You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdeedu/kmplot.po

3057 lines
77 KiB

# translation of kmplot.po to Swedish
# Copyright (C).
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "Nytt funktionsdiagram"
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "Redigera funktionsdiagram"
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "Nytt parametriskt diagram"
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "Nytt polärt diagram"
#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "Skriv in en funktionsekvation, till exempel f(x)=x^2"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "Konstanter"
#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "Anpassa Kmplot..."
#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportera..."
#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "I&ngen zoomning"
#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "Zooma &rektangel"
#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &in"
#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &ut"
#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "&Centrera en punkt"
#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "An&passa grafisk komponent till trigonometriska funktioner"
#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "Fördefinierade &matematiska funktioner"
#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "&Färger..."
#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "&Koordinatsystem..."
#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "&Skala..."
#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "&Teckensnitt..."
#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "Koordinatsystem I"
#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "Koordinatsystem II"
#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "Koordinatsystem III"
#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "Nytt &funktionsdiagram..."
#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "Nytt parametriskt diagram..."
#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "Nytt polärt diagram..."
#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "Redigera diagram..."
#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "&Hämta Y-värde..."
#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "&Sök efter minimalt värde..."
#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "&Sök efter maximalt värde..."
#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "&Beräkna integral"
#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "Snabbredigering"
#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"Skriv in en enkel funktionsekvation här.\n"
"Till exempel f(x)=x^2\n"
"För mer alternativ använd menyn Funktioner -> Redigera diagram..."
#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "Visa skjutreglage 1"
#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "Visa skjutreglage 2"
#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "Visa skjutreglage 3"
#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "Visa skjutreglage 4"
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Dölj"
#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Diagrammet har ändrats.\n"
"Vill du spara det?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Den här filen är sparad med ett gammalt filformat. Om du sparar den kan du "
"inte öppna filen med äldre versioner av Kmplot. Är du säker på att du vill "
"fortsätta?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "Spara nytt format"
#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|Kmplot-filer (*.fkt)\n"
"*|Alla filer"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill fortsätta "
"och skriva över filen?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv över"
#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "Filen kunde inte sparas"
#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|Skalbar vektorgrafik (*.svg)\n"
"*.bmp|Punktavbildning 180 punkter/tum (*.bmp)\n"
"*.png|Punktavbildning 180 punkter/tum (*.png)"
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "Webbadressen kunde inte sparas."
#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "Skriv ut diagram"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "Redigera färger"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "Redigera skalning"
#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "Redigera teckensnitt"
#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"Parametriska funktioner måste definieras i dialogrutan \"Nytt parametriskt "
"diagram\", som du hittar i menyraden"
#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "Rekursiv funktion inte tillåten"
#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "Kmplot-delprogram"
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "Uppritningen avbröts av användaren."
#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "Argument:"
#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "Bildområde"
#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "Axelgradering"
#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "Utskriftsformat"
#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "X-axel:"
#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "Y-axel:"
#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "Funktioner:"
#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "rot"
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "automatisk"
#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort funktionen?"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "Koordinater"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "Redigera koordinatsystem"
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr "Intervallets minimala värde måste vara mindre än det maximala värdet"
#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "Derivator"
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "Integral"
#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Skjutreglage nummer %1"
#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr "Du kan bara definiera diagramfunktioner i den här dialogrutan"
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr "Infoga ett ett minimalt och ett maximalt intervall mellan %1 och %2"
#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "Infoga ett giltigt x-värde"
#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "Infoga ett giltigt y-värde"
#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr "Rekursiv funktion är bara tillåten när diagram för integraler ritas."
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "Funktionen hittades inte"
#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr "En funktion använder konstanten, och därför kan den inte tas bort."
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "Objektet hittades inte."
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "Välj namn"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "Välj ett namn på konstanten:"
#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "Infoga ett giltigt konstantnamn mellan A och Z."
#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "Konstanten finns redan."
#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "Rekursiv funktion inte tillåten"
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "Sök mellan X-värde:"
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "och:"
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Sök"
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "Undre gräns för diagramintervallet"
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Skriv in diagramområdets undre gräns. Uttryck som 2*pi är också tillåtna."
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "Övre gräns för diagramintervallet"
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Skriv in diagramområdets övre gräns. Uttryck som 2*pi är också tillåtna."
