You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kmplot.po

3007 lines
114 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kmplot.po to Khmer
#
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Poch Sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:45+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "អនុគមន៍​គូសក្រាហ្វិក​ថ្មី"
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "កែសម្រួល​អនុគមន៍​គូស​ក្រាហ្វិក"
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​គូសក្រាហ្វិក​ថ្មី"
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "គ្រោង​ប៉ូល​ថ្មី"
#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "បញ្ចូល​សមីការ​អនុគមន៍, ឧទាហរណ៍ ៖ f(x)=x^2"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "ចំនួន​ថេរ"
#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KmPlot..."
#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក"
#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "ពង្រីក​តាម​រាង​ចតុកោណ"
#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "​ពង្រីក"
#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "​បង្រួម"
#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល"
#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​សម​ទៅ​និង​អនុគមន៍​ត្រីកោណមាត្រ"
#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន"
#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "ពណ៌..."
#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "ប្រព័ន្ធ​កូអរដោណេ..."
#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "មាត្រដ្ឋាន..."
#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ..."
#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​កូអរដោណេ I"
#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​កូអរដោណេ II"
#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​កូអរដោណេ III"
#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "គ្រោង​អនុគមន៍​ថ្មី..."
#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "គ្រោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ថ្មី..."
#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "គ្រោង​ប៉ូល​ថ្មី..."
#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "កែ​សម្រួល​គ្រោង..."
#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "យក​តម្លៃ y..."
#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "ស្វែងរក​តម្លៃ​អប្បបរមា..."
#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "ស្វែងរក​តម្លៃ​អតិបរមា..."
#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "គណនា​អាំងតេក្រាល"
#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល​លឿន"
#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"បញ្ចូល​សមីការ​អនុគមន៍​ធម្មតា​ទីនេះ ។\n"
"ជា​ឧទហរណ៍ ៖ f(x)=x^2\n"
"សម្រាប់​ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត សូម​ប្រើ​ម៉ឺនុយ អនុគមន៍->កែ​សម្រួល​គ្រោង... ។"
#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រាប់​រំកិល ១"
#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រាប់​រំកិល ២"
#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រាប់​រំកិល ៣"
#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រប់​រំកិល ៤"
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "លាក់"
#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "ផ្លាស់​ទី"
#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"បាន​កែប្រែ​គ្រោង ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​វា​ទុក​ឬ ។"
#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ទម្រង់​ឯកសារ​ចាស់ បើ​អ្នក​រក្សា​ទុក​វា អ្នកមិន​អាច​បើក​ឯកសារ​កំណែ​ចាស់​ជាង​"
"របស់ Kmplot ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "រក្សា​ទុក​ទ្រង់ទ្រាយ​ថ្មី"
#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr "មាន​ឯកសារ​ឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នក​ពិតជាចង់​បន្ត និង​សរសេរ​ជាន់​លើឯកសារនេះ​ឬ ?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារឬ ?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បាន​ទេ"
#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក URL បាន​ទេ ។"
#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "បោះពុម្ព​គ្រោង"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "កែ​សម្រួល​ពណ៌"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "កែ​សម្រួល​មាត្រដ្ឋាន"
#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "កែ​សម្រួល​ពុម្ព​អក្សរ"
#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"អនុគមន៍​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ក្នុង​ប្រអប់ \"គ្រោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ថ្មី\" ដែល​អ្នក​អាច​រក​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍  ។"
#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​អនុគមន៍​ហៅ​ខ្លួន​ឯង​ទេ"
#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "ការ​គូស​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ចោល​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។"
#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "ប៉ារ៉ាមែត្រ ៖"
#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "ផ្ទៃ​គ្រោង"
#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "ការ​ចែក​អ័ក្ស"
#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​បោះពុម្ព"
#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "អ័ក្ស x ៖"
#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "អ័ក្ស y ៖"
#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "អនុគមន៍ ៖"
#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "ឬស"
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​អនុគន៍​នេះ​ចេញ​ឬ ?"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "កូអរដោណេ"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "កែ​សម្រួល​ប្រព័ន្ធ​កូអរដោណេ"
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr "តម្លៃ​ជួរ​អប្បបរមា​ត្រូវតែទាបជាង​តម្លៃ​ជួរ​អតិបរមា"
#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "អនុគមន៍"
#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "ដេរីវ៉េ"
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "អាំងតេក្រាល"
