибрано, то будуть прийняти куки тільки з "
|
|
|
"www.foobar.com. Всі куки з інших сайтів будуть "
|
|
|
"відкинуті. Це знижує шанси операторів "
|
|
|
"сайтів визначити сайти, які ви "
|
|
|
"відвідуєте.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
|
msgstr "Автоматичн&о приймати куки сеансів"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Автоматично приймати тимчасові куки (ті "
|
|
|
"що застарівають у кінці сеансу). Такі куки "
|
|
|
"не зберігаються на вашому жорсткому "
|
|
|
"диску або іншому пристрої для збереження "
|
|
|
"інформації. Замість цього, їх інформація "
|
|
|
"зникає коли ви закриваєте всі програми "
|
|
|
"(напр. навігатор Тенет), що використовують "
|
|
|
"їх.<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено цей "
|
|
|
"параметр разом з наступною, то вони "
|
|
|
"будуть мати перевагу над окремою для "
|
|
|
"кожного сайту поведінкою для кук. Проте, "
|
|
|
"це, також, підвищує вашу безпеку тому, що "
|
|
|
"всі куки будуть забуті у кінці сеансу.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
|
msgstr "Вважати &всі куки, як куки сеансів"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
|
"current session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Вважати всі куки, як куки сесій. Куки "
|
|
|
"сесій - це невеличкі шматки інформації, що "
|
|
|
"тимчасово зберігаються у пам'яті "
|
|
|
"комп'ютера, поки ви не закриєте всі "
|
|
|
"програми (напр., навігатор), що "
|
|
|
"використовують їх. На відміну від "
|
|
|
"звичайних кук, вони не зберігаються на "
|
|
|
"вашому жорсткому диску або іншому "
|
|
|
"пристрої для збереження "
|
|
|
"інформації<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено "
|
|
|
"цей параметр разом з попередньою, то вони "
|
|
|
"будуть мати перевагу над окремою для "
|
|
|
"кожного сайту поведінкою для кук. Проте, "
|
|
|
"це, також, підвищує вашу безпеку тому, що "
|
|
|
"всі куки будуть забуті у кінці сеансу.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
msgstr "Стандартна поведінка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting "
|
|
|
"you.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
|
|
"receives.</li>\n"
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Визначає, як оброблятимуться куки "
|
|
|
"отримані з віддалених машин: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Запитувати</b> примусить TDE запитувати "
|
|
|
"на ваше підтвердження кожного разу, коли "
|
|
|
"сервер хоче встановити куку;</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Приймати</b> примусить TDE мовчки "
|
|
|
"приймати всі куки;</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Відмовляти</b> забороняє TDE "
|
|
|
"встановлювати куки.</li>\n"
|
|
|
"</ul><p> <u>ПРИМІТКА:</u> правила для окремих "
|
|
|
"доменів (що встановлюються нижче), мають "
|
|
|
"перевагу над цими типовими правилами.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
|
msgstr "Запи&тувати на підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
|
msgstr "Прийм&ати всі куки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
|
msgstr "Ві&дмовляти всім кукам"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
|
msgstr "Правила поведінки для сайтів"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the "
|
|
|
"<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
|
|
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
|
|
|
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas "
|
|
|
"<b>Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Щоб додати нову поведінку, просто "
|
|
|
"натисніть кнопку <b>Додати...</b> та вкажіть "
|
|
|
"потрібну інформацію у діалоговому вікні. "
|
|
|
"Щоб змінити існуючу поведінку, натисніть "
|
|
|
"на кнопку <b>Змінити...</b> та виберіть нову "
|
|
|
"поведінку з вікна діалогу поведінок. "
|
|
|
"Клацнувши на <b>Витерти</b>, ви вилучаєте "
|
|
|
"вибрану поведінку, і поведінку для домену "
|
|
|
"буде скинуто до типової. Натискання на "
|
|
|
"кнопку <b>Витерти все</b>, вилучить всі "
|
|
|
"встановлені правила поведінки з куками "
|
|
|