#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "Hitta maxpunkt"
#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "Sök efter maximum i området du angav"
#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Sök efter det största Y-värdet i X-området du angav och visa resultatet i en "
"meddelanderuta."
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "Hitta minpunkt"
#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "Sök efter minimum i området du angav"
#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Sök efter det minsta Y-värdet i X-området du angav och visa resultatet i en "
"meddelanderuta."
#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "Hämta Y-värde"
#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "Inget Y-värde ännu returnerat"
#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"Här ser du Y-värdet du får för X-värdet i textrutan ovan. För att beräkna Y-"
"värdet, klicka på knappen Beräkna."
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "&Beräkna"
#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "Räkna ut Y-värdet från X-värdet du skrev"
#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr "Räkna ut Y-värdet från X-värdet du skrev och visa det i Y-värdesrutan."
#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "Beräkna integral"
#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "Beräkna integralen mellan X-värdena:"
#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "Beräkna integralen mellan X-värdena"
#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr ""
"Beräkna den numeriska integralen mellan X-värdena och rita upp resultatet "
"som en area."
#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "Välj en funktion"
#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "Då måste välja ett argument för funktionen"
#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Minimalt värde:\n"
"X: %1\n"
"Y: %2"
#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Maximalt värde:\n"
"X: %1\n"
"Y: %2"
#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "Det returnerade Y-värdet"
#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"Här kan du se resultatet av beräkningen: Det returnerade Y-värdet du fick "
"från X-värdet i textrutan ovan"
#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"Integralen i intervallet [%1, %2] är:\n"
"%3"
#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "Åtgärden avbröts av användaren."
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "Välj argumentvärde"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "Välj ett argument att använda:"
#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "Kunde inte hitta Kmplots delprogram."
#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|Kmplot-filer (*.fkt)\n"
"*.*|Alla filer"
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "Filen finns inte."
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "Ett fel uppstod när filen skulle öppnas"
#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "Filen kunde inte laddas"
#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "Filen har ett okänt versionsnummer"
#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "Funktionen %1 kunde inte laddas"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "Argumentvärde"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "Skriv in ett nytt argumentvärde:"
#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "Värdet %1 finns redan och läggs därför inte till."
#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "Värdet %1 finns redan."
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt|Vanlig textfil "
#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Rad %1 är inte ett giltigt parametervärde, och inkluderas därför inte. Vill "
"du fortsätta?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr "Skulle du vilja bli informerad om andra rader som inte kan läsas?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr "Hämta information"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "Ignorera information"
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "Ett fel uppstod när filen skulle sparas"
#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "Kmplot-alternativ"
#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "Skriv ut rubriktabell"
#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "Genomskinlig bakgrund"
#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "Skjutreglage %1"
#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "Skjutreglage nummer %1"
#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr ""
"Flytta skjutreglaget för att ändra argument i funktionsdiagrammet som är "
"kopplat till reglaget."
#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "Ä&ndra minimalt värde"
#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "Ä&ndra maximalt värde"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "Ändra minimalt värde"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "Skriv in ett nytt minimalt värde för skjutkontrollen:"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "Ändra maximalt värde"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "Skriv in ett nytt maximalt värde för skjutkontrollen:"
#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "Rita matematiska funktioner för TDE"
#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "Fil att öppna"
#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "Kmplot"
#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "Grafiskt gränssnitt"
#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "Diverse förbättringar"
#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "SVG-ikon"
#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "Kommandoradsväljare, MIME-typ"
#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "Den här funktionen beror på en annan funktion"
#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"Tolkningsfel vid position %1:\n"
"Syntaxfel"
#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"Tolkningsfel vid position %1:\n"
"Saknar parentes"
#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"Tolkningsfel vid position %1:\n"
"Okänt funktionsnamn"
#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"Tolkningsfel vid position %1:\n"
"Tom funktionsvariabel"
#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"Tolkningsfel vid position %1:\n"
"För många funktioner"
#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"Tolkningsfel vid position %1:\n"
"Överfullt symbolminne"
#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"Tolkningsfel vid position %1:\n"
"Stacken full"
#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"Tolkningsfel vid position %1:\n"
"Funktionsnamn inte ledigt."
#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"Tolkningsfel vid position %1:\n"
"Rekursiv funktion inte tillåten."