#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "គ្រាប់​រំកិល​លេខ %1"
#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr "អ្នក​អាច​តែ​កំណត់​អនុគមន៍​គ្រោង​ក្នុង​ប្រអប់​នេះ"
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ជួរ​អប្បបរមា និង​អតិបរមា​នៅ​ចន្លោះ​ %1 និង %2"
#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ x ដែល​ត្រឹមត្រូវ"
#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ y ដែល​ត្រឹមត្រូវ"
#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr "អនុគមន៍​ហៅ​ខ្លួន​ឯង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​តែ​ពេល​កំពុង​គូស​ក្រាប​អាំងតេក្រាល​ទេ"
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "មិនអាច​រក​អនុគមន៍​ឃើញ​ទេ"
#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr "អនុគមន៍​ប្រើ​ចំនួន​ថេរ​នេះ ដូច្នេះ​មិន​អាច​យក​វា​ចេញ​បាន​ទេ ។"
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ធាតុ​ទេ ។"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ចំនួន​ថេរ ៖"
#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះចំនួន​ថេរឲ្យ​​ត្រឹម​ត្រូវ​ដែល​នៅ​ចន្លោះ A និង Z ។"
#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "មាន​ចំនួន​ថេរ​រួចហើយ ។"
#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​អនុគមន៍​ហៅខ្លួនឯង"
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​ចន្លោះ​តម្លៃ x ៖"
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "និង ៖"
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "រក"
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "ព្រំដែន​ទាបជាង​ជួរ​គ្រោង​"
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr "បញ្ចូល​ព្រំដែន​ទាបជាង​ជួរ​គ្រោង​ ។ អនុញ្ញាត​កន្សោម​​ដូចជា 2*pi ផង​ដែរ​ ។​"
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "ព្រំដែន​ខ្ពស់ជាង​ជួរ​គ្រោង​"
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr "បញ្ចូល​ព្រំដែន​ខាង​លើ​របស់​ជួរគ្រោង ។ កន្សោម​ដូច​ជា 2*pi ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាតផងដែរ ។"
#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "រក​ចំណុច​អតិបរមា"
#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "ស្វែងរករាប់​ចំណុច​អតិបរមា​​នៅក្នុង​ជួរ​ដែលអ្នក​បាន​បញ្ជាក់"
#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"ស្វែងរក​តម្លៃ y ដែលខ្ពស់ជាងគេ​ នៅក្នុង​ជួរ​ x ដែលអ្នក​បាន​បញ្ជាក់ ហើយ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​នៅក្នុង​ប្រអប់សារ ។"
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "រក​ចំណុច​អប្បបរមា"
#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "ស្វែង​រក​ចំណុច​អប្បបរមា​នៅក្នុង​ជួរ​ដែលអ្នក​បាន​បញ្ជាក់"
#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"ស្វែងរក​តម្លៃ y ដែលទាបជាងគេ​នៅក្នុង​ជួរ x ដែលអ្នក​បានបញ្ជាក់ ហើយ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​នៅក្នុង​ប្រអប់សារ ។"
#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "យក​តម្លៃ y"
#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X ៖"
#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y ៖"
#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "មិន​ទាន់​បាន​ត្រឡប់តម្លៃ​ y នៅឡើយទេ"
#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"ទីនេះ​អ្នក​នឹង​ឃើញ​តម្លៃ y ដែល​អ្នក​បាន​មកពី​តម្លៃ x នៅក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទខាងលើ ។ ដើម្បី​គណនា​តម្លៃ y សូម​"
"ចុច​ប៊ូតុង​គណនា ។"
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "គណនា​"
#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "យក​​តម្លៃ​ y ពី​តម្លៃ x ដែលអ្នក​បាន​វាយ"
#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr "យក​តម្លៃ y ពី​តម្លៃ x ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល ហើយ បង្ហាញ​វា​នៅក្នុង​ប្រអប់​តម្លៃ y ។"
#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "គណនា អាំងតេក្រាល"
#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "គណនា​អាំងតេក្រាល នៅ​ចន្លោះ​តម្លៃ x ៖"
#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "គណនា​អាំងតេក្រាល នៅ​ចន្លោះ​តម្លៃ x"
#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr "គណនា​អាំងតេក្រាល​ជាលេខ នៅ​ចន្លោះ​តម្លៃ x ហើយ​គូស​លទ្ធផល​ជា​ប្លង់​មួយ ។"
#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "សូម​ជ្រើស​អនុគមន៍​មួយ"
#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ​សម្រាប់​អនុគមន៍​នោះ"
#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"តម្លៃ​អប្បបរមា ៖\n"
"x ៖ %1\n"
"y ៖ %2"
#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"តម្លៃ​អតិបរមា ៖\n"
"x ៖ %1\n"
"y ៖ %2"
#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "តម្លៃ y ត្រឡប់"
#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"ទីនេះ អ្នក​ឃើញ​លទ្ធផល​នៃ​ការគណនា ៖ តម្លៃ y ត្រឡប់​ដែលអ្នក​បាន​មក​​ពី​តម្លៃ x នៅក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទ​ខាងលើ"
#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"អាំងតេក្រាល​នៅក្នុង​ចន្លោះ [%1, %2] គឺ ៖\n"
"%3"
#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ត្រូវបាន​បោះបង់​ដោយអ្នក​ប្រើ ។"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ៖"
#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "មិនអាច​រក​ផ្នែក​របស់ KmPlot បានឡើយ ។"
#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|ឯកសារ KmPlot (*.fkt)\n"
"*.*|ឯកសារ​ទាំងអស់"
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "មិនមាន​ឯកសារទេ ។"
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "មានកំហុស​នៅពេល​បើក​ឯកសារ​នេះ"
#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​បានឡើយ"
#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "ឯកសារ​មាន​លេខកំណែ​មួយ​ដែលមិនស្គាល់"
#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​អនុគមន៍ %1 បានឡើយ"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ថ្មី ៖"
#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "មាន​តម្លៃ %1 រួចហើយ ហើយ​ដូច្នេះ វានឹង​មិនត្រូវបាន​បន្ថែមទេ ។"
#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "មាន​តម្លៃ​ %1 រួចហើយ ។"
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ *.txt|Plain "
#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"បន្ទាត់ %1 មិនមែន​ជា​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ត្រឹមត្រូវទេ ហើយ​ដូច្នេះ វានឹងមិនត្រូវបាន​រួមបញ្ចូល​ឡើយ ។ តើអ្នក​ចង់​"