"для окремих сайтів.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "Д&одати..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "З&мінити..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
msgstr "Домен"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Список сайтів для яких встановлено не "
|
|
|
"типову поведінку поводження з куками. Для "
|
|
|
"цих сайтів, ці правила мають перевагу над "
|
|
|
"типовою поведінкою.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
|
msgstr "Інтерактивний пошук на домени"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Налаштування проксі сервера.<p>Проксі "
|
|
|
"сервер - це комп'ютер, який виступає у ролі "
|
|
|
"посередника між вашою внутрішньою "
|
|
|
"мережею та Інтернетом, він запам'ятовує "
|
|
|
"відвідані сторінки та фільтрує запити. "
|
|
|
"Запам'ятовування відвіданих сторінок "
|
|
|
"дозволяє більш швидко діставатися до "
|
|
|
"сайтів, які вже було відвідано, тому що "
|
|
|
"вони вже знаходяться на вашому проксі "
|
|
|
"сервері. Фільтрування запитів дозволяє "
|
|
|
"заблокувати доступ до рекламних "
|
|
|
"оголошень (банерів), спаму та до інших "
|
|
|
"даних, які вам не подобаються.<p>Якщо ви не "
|
|
|
"впевнені, чи користуватись проксі "
|
|
|
"сервером для з'єднання з Мережею, будь "
|
|
|
"ласка, порадьтесь з вашим провайдером або "
|
|
|
"системним адміністратором.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
|
msgstr "Пряме з'єднання з &Мережею"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
|
msgstr "Пряме з'єднання з Мережею."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"А&втоматично визначати конфігурацію "
|
|
|
"проксі"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Автоматично визначати конфігурацію та "
|
|
|
"налаштовувати параметри проксі.<p>\n"
|
|
|
"Автоматичне визначення робиться за "
|
|
|
"<b>протоколом автоматичного пошуку проксі "
|
|
|
"сервера - WPAD</b>.<p>\n"
|
|
|
"<b>ПРИМІТКА:</b> Цей варіант налаштування "
|
|
|
"може неправильно працювати чи взагалі не "
|
|
|
"працювати на деяких дистрибутивах UNIX/Linux. "
|
|
|
"Якщо у вас виникнуть проблеми, то "
|
|
|
"перевірте часті питання (FAQ) на "
|
|
|
"http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В&живати наступний URL конфігурації проксі"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживати вказаний скрипт для налаштування "
|
|
|
"параметрів використання проксі сервера."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вкажіть адресу скрипту конфігурації "
|
|
|
"проксі."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживати встановлені змінні &оточення для "
|
|
|
"проксі"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
|
|
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Вживати змінні оточення для налаштування "
|
|
|
"проксі сервера.<p>\n"
|
|
|
"Змінні оточення, такі як <b>HTTP_PROXY</b> та "
|
|
|
"<b>NO_PROXY</b>, зазвичай використовують у UNIX "
|
|
|
"системах, за якими працюють багато "
|
|
|
"користувачів, та де програми з графічним "
|
|
|
"інтерфейсом та без нього повинні вживати "
|
|
|
"одні и ті же налаштування проксі.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup..."
|
|
|
msgstr "Наладнати..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показати діалог налаштування змінних "
|
|
|
"оточення для проксі."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Конфігурація проксі вказується в&ручну"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
|
msgstr "Задати налаштування проксі вручну."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показати діалог ручного налаштування "
|
|
|
"проксі."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
|
msgstr "Автори&зація"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
|
msgstr "Запитувати, коли потр&ібно"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запитувати на інформацію для "
|
|
|
"авторизації, якщо це потрібно."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
|
msgstr "Вживати наступні дані реє&страції."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживати інформацію вказану нижче для "
|
|
|
"реєстрації на проксі серверах, якщо це "
|
|
|
"потрібно."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login password."