#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "Kunde inte hitta en definierad konstant på position %1."
#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "Tom funktion"
#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "Funktionsnamnet får inte innehålla stora bokstäver."
#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "Funktionen hittades inte."
#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr "Uttrycket får inte innehålla användardefinierade konstanter."
#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "Fel i utökning."
#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "Det finns inga andra instanser av Kmplot som kör"
#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "kmplot"
#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"Välj vilken instans av Kmplot\n"
"som du vill kopiera funktionen till:"
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "Ett fel uppstod under överföringen"
#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "Redigera diagram"
#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "verkställ ändringar och stäng dialogrutan"
#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr "Klicka här för att verkställa dina ändringar och stänga dialogrutan."
#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "avbryt utan några ändringar"
#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr "Klicka här för att stänga dialogrutan utan några ändringar."
#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "lista med funktioner som ska ritas upp"
#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"Här ser du listan med alla funktioner som ska ritas upp. De markerade "
"funktionerna är synliga, medan övriga är dolda. Klicka på en kryssruta för "
"att visa eller dölja funktionen."
#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "ta bort markerad funktion"
#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "Klicka här för att ta bort markerad funktion från listan."
#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "redigera markerad funktion"
#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "Klicka här för att redigera markerad funktion."
#: FktDlgData.ui:199
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "Nytt &funktionsdiagram..."
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "definiera en ny funktion"
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""
"Klicka här för att definiera en ny funktion. Det finns tre typer av "
"funktioner, explicit angivna funktioner, parametriska diagram och polära "
"diagram. Välj lämplig typ i kombinationsrutan."
#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "Nytt &parametriskt diagram..."
#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "&Nytt polärt diagram..."
#: FktDlgData.ui:288
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "K&opiera funktion..."
#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "&Flytta funktion..."
#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "Redigera derivator"
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "diagramlinjens färg"
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr "Klicka på knappen för att välja en färg för diagramlinjen."
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0,1 mm"
#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Färg:"
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "bredd på diagramlinjen"
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "Ändra bredd på diagramlinjen i steg om 0,1 mm."
#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "Visa &1:a derivatan"
#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "Visa förstaderivatan"
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr "Om den här rutan är markerad, ritas förstaderivatan också upp."
#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "Linje&bredd:"
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Färg:"
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "Linje&bredd:"
#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "Visa &2:a derivatan"
#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "Visa andraderivatan"
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "&Ekvation:"
#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "Skriv in en ekvation, till exempel f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"Skriv in en ekvation för funktionen.\n"
"Exempel: f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Utökningar"
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "dölj diagrammet"
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "Markera rutan om du vill att funktionsdiagrammet ska döljas."
#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "Argumentvärden"
#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "Använd"
#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "ändra argumentvärden genom att flytta ett skjutreglage"
#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"Markera det här för att ändra argumentvärden genom att flytta ett "
"skjutreglage. Välj skjutreglaget i listrutan till höger. Värden varierar "
"från 0 (vänster) till 100 (höger)."
#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Välj ett skjutreglage"
#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Välj ett av skjutreglagen för att ändra argumentvärdet dynamiskt. Värden "
"varierar från 0 (vänster) till 100 (höger)."
#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "Värden från en lista"
#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "läs argumentvärden från en lista"
#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"Markera det här för att låta Kmplot använda argumentvärden angivna i en "
"lista. Redigera listan genom att klicka på knappen till höger."
#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Redigera lista..."
#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Redigera listan med argument"
#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Klicka här för att visa en lista med argumentvärden. Här kan du lägga till, "
"ta bort och ändra dem."
#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "Inaktivera argumentvärden"
#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "Använd inte några argumentvärden"
#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr ""
"Genom att använda det här alternativet är valda argumentvärden inaktiverade "
"i funktionen."
#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "Eget m&inimalt diagramintervall:"
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "Anpassa det minimala diagramintervallet"
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr ""
"Markera den här knappen och skriv in diagramintervallets gränser nedanför."
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "&Min:"
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "undre gräns för diagramintervallet"
#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "Eget m&aximalt diagramintervall:"
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "Anpassa det maximala diagramintervallet"
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "övre gräns för diagramintervallet"
#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "Ma&x:"
#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Färg:"
#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "Visa integral"
#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "Startpunkt"
#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "&X-värde:"
#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "&Y-värde:"
#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "Skriv in ursprunglig X-punkt, till exempel 2 eller pi."