"បន្តទេ ?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr "តើ​ចង់ឲ្យ​ប្រាប់​អ្នក​អំពី​បន្ទាត់​ដែល​មិនអាច​អាន​បាន​មែនទេ ?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr "ប្រាប់"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "មិន​អើពើ​និង​ព័ត៌មាន"
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "កំហុស​មួយ​កើតឡើង​នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ"
#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "ជម្រើស KmPlot"
#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "បោះពុម្ព​តារាង​បឋមកថា"
#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​​ថ្លា"
#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "គ្រាប់រំកិល %1"
#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "គ្រាប់រំកិល​លេខ %1"
#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr "ផ្លាស់ទី​គ្រាប់រំកិល​ដើម្បី​ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​គ្រោងអនុគមន៍​ដែលបាន​តទាក់ទង​ទៅនឹង​គ្រាប់រំកិល​នេះ ។"
#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​អប្បបរមា"
#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​អតិបរមា"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​អប្បបរមា"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "វាយ​បញ្ចូល​តម្លៃ​អប្បបរមា​ថ្មី​សម្រាប់​គ្រាប់រំកិល ៖"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​អតិបរមា"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "វាយ​បញ្ចូល​តម្លៃ​អតិបរមា​​ថ្មី​សម្រាប់​គ្រាប់​រំកិល ៖"
#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "កម្មវិធី​គូសក្រាហ្វិក​អនុគមន៍​គណិតវិទ្យាសម្រាប់ TDE"
#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "ភាព​ប្រសើរ​ឡើង​ផ្សេងៗ"
#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "រូប​តំណាង svg"
#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា, ប្រភេទ MIME"
#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "អនុគមន៍​នេះ​គឺ​ផ្អែក​ទៅលើ​អនុគមន៍​ដទៃទៀត"
#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"កំហុស​កម្មវិធី​​​ញែក​នៅ​ទីតាំង %1 ៖\n"
"កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ"
#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"កំហុស​កម្មវិធី​​ញែក​នៅ​ទីតាំង %1 ៖\n"
"បាត​វង់​ក្រចក"
#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"កំហុស​កម្មវិធី​ញែក​នៅ​ទីតាំង %1 ៖\n"
"មិន​ស្គាល់​ឈ្មោះ​អនុគមន៍"
#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"កំហុស​កម្មវិធី​​ញែក​នៅ​ទីតាំង %1 ៖\n"
"អថេរ​អនុគមន៍​​មិន​អាច​ប្រើ​បាន"
#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"កំហុស​កម្មវិធី​​ញែក​នៅ​ទីតាំង %1 ៖\n"
"​អនុគមន៍​ច្រើន​ពេក"
#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"កំហុស​កម្មវិធី​​ញែក​នៅ​ទីតាំង %1 ៖\n"
"សតិ​ថូខឹន​លើស​ចំណុះ"
#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"កំហុស​កម្មវិធី​​ញែក​នៅ​ទីតាំង %1 ៖\n"
"ជង់​លើស​ចំណុះ"
#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"កំហុស​កម្មវិធី​ញែក​នៅទីតាំង %1 ៖\n"
"ឈ្មោះ​អនុគមន៍​​មាន​ហើយ ។"
#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"កំហុស​កម្មវិធី​ញែក​នៅទីតាំង %1 ៖\n"
"មិនបានអនុញ្ញាត​អនុគមន៍​ហៅខ្លួនឯងឡើយ ។"
#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "មិនអាច​រក​អថេរ​ដែលបាន​កំណត់​នៅទីតាំង %1 បានឡើយ ។"
#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "គ្មានអនុគមន៍ទេ"
#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "ឈ្មោះ​អនុគមន៍​មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យមាន​អក្សរ​ធំ​ទេ ។"
#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "មិនអាច​រក​អនុគមន៍​ឃើញ​ឡើយ ។"
#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr "កន្សោម​ត្រូវ​តែ​មិន​មាន​ចំនួន​ថេរ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។"
#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ផ្នែក​បន្ថែម ។"
#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "គ្មាន​ធាតុ Kmplot ផ្សេងទៀត​កំពុង​រត់ទេ"
#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "kmplot"
#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"ជ្រើសធាតុ KmPlot មួយ​ណា\n"
"ដែលអ្នក​ចង់​ចម្លង​មុខងារ​ទៅ ៖"
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "កំហុស​កើត​មាន​ក្នុង​ពេល​ផ្ទេរ"
#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "កែសម្រួល​ការគូសក្រាហ្វិក"
#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "អនុវត្ត​ការផ្លាស់ប្ដូរ ហើយ បិទប្រអប់"
#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​អនុវត្ត​ការផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក ហើយ បិទប្រអប់នេះ ។"
#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "បោះបង់​ដោយគ្មាន​ការផ្លាស់ប្ដូរ"
#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​បិទ​ប្រអប់​ដោយគ្មាន​ការផ្លាស់ប្ដូរ ។"
#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "បញ្ចី​អនុគមន៍​ដែលត្រូវបានគ្រោង"
#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"ទីនេះ​អ្នក​ឃើញបញ្ជី​អនុគមន៍ទាំងអស់ដែលត្រូវបាន​គូសក្រាហ្វិក ។ អនុគមន៍​ដែល​បាន​ធីក គឺ​អាច​មើល​ឃើញ អនុគមន៍​"
"ដែលមិនធីក គឺ​ត្រូវបានលាក់ ។ ចុច​លើ​ប្រអប់គូសធីក ដើម្បី​បង្ហាញ ឬ លាក់អនុគមន៍ ។"
#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "លុប​អនុគមន៍​ដែលបានជ្រើស"
#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "ចុច​ត្រង់នេះ ដើម្បី​លុប​អនុគមន៍​ដែលបាន​ជ្រើស​ចេញពី​បញ្ជី ។"
#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "កែសម្រួល​អនុគមន៍​ដែលបាន​ជ្រើស"
#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "ចុច​ត្រង់នេះ ដើម្បី​កែសម្រួល​អនុគមន៍​ដែលបានជ្រើស ។"
#: FktDlgData.ui:199
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "អនុគមន៍​គូសក្រាហ្វិក​ថ្មី..."
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "កំណត់​អនុគមន៍​ថ្មី"
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""
"ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​មួយ ។ មាន​មុខងារ​បី​ប្រភេទ explicit មុខងារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ គ្រោងប៉ារ៉ាម៉ែត្រ "
"និង​គ្រោង​ប៉ូល ។ ជ្រើស​ប្រភេទ​ដែល​សមរម្យ​ពី​បញ្ជី​​ទម្លាក់ចុះ ។"
#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​គូសក្រាហ្វិក​ថ្មី..."