|
|
|
msgstr "Пароль реєстрації."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login name."
|
|
|
msgstr "Ім'я реєстрації."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
msgstr "&Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
|
msgstr "Вживати постійні з'єднання з проксі"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Вживати постійні з'єднання з проксі.<p>\n"
|
|
|
"Незважаючи та те, що вживання постійних "
|
|
|
"з'єднань пришвидшує обмін даних з проксі "
|
|
|
"сервером, постійні з'єднання правильно "
|
|
|
"працюють тільки з проксі серверами "
|
|
|
"повністю сумісними з HTTP 1.1. <b>Не</b> "
|
|
|
"вмикайте цей параметр для проксі "
|
|
|
"серверів не сумісних з HTTP 1.1 таких, як "
|
|
|
"JunkBuster та WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
|
msgstr "Сер&вери"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
msgstr "Вкажіть адресу сервера проксі HTTP."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
msgstr "Вкажіть адресу проксі сервера для HTTPS."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
|
msgstr "Введіть адресу проксі сервера для FTP."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть номер порту проксі сервера для FTP. "
|
|
|
"Типове значення - 8080. Інше значення, яке "
|
|
|
"часто використовується, це - 3128."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
|
"common value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть номер порту проксі сервера для "
|
|
|
"HTTP. Типове значення - 8080. Інше значення, "
|
|
|
"яке часто використовується, це - 3128."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Один проксі сервер для всіх протоколів"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "Ви&нятки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користуватись проксі тільки для машин зі "
|
|
|
"списку"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Зміна дії списку винятків на зворотну. "
|
|
|
"Тобто, вмикання цього параметра призведе "
|
|
|
"до того, що проксі сервера будуть "
|
|
|
"використовуватись тільки, якщо адреса "
|
|
|
"запиту буде збігатися з однією з адрес у "
|
|
|
"списку.<p>Ця функція корисна, якщо вам "
|
|
|
"потрібно користуватись проксі тільки для "
|
|
|
"декількох окремих адрес.<p>Якщо ж у вас "
|
|
|
"набагато складніше завдання, то вам "
|
|
|
"можливо слід скористатись сценарієм "
|
|
|
"конфігурації.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
|
msgstr "Вил&учити всі"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вилучити всі адреси винятків для проксі "
|
|
|
"зі списку."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Ви&лучити"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вилучити вибрану адресу винятку для "
|
|
|
"проксі зі списку."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
|
msgstr "Додати нові адресу винятку для проксі."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "З&мінити..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
|
msgstr "Змінити адресу винятку для проксі."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
|
msgstr "Назва &домену:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. "
|
|
|
"<b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть назву машини або домену, до якого "
|
|
|
"застосовується правила. Наприклад, "
|
|
|
"<i>www.kde.org</i> або <i>.kde.org</i>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&Поведінка:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Виберіть бажану "
|
|
|
"поведінку:<ul><li><b>Прийняти</b> - дозволяє "
|
|
|
"сайту встановлювати "
|
|
|
"куки</li><li><b>Відмовити</b> - відмовити всім "
|
|
|
"кукам з цього сайту </li><li><b>Запитувати</b> - "
|
|
|
"запитувати користувача, коли кука "
|
|
|
"приходить з даного сайту</li></ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 rc.cpp:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Прийняти"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 rc.cpp:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Відмовити"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:44 rc.cpp:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Питати"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
|
msgstr "&Ввімкнути підтримку SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
|
"subsystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть цей параметр, щоб уможливити "
|
|
|