#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Skriv in ursprungligt X-värde eller uttryck för integralen, till exempel 2 "
"eller pi/2."
#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "Skriv in ursprunglig Y-punkt, till exempel 2 eller pi."
#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Skriv in ursprungligt Y-värde eller uttryck för integralen, till exempel 2 "
"eller pi/2."
#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "No&ggrannhet:"
#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "Egen &noggrannhet"
#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "Anpassa noggrannheten"
#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Linjebredd:"
#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "Linjebredd för axel"
#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "Skriv in linjebredden för axlarna."
#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "Markerad om etiketter är synliga"
#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr "Markera rutan om etiketter vid graderingar ska visas."
#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "Markerad om axlarna är synliga"
#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "Markera rutan om axlarna ska visas."
#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "Markerad om pilar är synliga"
#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "Markera rutan om axlarna ska ha pilar."
#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "Rutnätslinjebredd"
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "Skriv in bredden på rutnätslinjer."
#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "Rutnätsstil"
#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "Välj lämplig rutnätsstil."
#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "Markerad om en linje är synlig"
#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr "Markera rutan om en linje ska ritas omkring diagramområdet."
#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "Markerad om en extra linje är synlig"
#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr "Markera rutan om en extra linje ska ritas omkring diagramområdet."
#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "Graderingslängd"
#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "Skriv in längden på graderingslinjerna"
#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "Graderingsbredd"
#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "Skriv in bredden på graderingslinjerna."
#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "Diagramlinjebredd"
#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "Skriv in bredden på diagramlinjen."
#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "Fördefinierat intervall för x-axeln"
#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "Fördefinierade bredder för diagramområde."
#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "Fördefinierat intervall för y-axeln"
#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "Fördefinierade höjder för diagramområde."
#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "Vänster gräns"
#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "Skriv in diagramområdets vänstergräns."
#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "Höger gräns"
#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "Skriv in diagramområdets högergräns."
#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "Undre gräns"
#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "Skriv in diagramområdets undre gräns."
#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "Övre gräns"
#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "Skriv in diagramområdets övre gräns."
#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "Bredd för en enhet från gradering till gradering"
#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "Skriv in bredden för en enhet från gradering till gradering."
#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Höjd för en enhet från gradering till gradering"
#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "Skriv in höjden för en enhet från gradering till gradering."
#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "Utskriftsbredd för en enhet"
#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "Skriv in bredden för en enhet i cm."
#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "Utskriftshöjd för en enhet"
#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "Skriv in höjden för en enhet i cm."
#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "Teckensnitt för axelns etiketter"
#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "Välj ett teckensnitt för axelns etiketter."
#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "Teckenstorlek för axelns etiketter"
#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "Välj en teckenstorlek för axelns etiketter."
#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr "Teckensnitt för utskriven rubriktabell"
#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr "Välj ett teckensnitt för tabellen som skrivs längst upp på sidan."
#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "Linjefärg för axel"
#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "Skriv in färgen för axellinjer."
#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Rutnätsfärg"
#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "Välj en färg för rutnätslinjerna."
#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "Färg för funktion 1"
#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "Välj en färg för funktion 1."
#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "Färg för funktion 2"
#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "Välj en färg för funktion 2."
#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "Färg för funktion 3"
#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "Välj en färg för funktion 3."
#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "Färg för funktion 4"
#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "Välj en färg för funktion 4."
#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "Färg för funktion 5"
#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "Välj en färg för funktion 5."
#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "Färg för funktion 6"
#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "Välj en färg för funktion 6."
#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "Färg för funktion 7"
#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "Välj en färg för funktion 7."
#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "Färg för funktion 8"
#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "Välj en färg för funktion 8."
#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "Färg för funktion 9"
#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "Välj en färg för funktion 9."
#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "Färg för funktion 10"
#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "Välj en färg för funktion 10."
#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "Steglängd i bildpunkter"
#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr ""
"Ju större steglängd, desto snabbare men mindre noggrant ritas diagrammet."
#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "Använd relativ stegbredd"
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr ""
"Om relativ stegbredd är satt, anpassas stegbredden till fönsterstorleken."
#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "Radianer istället för grader"
#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "Markera rutan om du vill använda radianer."
#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "Bakgrundsfärg för diagram"
#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "Inzoomningssteg"
#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "Värdet som inzoomningsverktyget ska använda"
#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "Utzoomningssteg"
#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "Värdet som utzoomningsverktyget ska använda"
#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Diagram"
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "Visa sk&jutreglage"
#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "Konstanteditor"
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "ta bort markerad konstant"
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"Klicka här för att ta bort den markerade konstanten. Den kan bara tas bort "
"om den för närvarande inte används i ett diagram."
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "Ä&ndra värde..."
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "Ändra en användardefinierad konstants värde"
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Klicka här för att redigera den markerade konstantens värde. Namnet kan inte "
"ändras."
#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplicera"
#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "Duplicera markerad konstant"
#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"Klicka här för att kopiera den markerade konstanten till en annan konstant. "
"Du kan välja det nya namnet i en lista."
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "Lägg till en ny konstant"
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "Klicka på knappen för att lägga till en ny konstant."
#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "Lista över användardefinierade konstanter"
#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr ""
"Markera en konstant för att ändra dess värde, ta bort den eller duplicera "
"den."
#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "Redigera konstant"
#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variabel:"
#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "Konstantens namn (bara ett tecken utom \"E\")"
#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"Skriv in konstantens namn här. Användardefinierade konstantnamn har bara ett "
"tecken. Konstanten \"E\" (Eulers tal) är reserverad."
#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "Skriv in konstantens värde här."
#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr ""
"Värdet på en konstant kan vara ett uttryck, till exempel PI/2 eller sqrt(2)."
#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "Redigera parametriskt diagram"
#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "skriv in uttryck"
#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"Skriv in ett uttryck för funktionen.\n"
"Den oberoende variabeln är t.\n"
"Exempel: cos(t)"
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"
#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "funktionens namn"
#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"Skriv in funktionsnamnet.\n"
"Funktionsnamnet måste vara unikt. Om du lämnar det tomt använder Kmplot ett "
"eget namn. Du kan ändra det senare."
#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="
#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"Skriv in ett uttryck för funktionen.\n"
"Den oberoende variabeln är t.\n"
"Exempel: sin(t)"
#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "verkställ ändringar i listan"
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr "Klicka på knappen för att verkställa ändringarna i funktionslistan."
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "avbryt utan att ändra någonting"
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr "Klicka här för att stänga dialogrutan utan att ändra någonting."
#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "&Max:"
#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "Eget maximalt t-intervall i diagrammet:"
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr ""
"Markera den här knappen och skriv in diagramintervallets maximala gränser "
"nedanför."
#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "Eget minimalt t-intervall i diagrammet:"
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr ""
"Markera den här knappen och skriv in diagramintervallets minimala gränser "
"nedanför."
#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "Redigera polärt diagram"
#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "Skriv in en ekvation, till exempel snurra(vinkel)=ln(vinkel)"
#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"Skriv in ett uttryck för funktionen. Prefixet \"r\" läggs automatiskt till.\n"
"Exempel: snurra(vinkel)=ln(vinkel)"
#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "Ekvation:"
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "Max:"
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr "Eget minimalt r-intervall i diagrammet:"
#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "Anpassa diagramintervallet"
#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "Eget maximalt r-intervall i diagrammet:"
#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "Diagram"
#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "Tillgängliga funktioner du kan söka bland"
#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr ""
"Här kan du se alla tillgängliga funktioner du kan använda. Välj en av dem."
#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "stäng dialogrutan"
#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "Stäng dialogrutan och återgå till huvudfönstret."
#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "Välj argumentvärde..."
#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "välj argumentvärdet du vill använda"
#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr "Om funktionen har något argumentvärde måste du välja det här."
#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Argumenteditor"
#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "Lista med argumentvärden"
#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr "Här syns en lista över alla argumentvärden för funktionen."
#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "Stäng dialogrutan"
#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "Stäng fönstret och återgå till funktionsdialogrutan."
#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportera..."
#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Exportera värden till en textfil"
#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Exportera värden till en textfil. Varje värde i parameterlistan skrivs till "
"en rad i filen."
#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importera..."
#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Importera värden från en textfil"
#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Importera värden från en textfil. Varje rad i filen tolkas som ett värde "
"eller ett uttryck."