#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "គ្រោង​ប៉ូល​ថ្មី..."
#: FktDlgData.ui:288
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "ចម្លង​អនុគមន៍..."
#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "ផ្លាស់ទី​អនុគមន៍..."
#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "កែសម្រួល ដេរីវេ"
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​គូសក្រាហ្វិក"
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌ដាក់ឲ្យ​បន្ទាត់គូស​ក្រាហ្វិក ។"
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0.1 ម.ម"
#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​គូស​ក្រាហ្វិក"
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​នៃ​បន្ទាត់​គ្រោង​ក្នុង​ជំហាន 0.1 ម.ម ។"
#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "បង្ហាញ​ដេរីវេទី​១"
#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "បង្ហាញ​ដេរីវេទី​១"
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr "បើ​បានធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ​ដេរីវេទី​១ នឹង​ត្រូវ​បាន​គ្រោង​ផង​ដែរ ។"
#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់ ៖"
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់ ៖"
#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "បង្ហាញ​ដេរីវេទី​២"
#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "បង្ហាញ​ដេរីវេទី​២"
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "សមីការ ៖"
#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "បញ្ចូល​សមីការ, ​ឧទាហរណ៍ f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"បញ្ចូល​សមីការ​សម្រាប់​អនុគមន៍ ។\n"
"ឧទាហរណ៍ ៖ f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម"
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "លាក់​គ្រោង"
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "ប្រសិនបើអ្នក​ចង់លាក់​​គ្រោង​នៃ​អនុគមន៍​ សូមធីក​ប្រអប់នេះ ។"
#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "ប្រើ"
#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "ប្ដូរ​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដោយ​ផ្លាស់ទី​គ្រាប់រំកិល"
#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"ធីក​ត្រង់នេះ​ដើម្បី​ប្ដូរ​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដោយ​ផ្លាស់ទី​គ្រាប់រំកិល ។ ជ្រើស​គ្រាប់រំកិល​ពី​ប្រអប់​បញ្ជី​នៅខាងស្ដាំ ។ "
"តម្លៃ​គឺ​ប្រែ​ប្រួលពី ០ (នៅខាងឆ្វេង) ទៅ ១០០ (នៅខាងស្ដាំ) ។"
#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់រំកិល"
#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"ជ្រើស​គ្រាប់​រំកិល​មួយ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររហូត ។ តម្លៃ​ប្រែប្រួល​ពី ០ (នៅខាងឆ្វេង) ១០០ "
"(នៅខាងស្ដាំ) ។"
#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "តម្លៃ​ពីបញ្ជី"
#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "អាន​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ពី​បញ្ជី"
#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"ធីក​ត្រង់នេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ KmPlot ប្រើ​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ​ក្នុង​បញ្ជី ។ កែ​សម្រួល​បញ្ជី​នេះ​ដោយ​"
"ចុច​​ប៊ូតុងដែល​នៅខាងស្ដាំ ។"
#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី..."
#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"ចុច​ត្រង់នេះ ដើម្បីបើក​បញ្ជី​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ។ ទីនេះ​អ្នក​អាច​បន្ថែម យកចេញ ហើយ​និង​ ផ្លាស់ប្ដូរ​"
"ពួកវាចេញ ។"
#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "បិទតម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "កុំប្រើ​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ​ចំនួន"
#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr "ដោយ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើសនេះ តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មិនត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​នៅក្នុង​អនុគមន៍ឡើយ ។"
#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "ជួរអប្បបរមា​នៃ​គ្រោង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "ប្ដូរ​ជួរគ្រោង​អប្បបរមា​តាម​បំណង"
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ហើយ បញ្ចូល​ព្រំដែន​ជួរ​គូសក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម ។"
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "អប្ប ៖"
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "ព្រំដែន​ខាងក្រោម​នៃជួរ​គ្រោង"
#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "ជួរ​អតិបរមា​នៃ​គ្រោង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​គ្រោង​អតិបរមា​តាម​បំណង"
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "ព្រំ​ដែន​ខាងលើ​នៃ​ជួរគ្រោង"
#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "អតិ ៖"
#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "បង្ហាញ​អាំងតេក្រាល"
#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "តម្លៃ x ៖"
#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "តម្លៃ y ៖"
#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "បញ្ចូល​ចំណុចចាប់ផ្ដើម x ​ឧបមារ​ដូចជា 2 ឬ pi"
#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម x ឬ កន្សោម​សម្រាប់​អាំងតេក្រាល ឧទាហរណ៍ 2 ឬ pi/2"
#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម y ឧ.ទ 2 ឬ pi"
#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម y ឬ កន្សោម​សម្រាប់​អាំងតេក្រាល ឧទាហរណ៍ 2 ឬ pi/2"
#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់"
#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "ប្ដូរ​ចំនួន​ខ្ទង់​តាម​បំណង"
#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់ ៖"
#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​អ័ក្ស"
#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "បញ្ចូល​ទទឹង​នៃ​បន្ទាត់​អ័ក្ស ។"
#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "ធីក​បើ​ស្លាក​អាច​មើល​ឃើញ"
#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr "គូសធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិន​បើ​ស្លាក​នៅ tics គួរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "ធីក​បើ​អ័ក្ស​អាច​មើល​ឃើញ"
#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ័ក្ស​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "ធីក​បើ​ព្រួញ​អាច​មើល​ឃើញ"
#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ័ក្ស​គួរ​តែ​មាន​ព្រួញ ។"
#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "បញ្ចូល​ទទឹង​នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "ជ្រើសរើស​រចនាប័ទ្ម​ដែល​សមរម្យ ។"
#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "បាន​ធីក​បើ​ស៊ុម​អាច​មើល​ឃើញ"
#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​ស៊ុម​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​គូរ​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​គ្រោង ។"
#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "បាន​ធីក​បើ​ស៊ុម​បន្ថែម​អាច​មើល​ឃើញ"