"підтримку SOCKS4 та SOCKS5 в програмах TDE та "
|
|
|
"підсистемах В/В."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
|
msgstr "Реалізація SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
|
msgstr "А&вто-визначення"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви вибрати автоматичне визначення, "
|
|
|
"то TDE буде автоматично шукати на "
|
|
|
"реалізацію SOCKS на вашому комп'ютері."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це примусить TDE використовувати NEC SOCKS, "
|
|
|
"якщо його буде знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
|
msgstr "Використовувати &нетипову бібліотеку"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
|
"specify (below)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть нетипову бібліотеку, якщо ви "
|
|
|
"хочете використовувати таку, що не "
|
|
|
"наведена тут. Будь ласка, зауважте, ще це "
|
|
|
"не завжди працює, оскільки залежить від "
|
|
|
"програмного інтерфейсу бібліотеки яку ви "
|
|
|
"ввели (нижче)."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path:"
|
|
|
msgstr "&Шлях:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть шлях для бібліотеки SOCKS, що не "
|
|
|
"підтримується."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dante"
|
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це примусить TDE використовувати Dante, якщо "
|
|
|
"його буде знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
|
msgstr "Додаткові шляхи для пошуку бібліотеки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and "
|
|
|
"/opt/socks5/lib are already searched by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете вказати додаткові каталоги "
|
|
|
"для бібліотек SOCKS. /usr/lib, /usr/local/lib, "
|
|
|
"/usr/local/socks5/lib та /opt/socks5/lib завжди присутні "
|
|
|
"як типові."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Шлях"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це список додаткових шляхів для пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "&Видалити"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Тест"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть тут, щоб перевірити підтримку "
|
|
|
"SOCKS."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
|
msgstr "При навігації по &наступному сайту:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
|
"used.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Введіть назву сайту або домену, для якого "
|
|
|
"потрібно використовувати фальшиву "
|
|
|
"ідентифікацію.\n"
|
|
|
"<p><u>УВАГА:</u> Синтаксис шаблонів, напр., "
|
|
|
"\\\"*,?\\\" НЕДОЗВОЛЕНИЙ. Замість цього "
|
|
|
"введіть верхню частину адреси сайту і "
|
|
|
"йому будуть відповідати всі адреси в "
|
|
|
"ньому. Наприклад, якщо ви хочете, щоб всі "
|
|
|
"сайти TDE отримували фальшиву "
|
|
|
"ідентифікацію навігатора, просто введіть "
|
|
|
"<code>.kde.org</code>. І тоді фальшива "
|
|
|
"ідентифікація буде відсилатися на всі "
|
|
|
"сайти адреси яких закінчуються на "
|
|
|
"<code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
|
msgstr "&Вживати наступну ідентифікацію:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
|
"specified above.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Виберіть ідентифікацію навігатора для "
|
|
|
"домену або сайту вказаного вище.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
|
msgstr "Справжня ідентифікація:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
|
"machine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Рядок ідентифікації навігатора, який "
|
|
|
"буде відсилатися на віддалений вузол.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "&Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
|
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
|
"specific identification text.<p>\n"
|
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
|
|
|
"<code>Delete</code> button will remove the selected site specific "
|
|
|
"identification text, causing the setting to be used for that site or "
|
|
|
"domain.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тут ви можете змінити типовий рядок "
|
|
|
"ідентифікації навігатора або встановити "
|
|
|
"його в залежності від сайту "
|
|
|
"<code>(напр.:www.kde.org)</code> або домену "
|
|
|
"<code>(напр.:kde.org)</code>.<P>Щоб додати окрему "
|
|
|
"ідентифікацію для окремого сайту, "
|
|
|
"клацніть на кнопці <code>Додати</code> та "
|
|
|