#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "&Koordinater"
#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "&Axlar:"
#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "välj en färg för axlarna"
#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Ange axlarnas färger. Ändringen visas så fort du klickar på knappen Ok."
#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "välj en färg för rutnätet"
#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr "Ange rutnätets färg. Ändringen visas så fort du klickar på knappen Ok."
#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Rutnät:"
#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "&Förvalda funktionsfärger"
#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "förvald färg för funktion 2"
#: settingspagecolor.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Förvald färg för funktion nummer 2. Observera att färginställningen bara "
"påverkar tomma funktioner, så om du har definierat en funktion som nummer 1, "
"och du ändrar färg här för det numret, visas inställningen nästa gång du "
"definierar en ny funktion för nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "förvald färg för funktion 5"
#: settingspagecolor.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Förvald färg för funktion nummer 5. Observera att färginställningen bara "
"påverkar tomma funktioner, så om du har definierat en funktion som nummer 1, "
"och du ändrar färg här för det numret, visas inställningen nästa gång du "
"definierar en ny funktion för nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "förvald färg för funktion 1"
#: settingspagecolor.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Förvald färg för funktion nummer 1. Observera att färginställningen bara "
"påverkar tomma funktioner, så om du har definierat en funktion som nummer 1, "
"och du ändrar färg här för det numret, visas inställningen nästa gång du "
"definierar en ny funktion för nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "Funktion &1:"
#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "förvald färg för funktion 3"
#: settingspagecolor.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Förvald färg för funktion nummer 3. Observera att färginställningen bara "
"påverkar tomma funktioner, så om du har definierat en funktion som nummer 1, "
"och du ändrar färg här för det numret, visas inställningen nästa gång du "
"definierar en ny funktion för nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "Funktion &3:"
#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "Funktion &2:"
#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "Funktion &4:"
#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "förvald färg för funktion 4"
#: settingspagecolor.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Förvald färg för funktion nummer 4. Observera att färginställningen bara "
"påverkar tomma funktioner, så om du har definierat en funktion som nummer 1, "
"och du ändrar färg här för det numret, visas inställningen nästa gång du "
"definierar en ny funktion för nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "Funktion &5:"
#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "Funktion &7:"
#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "Funktion &8:"
#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "förvald färg för funktion 9"
#: settingspagecolor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Förvald färg för funktion nummer 9. Observera att färginställningen bara "
"påverkar tomma funktioner, så om du har definierat en funktion som nummer 1, "
"och du ändrar färg här för det numret, visas inställningen nästa gång du "
"definierar en ny funktion för nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "Funktion &6:"
#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "förvald färg för funktion 7"
#: settingspagecolor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Förvald färg för funktion nummer 7. Observera att färginställningen bara "
"påverkar tomma funktioner, så om du har definierat en funktion som nummer 1, "
"och du ändrar färg här för det numret, visas inställningen nästa gång du "
"definierar en ny funktion för nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "förvald färg för funktion 8"
#: settingspagecolor.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Förvald färg för funktion nummer 8. Observera att färginställningen bara "
"påverkar tomma funktioner, så om du har definierat en funktion som nummer 1, "
"och du ändrar färg här för det numret, visas inställningen nästa gång du "
"definierar en ny funktion för nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "förvald färg för funktion 6"
#: settingspagecolor.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Förvald färg för funktion nummer 6. Observera att färginställningen bara "
"påverkar tomma funktioner, så om du har definierat en funktion som nummer 1, "
"och du ändrar färg här för det numret, visas inställningen nästa gång du "
"definierar en ny funktion för nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "Funktion &9:"
#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "förvald färg för funktion 10"
#: settingspagecolor.ui:403
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Förvald färg för funktion nummer 10. Observera att färginställningen bara "
"påverkar tomma funktioner, så om du har definierat en funktion som nummer 1, "
"och du ändrar färg här för det numret, visas inställningen nästa gång du "
"definierar en ny funktion för nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "Funktion 1&0:"
#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "&Axlar"
#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "&X-axel"
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[ -8 | +8 ]"
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "Fördefinierade diagramintervall"
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "Välj ett av de fördefinierade diagramintervallen."
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[ -5 | +5 ]"
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[ 0 | +16 ]"
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[0 | +10]"
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Egen:"
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "Egen gräns för diagramintervallet"
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "Skriv in ett giltigt uttryck, till exempel 2*pi eller e/2."
#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "&Y-axel"
#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "Linjebredd för axel:"
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Linjebredd"
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "0,1 mm"
#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Graderingsbredd:"
#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Graderingslängd:"
#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "Längd på graderingslinjen"
#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "Skriv in längden på en graderingslinje."
#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Visa pilar"
#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "synliga pilar vid axlarnas slut"
#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "Markera det här om axlarna ska ha pilar i ändarna."
#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Visa etiketter"
#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "synliga etiketter vid graderingar"
#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "Markera det här om etiketter vid graderingar ska visas."
#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Visa extra linje"
#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "synlig extra linje"
#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr "Markera det här om diagramområdet ska omges av en extra linje."
#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Visa axlar"
#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "synliga axlar"
#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Markera det här om axlarna ska visas."
#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Rutnät"
#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "Rutnäts&stil"
#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "Tillgängliga rutnätsstilar"
#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Inget rutnät ritas upp."
#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "En linje för varje gradering."
#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Kryss"
#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Bara små kryss i diagramområdet."
#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Polär"
#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Cirklar omkring origo."
#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "Bredd på rutnätslinjerna"
#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "Rubrik&tabell:"
#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "Axel&teckensnitt:"
#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "Axeltecken&storlek:"
#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "teckensnitt för axlarna"
#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"Välj teckensnitt som du vill använda för axlarnas etiketter. Om du inte kan "
"se etiketterna, kontrollera att du har markerat \"Visa etiketter\" i "
"inställningsdialogrutan för koordinater."
#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "Teckenstorlek för axlarna"
#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "Här anger du teckenstorlek för axlarna"
#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr "teckensnitt för rubriktabell"
#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
"Välj teckensnitt som du vill använda i rubriktabellen. Rubriktabellen kan "
"inkluderas när du skriver ut ett diagram."
#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "Zooma in med:"
#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "Zooma ut med:"
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "Värdet som inzoomningsverktyget ska använda."
#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "Värdet som utzoomningsverktyget ska använda."
#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "Färg på diagramytan bakom rutnätet."
#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Markera knappen för att välja bakgrundsfärg. Alternativet har ingen "
"betydelse för utskrift eller export."
#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Vinkelläge"
#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Radian"
#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "Trigonometriska funktioner använder radianer för vinklar."
#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Markera knappen för att använda radianer för att mäta vinklar. Det här har "
"bara betydelse för trigonometriska funktioner."
#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "&Grad"
#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "Trigonometriska funktioner använder grader för vinklar."
#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Markera knappen för att använda grader för att mäta vinklar. Det här har "
"bara betydelse för trigonometriska funktioner."
#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Noggrannhet"
#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "Punkter per bildpunkt:"
#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "Hur många punkter per bildpunkt ska beräknas."
#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"Skriv in antal punkter per bildpunkt som ska beräknas. Använd större värden "
"för långsamma datorer eller mycket komplexa diagram."
#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "An&vänd relativ stegbredd"
#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "Använd samma precision oberoende av fönstrets storlek"
#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "X-axel"
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Skalning:"
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "Utskrift:"
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "1 gradering ="
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "pi/2"
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "pi/3"
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "pi/4"
#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr "ange X-axelns utskriftsskalning"
#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Det här liknar inställningen ovan, men anger avståndet mellan två "
"rutnätslinjer på X-axeln vid utskrift eller uppritning på skärmen."
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr "ange X-axelns skalning"
#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Välj hur många enheter som ska skilja graderingen på X-axeln, och därför hur "
"långt avståndet mellan rutnätslinjerna som ritas blir."
#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-axel"
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr "ange Y-axelns skalning"
#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Det här liknar inställningen ovan, men anger avståndet mellan två "
"rutnätslinjer på Y-axeln vid utskrift eller uppritning på skärmen."
#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Välj hur många enheter som ska skilja graderingen på Y-axeln, och därför hur "
"långt avståndet mellan rutnätslinjerna som ritas blir."
#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Skjutreglage"
#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redigera..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exportera..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Teckensnitt..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "I&ngen zoomning"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Allmänna inställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "I&ngen zoomning"