#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​ស៊ុម​បន្ថែម​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​គូរ​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​គ្រោង ។"
#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "ប្រវែង​ Tic "
#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "បញ្ចូល​ប្រវែង​របស់​បន្ទាត់ tic"
#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "ទទឹង Tic "
#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "បញ្ចូល​ទទឹង​របស់​បន្ទាត់ tic ។"
#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​គ្រោង"
#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "បញ្ចូល​ទទឹង​នៃ​បន្ទាត់​គ្រោង ។"
#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "ជួរ​អ័ក្ស x ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន"
#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "ទទឹង​ផ្ទៃ​គ្រោង​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។"
#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "ជួរ​អ័ក្ស y ដែលបាន​កំណត់​ជាមុន"
#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "កម្ពស់​ផ្ទៃ​គ្រោង​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។"
#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "ដែន​កំណត់​ខាងឆ្វេង"
#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "បញ្ចូល​ដែន​កំណត់​ខាងឆ្វេង​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​គ្រោង ។"
#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "ដែន​កំណត់​ខាងស្ដាំ"
#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "បញ្ចូល​ដែន​កំណត់​ខាងស្ដាំ​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​គ្រោង ។"
#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "ដែន​កំណត់​ខាងក្រោម"
#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "បញ្ចូល​ដែន​កំណត់​ខាងក្រោម​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​គ្រោង ។"
#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "ដែន​កំណត់​ខាងលើ"
#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "បញ្ចូល​ដែន​កំណត់​ខាងលើ​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​គ្រោង ។"
#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "ទទឹង​របស់​ឯកសារ​ពី tic ទៅ tic"
#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "បញ្ចូល​ទទឹង​របស់​ឯកតា​ពី tic ទៅ tic ។"
#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Height of a unit from tic to tic"
#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "បញ្ចូល​កម្ពស់​របស់​ឯកតា​ពី tic ទៅ tic ។"
#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "បាន​បោះពុម្ព​ទទឹង​នៃ ១ ឯកតា"
#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "បញ្ចូល​ទទឹង​នៃ​ឯកតា​គិត​ជា ស.ម ។"
#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "បាន​បោះពុម្ព​កម្ពស់​នៃ ១ ឯកតា"
#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "បញ្ចូល​កម្ពស់​នៃ​ឯកតា​គិត​ជា ស.ម ។"
#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព​អក្សរ​នៃ​ស្លាក​អ័ក្ស"
#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​ស្លាក​អ័ក្ស ។"
#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​នៃ​ស្លាក​អ័ក្ស"
#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "ជ្រើស​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​ស្លាក​អ័ក្ស ។"
#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព​អក្សរ​នៃ​តារាង​បថម​កថា​ដែល​បាន​បោះពុម្ព"
#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​តារាង​ដែល​បោះពុម្ព​នៅ​កំពូល​ទំព័រ ។"
#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​អ័ក្ស"
#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "បញ្ចូល​ពណ៌​បន្ទាប់​អ័ក្ស ។"
#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "ពណ៌​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ។"
#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ១"
#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ១ ។"
#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ២"
#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ២ ។"
#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ៣"
#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ៣ ។"
#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ៤"
#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ៤ ។"
#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ៥"
#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ៥ ។"
#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ៦"
#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ៦ ។"
#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ៧"
#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ៧ ។"
#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ៨"
#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ៨ ។"
#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ៩"
#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ៩ ។"
#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ១០"
#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ១០ ។"
#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "ជំហាន​ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល"
#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr "ទទឹង​ជំហាន​ធំជាង​លឿន​ជាង ប៉ុន្តែ​ចំណែក​តិច​គម្រោង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ ។"
#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "ប្រើ​ទទឹង​ជំហាន​ដែលទាក់ទង"
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​ទទឹង​ជំហាន​ដែល​ទាក់ទង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា ពិត ទទឹង​ជំហាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្រប​ទៅ​នឹង​ទំហំ​របស់​បង្អួច ។"
#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "រ៉ាដ្យង់​ជំនួស​ឲ្យ​ដឺក្រេ"
#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "ធីក​ប្រអប់​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​រ៉ាដ្យង់"
#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ក្រាហ្វ"
#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "ជំហាន​ពង្រីក"
#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "តម្លៃ​ដែល​ឧបករណ៍​ពង្រីក​គួរ​ប្រើ"
#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "ជំហាន​បង្រួម"
#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "តម្លៃ​ដែល​ឧបករណ៍​បង្រួម​គួរ​ប្រើ"
#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "គូស​ក្រាហ្វិក"
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រាប់រំកិល"
#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ចំនួន​ថេរ"
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "លុប​ចំនួន​ថេរ​ដែលបានជ្រើស"
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"ចុច​ត្រង់នេះ​ដើម្បី​លុប​ចំនួនម​ថេរ​ដែលបានជ្រើស ។ វា​អាច​ត្រូវបាន​យកចេញ​ ប្រសិនបើ​បច្ចុប្បន្ន​ គ្រោង​មិនបាន​ប្រើ​"
"វា​នោះ ។"
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "ប្ដូរ​តម្លៃ..."