"вкажіть потрібну інформацію. Щоб змінити "
|
|
|
"рядок ідентифікації для вибраного сайту "
|
|
|
"клацніть на кнопці <code>Змінити</code>. Кнопка "
|
|
|
"<code>Витерти</code> вилучить відповідну "
|
|
|
"ідентифікацію і для цього сайту або "
|
|
|
"домену буде використовуватись типова "
|
|
|
"ідентифікація.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
|
msgstr "Відси&лати ідентифікацію"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Відсилати ідентифікацію навігатора до "
|
|
|
"сайтів Тенет.<P><u>УВАГА:</u> Багато сайтів "
|
|
|
"потребують цю інформацію для вірно "
|
|
|
"відображення сторінок, таким чином, дуже "
|
|
|
"рекомендується не вимикати "
|
|
|
"ідентифікацію, а натомість налаштувати "
|
|
|
"відповідним чином.<P>До віддалених сайтів "
|
|
|
"відсилається тільки мінімальна "
|
|
|
"інформація, як показано нижче "
|
|
|
"<b>жирним</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
|
msgstr "Типова ідентифікація"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
|
"provided options to customize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рядок ідентифікації навігатора, що "
|
|
|
"відсилається до сайтів, які ви "
|
|
|
"відвідуєте. Використовуйте надані "
|
|
|
"параметри для його зміни."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рядок ідентифікації навігатора, що "
|
|
|
"відсилається до сайтів, які ви "
|
|
|
"відвідуєте. Ви можете змінити його з "
|
|
|
"допомогою параметрів, розташованих нижче."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
|
msgstr "Додати назву операційної с&истеми"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додає назву операційної системи до рядку "
|
|
|
"ідентифікації."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
|
msgstr "Додати &версію операційної системи"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
|
"identification text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додає версію операційної системи до "
|
|
|
"рядку ідентифікації."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
|
msgstr "Додати назву &платформи"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додає тип платформи до рядку "
|
|
|
"ідентифікації"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
|
msgstr "Додати тип &машини (процесора)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додає тип процесора до рядку "
|
|
|
"ідентифікації."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
|
msgstr "Додати інформацію про &мову"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додає параметри вашої мови до рядка "
|
|
|
"ідентифікації."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
|
msgstr "Ідентифікація залежить від сайту"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Name"
|
|
|
msgstr "Назва сайту"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
msgstr "Ідентифікація"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Agent"
|
|
|
msgstr "Агент користувача"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
|
"instead of the default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список сайтів для яких буде відсилатися "
|
|
|
"не типова ідентифікація навігатора."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
|
msgstr "Додати текст ідентифікації для сайту."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Змінити вибраний текст ідентифікації."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вилучити вибраний текст ідентифікації."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
|
msgstr "Витерти всі ідентифікатори."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
|
msgstr "Не вживати пасивний FTP"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В пасивному FTP режимі клієнтська програма "
|
|
|
"з'єднується з сервером, а не навпаки (як ще "
|
|
|
"відбувається в активному режимі), тому "
|
|
|
"фаєрволи не блокують такі з'єднання. Але "
|
|
|
"старі FTP сервери можуть не підтримувати "
|
|
|
"пасивний FTP режим."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Помічати частково вивантажені файли"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли триває вивантаження файла, то його "
|
|
|
"назва має розширення \".part\". Після "
|
|
|
"завершення вивантаження файла його назва "
|
|
|
"змінюється на справжню назву для цього "
|
|
|
"файла."
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це налаштування лише клієнта SAMBA, не "
|
|
|
"сервера."