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "ប្ដូរ​តម្លៃ​របស់​ចំនួន​ថេរ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ"
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr ""
"ចុច​ទី​នេះ​ដើម្បី​កែសម្រួល​តម្លៃ​របស់​ចំនួន​ថេរ​ដែលបានជ្រើស ។ តែ​មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​របស់វា​បានទេ ។"
#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "ស្ទួន"
#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "ចម្លង​ចំនួន​ថេរ​ដែលបានជ្រើស"
#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"ចុច​ទី​នេះ​ដើម្បី​ចម្លង​ចំនួន​ថេរ​ដែលបានជ្រើស​​ទៅកាន់​ចំនួន​ថេរ​ផ្សេងទៀត ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឈ្មោះថ្មី​ពី​បញ្ជី ។"
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "បន្ថែម​ចំនួន​ថេរថ្មី"
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុងនេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​ចំនួនថេរថ្មី ។"
#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "អថេរ"
#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "បញ្ជី​ចំនួន​ថេរ​ដែលបានកំណត់​ដោយអ្នកប្រើ"
#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​ថេរ​មួយ​ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​របស់វា យក​វាចេញ ឬ ចម្លងវា ។"
#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "កែសម្រួល​ចំនួន​ថេរ"
#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "អថេរ ៖"
#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "ឈ្មោះ​ចំនួន​ថេរ (តែ​ ១ មួយតួអក្សរ​ប៉ុណ្ណោះ \"E\")"
#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចំនួន​ថេរ​នៅទីនេះ ។ ឈ្មោះ​ចំនួន​ថេរ​ដែលបានកំណត់​ដោយអ្នកប្រើមាន​ឈ្មោះ​តែ ១ តួអក្សរ​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
"ចំនួនថេរ \"E\" (ចំនួន Euler) គឺ​ត្រូវ​បានសង្គ្រោះ​ ។"
#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​នៃ​ចំនួន​ថេរ​នៅទីនេះ ។"
#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr "តម្លៃ​ចំនួន​ថេរ​អាច​ជា​កន្សោម​មួយ ឧបមារ​ដូចជា PI/2 ឬ sqrt(2)​ ។"
#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "កែសម្រួល​គ្រោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "បញ្ចូល​កន្សោម"
#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"បញ្ចូល​កន្សោម​ឲ្យ​អនុគមន៍ ។\n"
"អថេរ​នឹង គឺ t ។\n"
"ឧទាហរណ៍ ៖ cos(t)"
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"
#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "ឈ្មោះ​អនុគមន៍"
#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឲ្យ​អនុគមន៍ ។\n"
"ឈ្មោះ​អនុគមន៍​ត្រូវ​តែ​មាន​តែមួយ ។ ប្រសិន​បើអ្នក​ទុក​បន្ទាត់​នេះ​ឲ្យ​ទទេ នោះ KmPlot នឹងកំណត់​ឈ្មោះ​លំនាំ​ដើម​"
"ឲ្យវា ។ តែ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរវា​នៅពេល​ក្រោយបាន ។"
#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="
#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"បញ្ចូល​កន្សោម​សម្រាប់​អនុគមន៍ ។\n"
"អថេរ​នឹងគឺ t ។\n"
"ឧទាហរណ៍ ៖ sin(t)"
#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "លាក់"
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "អនុវត្ត​ការផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​បញ្ជី"
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​អនុវត្ត​ការផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​បញ្ជី​អនុគមន៍ ។"
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "បោះបង់​ដោយគ្មាន​ការផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វី​ទាំងអស់"
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​បិទប្រអប់​ដោយគ្មាន​ការផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វី​ទាំងអស់ ។"
#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "អតិ ៖"
#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "ជួរ t អតិបរមា​នៃ​គ្រោង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ និង​បញ្ចូល​ព្រំដែន​ជួរ​អតិបរមា​នៃ​គ្រោង​ខាងក្រោម ។"
#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "ជួរ t អប្បបរមា​នៃ​គ្រោង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ និង​បញ្ចូល​ព្រំដែន​ជួរ​អប្បបរមា​នៃ​គ្រោង​ខាងក្រោម ។"
#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "កែ​សម្រួល​គ្រោង​ប៉ូល"
#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "បញ្ចូល​សមីការ​មួយ ឧបមាដូចជា loop(angle)=ln(angle)"
#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"បញ្ចូល​កន្សោម​សម្រាប់​អនុគមន៍ ។ បុព្វបទ \"r\" នឹង​ត្រូវបាន​បន្ថែម​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ ។\n"
"ឧទាហរណ៍ ៖ loop(angle)=ln(angle)"
#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "សមីការ"
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "អតិ ៖"
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "អប្ប ៖"
#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr "ជួរ r អប្បបរមា​នៃ​គ្រោង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "ប្ដូរ​ជួរគ្រោង​តាមបំណង"
#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "ជួរ r អតិបរមា​នៃគ្រោង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "ក្រាប"
#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "អនុគមន៍​អថេរ​ដែល​អ្នក​អាច​ស្វែងរក"
#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr "អ្នក​អាច​មើល​ឃើញ​អនុគមន៍​អថេរ​ទាំងអស់​នៅ​ទីនេះ ។ ជ្រើស​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពួក​វា ។"
#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "បិទ​ប្រអប់"
#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "បិទ​ប្រអប់​និង​ត្រឡប់​ទៅ​បង្អួច​មេ ។"
#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "ជ្រើសរើស​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ..."
#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "ជ្រើស​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ប្រើ"
#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr "បើ​អនុគមន៍​មាន​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​វា​នៅ​ទីនេះ ។"
#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "រាយ​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr "អ្នក​អាច​មើល​បញ្ជី​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់​អនុគមន៍ ។"
#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "បិទ​ប្រអប់"
#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "បិទ​បង្អួច និង​ត្រឡប់​ទៅ​ប្រអប់​អនុគមន៍ ។"
#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "នាំចេញ​តម្លៃ​ទៅ​ឯកសារ​អត្ថបទ"
#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"នាំចេញ​តម្លៃ​ទៅ​ឯកសារ​អត្ថបទ ។ គ្រប់​តម្លៃ​ក្នុង​បញ្ជី​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជា​​​បន្ទាត់​មួយ​ក្នុង​ឯកសារ ។"
#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "នាំចូល..."
#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "នាំចូល​តម្លៃ​ពី​ឯកសារ​អត្ថបទ"
#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr "នាំចូល​តម្លៃ​ពី​ឯកសារ​អត្ថបទ ។ គ្រប់​បន្ទាត់​ក្នុង​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ញែក​ជា​តម្លៃ ឬ កន្សោម ។"
#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "កូអរ"
#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "អ័ក្ស ៖"
#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​អ័ក្ស"
#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr "បញ្ជាក់​ពណ៌​របស់​អ័ក្ស ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​ត្រូវ​លេច​ឡើង​យ៉ាង​ឆាប់​បន្ទាប់​ពី​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង យល់ព្រម ។"
#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr "បញ្ជាក់​ពណ៌​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​លេច​ឡើង​យ៉ាង​ឆាប់​បន្ទាប់​ពី​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង យល់ព្រម ។"
#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍​លំនាំ​ដើម"
#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ២"
#: settingspagecolor.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​លេខ​មុខងារទី ២ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​"
"អ្នក​បាន​កំណត់​មុខងារ​នៅ​លេខ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​"
"ក្រោយ ដែល​អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​លេខ​ទី ១ ។"
#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ៥"
#: settingspagecolor.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ៥ ។ សូម​ចំណាំថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
"បាន​កំណត់​មុខងារ​នៅ​​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នៅទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ក្រោយ "
"អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​ទី ១ ។"
#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ១"
#: settingspagecolor.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"ពណ៌លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ១ ។ សូម​ចំណាំថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
"បាន​កំណត់​មុខងារ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នោះ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​ក្រោយ "
"អ្នក​កំណត់​មុខងារថ្មី​នៅ​ទី ១ ។"
#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "អនុគមន៍ ១ ៖"
#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ៣"
#: settingspagecolor.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ៣ ។ សូម​ចំណាំថា​ការ​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​"
"បើ​អ្នក​បាន​កំណត់​មុខងារ​មួយ​នៅ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នោះ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​"
"ពេល​ក្រោយ អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​ទី ១ ។"
#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "អនុគមន៍ ៣ ៖"
#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "អនុគមន៍ ២ ៖"
#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "អនុគមន៍ ៤ ៖"
#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ៤"
#: settingspagecolor.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ៤ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
"បាន​កំណត់​នៅ​មុខងារ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នោះ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​ក្រោយ "
"អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​ទី ១ ។"
#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "អនុគមន៍ ៥ ៖"
#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "អនុគមន៍ ៧ ៖"
#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "អនុគមន៍ ៨ ៖"
#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr " ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ៩"
#: settingspagecolor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ៩ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
"បាន​កំណត់​នៅ​មុខងារ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នោះ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​ក្រោយ "
"អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​ទី ១ ។"
#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "អនុគមន៍ ៦ ៖"
#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ៧"
#: settingspagecolor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ៧ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
"បាន​កំណត់​នៅ​មុខងារ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នោះ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​ក្រោយ "
"អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​ទី ១ ។​"
#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ៨"
#: settingspagecolor.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ៨ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
"បាន​កំណត់​នៅ​មុខងារ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នោះ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​ក្រោយ "
"អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​ទី ១ ។"
#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍ ៦"
#: settingspagecolor.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ៦ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
"បាន​កំណត់​នៅ​មុខងារ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នោះ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​ក្រោយ "
"អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​ទី ១ ។"
#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "អនុគមន៍ ៩ ៖"
#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ១០"
#: settingspagecolor.ui:403
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ១០ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​"
"អ្នក​បាន​កំណត់​នៅ​មុខងារ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នោះ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​"
"ក្រោយ អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​ទី ១ ។"
#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "អនុគមន៍ ១០ ៖"
#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "អ័ក្ស"
#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "អ័ក្ស X"
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[-8 | +8]"
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "ជួរ​គ្រោ​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន​"
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "ជ្រើស​ជួរគ្រោង​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ជួរ​គ្រោង​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន ។"
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[-5 | +5]"
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[0 | +16]"
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[0 | +10]"
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "ព្រំដែន​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​ជួរ​គ្រោង​"
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "បញ្ចូល​កន្សោម​ត្រឹមត្រូវ ឧ. 2*pi ឬ e/2 ។"
#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "អ័ក្ស Y"
#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​អ័ក្ស ៖"
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "០.១ ម.ម"
#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "ទទឹង Tic ៖"
#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "ប្រវែង Tic ៖"
#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "ប្រវែង​របស់​​បន្ទាត់ tic"