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
|
msgstr "Типове ім'я користувача:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Default password:"
|
|
|
msgstr "Типовий пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Спільні ресурси Windows</h1>Konqueror, якщо "
|
|
|
"правильно налаштувати, може доступатись "
|
|
|
"до спільних файлових систем windows. Для "
|
|
|
"навігації окремої машини, заповніть поле "
|
|
|
"<em>Переглянути сервер</em>. Це обов'язково, "
|
|
|
"якщо у вас на машині не запущена Samba. Поля "
|
|
|
"<em>Адреса трансляції</em> та <em>Адреса WINS</em> "
|
|
|
"також будуть доступні, якщо ви "
|
|
|
"використовуєте рідний код або адресу "
|
|
|
"файла \"smb.conf\", параметри зчитуються при "
|
|
|
"використанні Samba. У всякому разі, адреса "
|
|
|
"трансляції (інтерфейси у smb.conf) повинні "
|
|
|
"бути встановлені, якщо не можуть бути "
|
|
|
"визначені або у вас декілька мережних "
|
|
|
"карт. Сервер WINS здебільшого покращує "
|
|
|
"швидкість та значно знижує навантаження "
|
|
|
"на мережу.<p>Прив'язки застосовуються, щоб "
|
|
|
"призначити типового користувача для "
|
|
|
"даного сервера з відповідним паролем або "
|
|
|
"для доступу для окремого ресурсу. У цьому "
|
|
|
"випадку, нові прив'язки буде створено для "
|
|
|
"реєстрації та доступу до ресурсів при "
|
|
|
"перегляді. Ви можете редагувати їх тут. "
|
|
|
"Паролі буде збережено локально та "
|
|
|
"зашифровано, що робить неможливим "
|
|
|
"підглядання їх для людського ока. З "
|
|
|
"приводу міркувань безпеки, ви можливо не "
|
|
|
"захочете цього робити. Елементи з "
|
|
|
"паролями явно відображені як такі.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
|
msgstr "Модуль керування SOCKS TDE"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ці зміни будуть застосовані тільки до "
|
|
|
"запущених заново програм."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
|
msgstr "Підтримка SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Успіх: SOCKS було знайдено та "
|
|
|
"проініціалізовано."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Не вдається завантажити SOCKS."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>Цей модуль дозволяє вам "
|
|
|
"налаштувати підтримку сервера або проксі "
|
|
|
"SOCKS в TDE.</p><p>SOCKS - це протокол для роботи "
|
|
|
"крізь фаєрволи, який описано в <a "
|
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Якщо ви не "
|
|
|
"знаєте, що це таке, і системний "
|
|
|
"адміністратор нічого про це не казав, "
|
|
|
"залиште вимкненим.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center> Для <b>%1</b> правила вже існує. Хочете "
|
|
|
"їх замінити?</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
|
msgstr "Повторення ідентифікації"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
|
msgstr "Додати ідентифікацію"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
|
msgstr "Змінити ідентифікацію"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
|
"might be using non-standard web protocols and or "
|
|
|
"specifications.<P><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular "
|
|
|
"section of the dialog box, simply click on the quick help button on the "
|
|
|
"window title bar, then click on the section for which you are seeking help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Ідентифікація навігатора</h1> Модуль "
|
|
|
"керування ідентифікацією переглядача "
|
|
|
"дозволяє вам налаштувати те, як Konqueror буде "
|
|
|
"звітувати про себе сайтам Тенет.<P>Така "
|
|
|
"функція фальсифікації надана тому, що "
|
|
|
"деякі сайти не відображують вірно "
|
|
|
"інформацію, коли вони вважають, що з ними "
|
|
|
"не працює Netscape Navigator або Internet Explorer. Це "
|
|
|
"відбувається, навіть, якщо навігатор "
|
|
|
"підтримує всі потрібні функції "
|
|
|
"відображення сторінок. Ви можете "
|
|
|
"скористатися цією функцією для навігації "
|
|
|
"по таким сайтам. Але пам'ятайте, що це може "
|
|
|
"не спрацювати, тому що такі сайти, "
|
|
|
"зазвичай, використовують не стандартні "
|
|
|
"протоколи або нестандартну "
|
|
|
"специфікацію.<P><u>ПРИМІТКА:</u> Щоб отримати "
|
|
|
"довідку щодо якоїсь секції вікна діалогу, "
|
|
|
"просто клацніть на маленькій кнопці "
|
|
|
"контекстної допомоги у заголовку вікна, а "
|
|
|
"потім на секції, по які вам потрібна "
|
|
|
"допомога."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
|
msgid "Dunno"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org"
|