#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "បញ្ចូល​ប្រវែង​របស់​បន្ទាត់ tic ។"
#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "បង្ហាញ​ព្រួញ"
#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "ព្រួញ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​ចុង​នៃ​អ័ក្ស"
#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "ធីក​វា​នេះ បើអ័ក្ស​គួរ​តែ​មាន​ព្រួញ​នៅ​ចំណុច​ចុង​របស់​ពួក​វា ។"
#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក"
#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "ស្លាក tic ដែល​មើល​ឃើញ"
#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ប្រសិន​បើអ័ក្ស​របស់ tics គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ស្លាក ។"
#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​បន្ថែម"
#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "ស៊ុម​បន្ថែម​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើ​ផ្ទៃ​គ្រោង​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ស៊ុម​ដោយ​បន្ទាត់​បន្ថែម​មួយ ។"
#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "បង្ហាញ​អ័ក្ស"
#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "អ័ក្ស​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "ធីក​វា​នេះ បើ​អ្នក​គួរ​តែ​អាច​មើល​ឃើញ"
#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ដែល​មាន"
#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "គ្មាន​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គ្រោង​ទេ ។"
#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "បន្ទាត់"
#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "បន្ទាត់​សម្រាប់​គ្រប់ tic ។"
#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "ខ្វែង"
#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "តែ​ចំណុច​ខ្វែង​តូចៗ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​គ្រោង"
#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "ប៉ូល"
#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "គូរ​រង្វង់​ជុំវិញ​ច្បាប់​ដើម ។"
#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "តារាង​បថមកថា ៖"
#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​អ័ក្ស ៖"
#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​អ័ក្ស ៖"
#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​អ័ក្ស"
#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​សម្រាប់​ស្លាក​អ័ក្ស ។ បើ​អ្នក​មិន​អាច​ឃើញ​ស្លាក ពិនិត្យ​ថា​អ្នក​បាន​បើក "
"\"បង្ហាញ​ស្លាក\" ក្នុង​ប្រអប់​ការ​កំណត់​កូអរដោណេ ។"
#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​អ័ក្ស"
#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "អ្នក​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​អ័ក្ស​ទីនេះ"
#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​តារាង​បថមកថា"
#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
"ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ប្រើ​ក្នុង​តារាង​បថមកថា ។ តារាង​បថមកថា​អាច​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល ពេល​អ្នក​"
"កំពុង​បោះពុម្ព​ក្រាហ្វ"
#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "ពង្រីក​ដោយ ៖"
#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "បង្រួម​ដោយ ៖"
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "តម្លៃ​ដែល​ឧបករណ៍​ពង្រីក​គួរ​ប្រើ ។"
#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "តម្លៃ​ដែល​ឧបករណ៍​បង្រួម​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ផ្ទៃ​គ្រោង​នៅ​ពី​ក្រោយ​ក្រឡា​ចត្រង្គ ។"
#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។ ជម្រើស​នេះ​គ្មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅ​ការ​បោះពុម្ព ឬ នាំចេញ​ទេ ។"
#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "របៀប​មុំ"
#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "រ៉ាដ្យង់"
#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "អនុគមន៍​ត្រីកោណ​មាត្រ​ប្រើ​របៀប​រ៉ាដ្យប់​សម្រាប់​មុំ ។"
#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr "ធីក​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ប្រើ​របៀប​រ៉ាដ្យង់​សម្រាប់​វាស់​មុំ ។ វា​សំខាន់​សម្រាប់​តែ​អនុគមន៍​ត្រីកោណមាត្រ ។"
#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "ដឺក្រេ"
#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "អនុគមន៍​ត្រីកោណ​មាត្រ​ប្រើ​របៀប​ដឺក្រេ​សម្រាប់​មុំ ។"
#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr "ធីក​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ប្រើ​របៀប​ដឺក្រេ​ដើម្បី​វាស់​មុំ ។ វា​សំខាន់​ចំពោះ​អនុគមន៍​ធរណីមាត្រ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់"
#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "ចំណុច​ក្នុង​មួយ​ភីកសែល ៖"
#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "តើ​ប៉ុន្មាន​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​ភីកសែល​ដែល​គួរ​គណនា ?"
#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ចំនួន​សរុប​នៃ​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​ភីកសែល​ដែល​គួរ​គណនា ។ សម្រាប់​កុំព្យូទ័រ​ដែល​យឺត ឬ គ្រោង​ដែល​ស្មុគ្រស្មាញ​បំផុត​ប្រើ​"
"តម្លៃ​ខ្ពស់ ។"
#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "ប្រើ​ទទឹង​ជំហាន​ដែល​ទាក់ទង"
#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "ប្រើ​ទំហំ​បង្អួច​ជាក់លាល់​ដូច​គ្នា"
#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "អ័ក្ស​អាប់ស៊ីស"
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ៖"
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "បោះពុម្ព ៖"
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "១ tic ="
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "១០"
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "៥"
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "២"
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "១"
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "០,៥"
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "pi/២"
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "pi/៣"
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "pi/៤"
#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ការ​បោះពុម្ព​របស់​អ័ក្ស​អាប់ស៊ីស"
#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"វា​ស្រដៀង​ទៅ​និង​ការ​កំណត់​ខាងក្រោម ប៉ុន្តែ​វា​កំណត់​ចម្ងាយ​រវាង​ក្រឡាចត្រង្គ​អ័ក្ស x ពេល​បោះពុម្ព ឬ គូស​នៅ​លើ​"
"អេក្រង់ ។"
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "ស.ម."
#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស x"
#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"ជ្រើស​ថាតើ​ឯកតា​ប៉ុន្មាន​ដែលជា​ផ្នែក​របស់អ័ក្ស ីxis tiហើយដូច្នេះថាតើចម្ងាយប៉ុន្មានដែលផ្នែករបស់បន្ទាត់"
"ក្រឡចត្រង្គនឹងត្រូវបានគូរ ។wn."
#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "អ័ក្ស Y"
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​អ័ក្ស​អរដោណេ"
#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"នេះ​ដូច​ទៅ​នឹង​ការ​កំណត់​ខាង​លើ ប៉ុន្តែ​វា​កំណត់​ចម្ងាយ​រវាង​ក្រឡាចត្រង្គអ័ក្ស y នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ ឬ​គូរ​នៅ​លើ​"
"អេក្រង់ ។"
#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"ជ្រើស​ថាតើ​មាន​ឯកតា​ប៉ុន្មាន​ដែល​ជា​ផ្នែក​របស់​អ័ក្ស y ហើយ​ដូច្នេះ​ថាតើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន​ដែល​ជា​ផ្នែក​របស់​បន្ទាត់​"
"ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ ។"
#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "គ្រាប់​រំកិល"
#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "នាំចេញ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ពុម្ព​អក្សរ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក"