You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeedu/kmplot.po

3060 lines
76 KiB

# translation of kmplot.po to
# Danish translation of kmplot
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 08:26-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "Nyt funktionsplot"
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "Redigér funktionsplot"
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "Nyt parametrisk plot"
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "Nyt polært plot"
#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "Indtast en funktionsligning, for eksempel: f(x)=x^2"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "Generel opsætning"
#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "Konstanter"
#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "Indstil KmPlot..."
#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "&Eksportér..."
#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "&Ingen forstørrelse"
#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "Forstør &rektangulært"
#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Forstør"
#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "For&mindsk"
#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "&Centrér ved et punkt"
#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "&Tilpas kontrol til de trigonometriske funktioner"
#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "Prædefinerede &matematiske funktioner"
#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "&Farver..."
#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "&Koordinatsystem..."
#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "&Skalering..."
#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "S&krifttyper..."
#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "Koordinatsystem I"
#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "Koordinatsystem II"
#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "Koordinatsystem III"
#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "Nyt &funktionsplot..."
#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "Nyt parametrisk plot..."
#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "Nyt polært plot..."
#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "Redigér plot..."
#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "&Få y-værdi..."
#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "&Søg efter minimumsværdien..."
#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "&Søg efter maksimumsværdien..."
#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "&Beregn integral"
#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "Hurtigredigering"
#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"Indtast en simpel funktionsligning her.\n"
"For eksempel: f(x)=x^2\n"
"For flere valg bruges menuen Funktioner->Redigér plot..."
#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "Vis skyderen 1"
#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "Vis skyderen 1"
#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "Vis skyderen 3"
#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "Vis skyderen 4"
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "S&kjul"
#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Plottet er blevet ændret.\n"
"Ønsker du at gemme det?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Denne fil er gemt i et gammelt fil-format. Hvis du gemmer den, kan du ikke "
"åbne filen med ældre udgaver af Kmplot. Vil du fortsætte?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "Gem nyt format"
#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPlot filer (*.fkt)\n"
"*|Alle filer"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"En fil ved navn \"%1\" eksisterer allerede. Er du sikker på du ønsker at "
"fortsætte og overskrive denne fil?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "Filen kunne ikke gemmes"
#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|(Skalerbar vektorgrafik)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi(*.png)"
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "Url'en kunne ikke gemmes."
#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "Udskriv plot"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "Redigér farver"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "Redigér skala"
#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "Redigér skrifttyper..."
#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"Parametriske funktions skal defineres i \"Nyt parametrisk plot\"-dialogen "
"som du kan finde i menulinjen"
#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "Rekursiv funktion ikke tilladt"
#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "Tegningen blev annulleret af brugeren."
#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametre:"
#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "Plotte-område"
#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "Akseopdeling"
#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "Udskriftformat"
#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "x-Akse:"
#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "y-Akse:"
#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "Funktioner:"
#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "rod"
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "automatisk"
#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at fjerne denne funktion?"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "Koordinater"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "Redigér koordinatsystem"
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr ""
"Den minimale områdeværdi skal være lavere end den maksimale områdeværdi"
#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "Afledte"
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "Integral"
#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Skyder nr. %1"
#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr "Du kan kun definere plotfunktioner i denne dialog"
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr "Indsæt venligst et minimalt og maksimalt område mellem %1 og %2"
#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "Indsæt venligst en gyldig x-værdi"
#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "Indsæt venligst en gyldig y-værdi"
#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr "Rekursiv funktion er kun tilladt når der tegnes grafer af integraler"
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "Funktionen kunne ikke findes"
#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr "En funktion bruger denne konstant. Den kan derfor ikke fjernes."
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "Punktet kunne ikke findes."
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "Vælg navn"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "Vælg en navn for konstanten:"
#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "Indsæt venligst et gyldigt konstantnavn mellem A og Z."
#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "Konstanten eksisterer allerede."
#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "Rekursiv funktion ikke tilladt"
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "Søg blandt x-værdierne:"
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "og:"
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Find"
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "Nedre grænse for plotområdet"
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Indtast den nedre grænse for plotområdet. Udtryk såsom 2*pi er også tilladt."
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "Øvre grænse for plotområdet"
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Indtast den øvre grænse for plotområdet. Udtryk såsom 2*pi er også tilladt."
#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "Find maksimumpunktet"
#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "Søg efter maksimumpunktet i det område du angav"
#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Søg efter den største y-værdi i det x-område du angav og vis resultatet i "
"en besked-felt."
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "Find minimumpunktet"
#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "Søg efter mimimumspunktet i det område du angav"
#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Søg efter den mindste y-værdi i det x-område du angav og vis resultatet i "
"en besked-felt."
#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "Få y-værdi"
#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "Ingen y-værdi returneret endnu"
#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"Her vil du se y-værdien som du fik fra x-værdien i tekstfeltet ovenfor. For "
"at beregne y-værdien, trykkes på Beregn-knappen."
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "&Beregn"
#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "Få y-værdien ud fra den x-værdi du skrev"
#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr "Få y-værdien ud fra den x-værdi du skrev og vis den i y-værdi feltet."
#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "Beregn integral"
#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "Beregn integralet mellem x-værdierne:"
#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "Beregn integralet mellem x-værdierne"
#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr ""
"Beregn det numeriske integral mellem X-værdierne og optegn resultatet som et "
"areal."
#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "Vælg venligst en funktion"
#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "Du skal vælge en parameter for den funktion"
#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Minimumsværdi:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Maksimumsværdi:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "Den returnerede y-værdi"
#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"Her ser du resultatet af beregningen: den returnerede y-værdi du fik fra x-"
"værdien i tekstfeltet ovenfor"
#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"Integralet i intervallet [%1, %2] er:\n"
"%3"
#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "Operationen bleb annulleret af brugeren."
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "Vælg parameter"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "Vælg en parameter at bruge:"
#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "Kunne ikke finde KmPlot's part."
#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPlot filer (*.fkt)\n"
"*.*|Alle filer"
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "Filen eksisterer ikke."
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "En fejl viste sig da ved at åbne denne fil"
#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "Filen kunne ikke indlæses"
#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "Filen havde et ukendt versionsnummer"
#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "Funktionen %1 kunne ikke indlæses"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "Parameterværdi"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "Indtast en ny parameterværdi:"
#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "Værdien %1 eksisterer allerede og vil derfor ikke blive tilføjet."
#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "Værdien %1 eksisterer allerede."
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt|Almindelig tekstfil "
#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Linje %1 er ikke en gyldig parameterværdi og vil derfor ikke blive "
"inkluderet. Ønsker du at fortsætte?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr "Vil du gerne informeres om andre linjer der ikke kan læses?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr "Hent information"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "Ignorér information"
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "En fejl viste sig da ved at gemme denne fil"
#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "KmPlot-indstillinger"
#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "Udskriv overskriftstabel"
#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "Skyder %1"
#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "Skyder nr. %1"
#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr ""
"Flyt skyder for at ændre parameteren for funktionsplottet forbundet med "
"denne skyder."
#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "Æ&ndr minimumsværdi"
#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "Æ&ndr maksimumværdi"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "Ændr minimumsværdi"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "Indtast en ny minimal værdi for skyderen:"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "Ændr maksimumsværdi"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "Indtast en ny maksimal værdi for skyderen:"
#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "Matematisk funktionsplotter for TDE"
#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "Fil at åbne"
#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "Forskellige forbedringer"
#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "svg ikon"
#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "kommandolinjeflag, MIME-type"
#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "Denne funktion afhænger af en anden funktion"
#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"Fortolkningsfejl ved position %1:\n"
"Syntaksfejl"
#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"Fortolkningsfejl ved position %1:\n"
"Manglende parenteser"
#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"Fortolkningsfejl ved position %1:\n"
"Funktionsnavn ukendt"
#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"Fortolkningsfejl ved position %1:\n"
"Tom funktionsvariabel"
#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"Fortolkningsfejl ved position %1:\n"
"For mange funktioner"
#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"Fortolkningsfejl ved position %1:\n"
"Hukommelses overforbrug af token"
#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"Fortolkningsfejl ved position %1:\n"
"Stak overforbrug"
#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"Fortolkningsfejl ved position %1:\n"
"Navn på funktion ikke fri."
#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"Fortolkningsfejl ved position %1:\n"
"Rekursiv funktion ikke tilladt."
#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "Kunne ikke finde en defineret konstant ved position %1."
#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "Tom funktionen"
#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "Funktionens navn må ikke indeholde store bogstaver."
#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "Funktionen kunne ikke findes."
#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr "Udtrykket må ikke indeholde brugerdefinerede konstanter."
#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "Fejl i endelsen."
#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "Der er ingen andre Kmplot-udgaver der kører"
#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "kmplot"
#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"Vælg hvilken KmPlot-udgave\n"
"du ønsker at kopiere funktionen til:"
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "En fejl viste sig ved overførslen"
#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "Redigér plot"
#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "anvend ændringerne og luk dialogen"
#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr "Klik her for at anvende dine ændringer og lukke denne dialog."
#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "annullér uden nogen ændringer"
#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr "Klik her for at lukke dialogen uden nogen ændringer."
#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "liste af funktioner der skal plottes"
#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"Her ser du listen med alle funktioner som skal tegnes. De markerede "
"funktioner er synlige, mens de øvrige er skjulte. Klik på et "
"afkrydsningsfelt for at vise eller skjule funktionen."
#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "slet den valgte funktion"
#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "Klik her for at slette den valgte funktion fra listen."
#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "redigér den valgte funktion"
#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "Klik her for at slette den valgte funktion."
#: FktDlgData.ui:199
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "Nyt &funktionsplot..."
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "definér en ny funktion"
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""
"Klik her for at definere en ny funktion. Der er 3 typer af funktioner, "
"eksplicit givne funktioner, parametriske plot og polære plot. Vælg en "
"passende type fra dropned-listen."
#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "Nyt &parametrisk plot..."
#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "&Nyt polært plot..."
#: FktDlgData.ui:288
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "&Kopiér funktion..."
#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "&Flyt funktion..."
#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "Redigér afledte"
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "farve for plotlinjen"
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr "Klik på denne knap for at vælge en farve for plotlinjen."
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0,1mm"
#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Farve:"
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "bredden af plotlinjen."
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "Ændr bredden af plotlinjen i trin på 0,1 mm."
#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "Vis &første afledede"
#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "Vis første afledede"
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr ""
"Hvis dette felt er afkrydset vil den første afledede også blive plottet."
#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "Linje&bredde:"
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Farver:"
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "Linje&bredde:"
#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "Vis &anden afledede"
#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "Vis anden afledede"
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "&Ligning:"
#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "indtast en ligning, for eksempel: f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"Indtast en ligning for funktionen.\n"
"Eksempel: f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "skjul plottet"
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "Afkryds dette felt hvis du ønsker at skjule plottet af funktionen."
#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "Parameterværdier"
#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "Brug"
#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "ændr parameterværdier ved at flytte en skyder"
#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"Afkryds dette for at ændre parameterværdien ved at flytte en skyder. Vælg "
"skyderen fra listefeltet til højre. Værdierne varierer fra 0 (venstre) til "
"100 (højre)."
#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Vælg en skyder"
#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Vælg en af skyderne for at ændre parameterværdien dynamisk. Værdierne "
"varierer fra 0 (venstre) til 100 (højre)."
#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "Værdier fra en liste"
#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "læs parameterværdier fra en liste"
#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"Afkryds dette for at lade KmPlot bruge parameterværdier givet i en liste. "
"Redigér denne liste ved at klikke på knappen til højre."
#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Redigér liste..."
#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Redigér liste af parametre"
#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Klik her for at åbne en list af parameterværdier. Her kan du tilføje, fjerne "
"og ændre dem."
#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "Deaktivér parameterværdier"
#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "Brug ikke nogen parameterværdier"
#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr ""
"Ved at have dette valgt bliver parameterværdier deaktiveret for funktionen."
#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "Selvvalgt plots mi&nimumsområde:"
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "Vælg minimalt plotområdet"
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr "Tryk på denne knap og indtast plotområdets grænser nedenfor."
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "&Min:"
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "nedre grænse for plotområdet"
#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "Selvvalgt ma&ksimalt plotområde:"
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "Vælg maksimalt plotområdet"
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "øvre grænse for plotområdet"
#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "Ma&ks:"
#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Far&ve:"
#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "Vis integral"
#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "Initial punkt"
#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "&x-værdi:"
#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "&y-værdi:"
#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "Indtast det initiale x-punkt, for eksempel 2 eller pi."
#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Indtast den initiale x-værdi eller udtryk for integralet, for eksempel 2 "
"eller pi/2"
#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "indtast det initiale y-punkt, for eksempel 2 eller pi"
#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Indtast den initiale y-værdi eller et udtryk for integralet, for eksempel 2 "
"eller pi/2"
#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "P&ræcision:"
#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "Selvvalgt &præcision"
#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "Vælg præcisionen"
#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Linjebredde:"
#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "Aksernes linjebredde"
#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "Indtast bredden for akselinjen."
#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "Afkrydset hvis påskrifter er synlige"
#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr "Afkryds dette felt hvis påskrifterne ved enhederne skal vises."
#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "Afkrydset hvis akser skal vises"
#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "Afkryds dette felt hvis akserne skal vises."
#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "Afkrydset hvis pile er synlige"
#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "Afkryds dette felt hvis akserne skal have pile."
#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "Gittelinjebredde"
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "Indtast bredden af gitterlinjerne."
#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "Gitterstil"
#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "Vælg en passende gitterstil."
#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "Afkrydset hvis en ramme er synlig"
#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr "Afkryds dette felt hvis der skal tegnes en ramme omkring plottet."
#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "Afkrydset hvis en ekstra ramme er synlig"
#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Afkryds dette felt hvis en ekstra ramme skal tegnes omkring plotteområdet."
#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "Enhedslængde"
#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "Indtast længden af enhedslinjerne"
#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "Enhedsbredde"
#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "Indtast bredden af enhedslinjerne"
#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "Plotlinjebredde"
#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "Indtast bredden af plotlinjerne"
#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "Prædefineret x-akse område"
#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "Prædefinerede plot-områdebredder."
#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "Prædefineret y-akse område"
#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "Prædefinerede plot-områdehøjder."
#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "Venstre grænse"
#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "Indtast den venstre grænse for plotområdet."
#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "Højre grænse"
#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "Indtast den højre grænse for plotområdet."
#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "Nedre grænse"
#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "Indtast den nedre grænse for plotområdet."
#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "Øvre grænse"
#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "Indtast den øvre grænse for plotområdet."
#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "Bredde af enhed fra mærke til mærke"
#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "Indtast bredden af en enhed fra mærke til mærke."
#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Højde af enhed fra mærke til mærke"
#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "Indtast højden af en enhed fra mærke til mærke."
#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "Udskrevet bredde af 1 enhed"
#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "Indtast bredden af en enhed i cm."
#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "Udskrevet højde af 1 enhed"
#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "Indtast højden af en enhed i cm."
#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "Skrifttypenavn for aksernes påskrifter"
#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "Vælg et skrifttypenavn for aksepåskrifterne."
#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "Skrifttypestørrelse for aksernes påskrifter"
#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "Vælg et skrifttypestørrelse for aksepåskrifterne."
#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr "Skrifttypenavn for den udskrevne overskriftstabel"
#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr ""
"Vælg et skrifttypenavn for den den tabel der udskrives for oven på siden."
#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "Aksernes linjefarve"
#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "Indtast farven for akselinjen."
#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Gitterfarve"
#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "Vælg en farve for gitterlinjerne."
#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "Farve for funktion 1"
#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "Vælg en farve for funktion 1."
#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "Farve for funktion 2"
#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "Vælg en farve for funktion 2."
#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "Farve for funktion 3"
#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "Vælg en farve for funktion 3."
#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "Farve for funktion 4"
#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "Vælg en farve for funktion 4."
#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "Farve for funktion 5"
#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "Vælg en farve for funktion 5."
#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "Farve for funktion 6"
#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "Vælg en farve for funktion 6."
#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "Farve for funktion 7"
#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "Vælg en farve for funktion 7."
#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "Farve for funktion 8"
#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "Vælg en farve for funktion 8."
#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "Farve for funktion 9"
#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "Vælg en farve for funktion 9."
#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "Farve for funktion 10"
#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "Vælg en farve for funktion 10."
#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "Skridtbredde i pixel"
#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr ""
"Jo større skridtbredde, jo hurtigere men mindre præcis udførsel af plottet."
#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "Brug relativ skridtbredde"
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr ""
"Hvis relativ skriftbredde er sat til sand, vil skridtbredden blive justeret "
"til størrelsen af vinduet."
#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "Radianer i stedet for grader"
#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "Afkryds dette felt hvis du ønsker at bruger radianer"
#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "Baggrundsfarven for grafen"
#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "Forstørrelsesskridt"
#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "Værdien som forstørrelsesværktøjet skal bruge"
#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "Formindskelsesskridt"
#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "Værdien som formindskelsesværktøjet skal bruge"
#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Plot"
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "Vis &skydere"
#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "Konstant-editor"
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "slet den valgte konstant"
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"Klik her for at slette den valgte konstant. Den kan kun fjernes hvis den "
"ikke bruges af et plot for øjeblikket."
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "Æ&ndr værdi..."
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "Ændr værdien af en brugerdefineret konstant"
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Klik her for at ændre værdien af den valgte konstant. Dens navn kan ikke "
"ændres."
#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&obbelt"
#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "Duplikér den valgte konstant"
#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"Klik her for at kopiere den valgte konstant til en anden konstant. Du kan "
"vælge det nye navn fra en liste."
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "Tilføj en ny konstant"
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "Klik på denne knap for at tilføje en ny konstant."
#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "Liste af brugerdefinerede konstanter"
#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr ""
"Vælg en konstant for at ændre dens værdi, fjerne den eller duplikere den."
#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "Redigér konstant"
#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variabel:"
#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "Navn på konstanten (kun 1 tegn men \"E\")"
#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"Indtast navnet på konstanten her. Brugerdefinerede konstantnavne har kun 1 "
"tegn; konstanten \"E\" (Euler-tallet) er reserveret."
#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "Indtast konstantens værdi her."
#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr ""
"Værdien af en konstant kan være et udtryk, for eksempel PI/2 eller sqrt(2)."
#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "Redigér parametrisk plot"
#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "indtast et udtryk"
#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"Indtast et udtryk for funktionen.\n"
"den uafhængige variabel er t.\n"
"Eksempel: cos(t)"
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"
#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "navn på funktionen"
#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"Indtast navnet på funktionen.\n"
"Navnet på en funktion skal være entydigt. Hvis du lader denne linje være tom "
"vil KmPlot sætte et standardnavn. Du kan ændre det senere."
#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="
#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"Indtast et udtryk for funktionen.\n"
"Den uafhængige variabel er t.\n"
"Eksempel: sin(t)"
#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "anvend ændringer på listen"
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at anvende dine ændringer på nuværende funktion."
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "afbryd uden at ændre noget"
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr "Klik her for at lukke dialogen uden at ændre noget."
#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "&Maks:"
#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "Selvvalgt plot maksimalt t-område:"
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr "Tryk på denne knap og indtast plotområdets maksimale grænser nedenfor."
#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "Selvvalgt plot minimalt t-område:"
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr "Tryk på denne knap og indtast plotområdets minimale grænser nedenfor."
#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "Redigér polært plot"
#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "indtast en ligning, for eksempel: loop(vinkel)=ln(vinkel)"
#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"Indtast et udtryk for funktionen. Præfikset \"r\" vil blive tilføjet "
"automatisk.\n"
"Eksempel: loop(vinkel)=ln(vinkel)"
#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "Ligning:"
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "Maks:"
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr "Selvvalgt plot minimalt r-område:"
#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "Vælg plotområdet"
#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "Selvvalgt plot maksimalt r-område:"
#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "De tilgængelige funktioner du kan søge i"
#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr ""
"Her kan du se alle tilgængelige funktioner du kan bruge. Vælg en af dem."
#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "luk dialogen"
#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "Luk dialogen og vend tilbage til hovedvinduet."
#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "Vælg parameterværdi..."
#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "vælg den parameterværdi du ønsker at bruge"
#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr "Hvis funktionen har en parameterværdi skal du vælge den her."
#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Parameter-editor"
#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "liste af parameterværdier"
#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr "Her ser du listen af alle parameterværdier for funktionen."
#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "Luk dialogen"
#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "Luk vinduet og vend tilbage til funktionsdialogen."
#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportér..."
#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Eksportér værdier til en tekstfil"
#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Eksportér værdier til en tekstfil. Hver værdi på parameterlisten vil blive "
"skrevet som en linje i filen."
#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importér..."
#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Importér værdier fra en tekstfil"
#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Importér værdier fra en tekstfil. Hver linje i filen tolkes som en værdi "
"eller et udtryk."
#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "&Koordinater"
#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "&Akser:"
#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "vælg en farve for akserne"
#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Angiv aksernes farver. Ændringen vil komme frem så snart du trykker på O.k.-"
"knappen."
#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "vælg en farve for gitteret"
#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Angiv gitterets farve. Ændringen vil komme til syne så snart du trykker på O."
"k.-knappen."
#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Gitter:"
#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "Standard&funktionsfarver"
#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "standardfarve for for funktion 2"
#: settingspagecolor.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfarven for funktion nummer 2. Bemærk venligst at denne "
"farveindstilling kun påvirker tomme funktioner, så hvis du har defineret en "
"funktion som nummer 1 og du ændrer farven her for det nummer, så vil "
"indstillingen blive vist næste gang du definerer en ny funktion som nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "standardfarven for funktion nummer 5"
#: settingspagecolor.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfarven for funktion nummer 5. Bemærk venligst at denne "
"farveindstilling kun påvirker tomme funktioner, så hvis du har defineret en "
"funktion som nummer 1 og du ændrer farven her for det nummer, så vil "
"indstillingen blive vist næste gang du definerer en ny funktion som nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "standardfarven for funktion nummer 1"
#: settingspagecolor.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfarven for funktion nummer 1. Bemærk venligst at denne "
"farveindstilling kun påvirker tomme funktioner, så hvis du har defineret en "
"funktion som nummer 1 og du ændrer farven her for det nummer, så vil "
"indstillingen blive vist næste gang du definerer en ny funktion som nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "Funktion &1:"
#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "standardfarven for funktion nummer 3"
#: settingspagecolor.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfarven for funktion nummer 3. Bemærk venligst at denne "
"farveindstilling kun påvirker tomme funktioner, så hvis du har defineret en "
"funktion som nummer 1 og du ændrer farven her for det nummer, så vil "
"indstillingen blive vist næste gang du definerer en ny funktion som nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "Funktion &3:"
#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "Funktion &2:"
#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "Funktion &4:"
#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "standardfarven for funktion nummer 4"
#: settingspagecolor.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfarven for funktion nummer 4. Bemærk venligst at denne "
"farveindstilling kun påvirker tomme funktioner, så hvis du har defineret en "
"funktion som nummer 1 og du ændrer farven her for det nummer, så vil "
"indstillingen blive vist næste gang du definerer en ny funktion som nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "Funktion &5:"
#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "Funktion &7:"
#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "Funktion &8:"
#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "standardfarven for funktion nummer 9"
#: settingspagecolor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfarven for funktion nummer 9. Bemærk venligst at denne "
"farveindstilling kun påvirker tomme funktioner, så hvis du har defineret en "
"funktion som nummer 1 og du ændrer farven her for det nummer, så vil "
"indstillingen blive vist næste gang du definerer en ny funktion som nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "Funktion &6:"
#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "standardfarven for funktion nummer 7"
#: settingspagecolor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfarven for funktion nummer 7. Bemærk venligst at denne "
"farveindstilling kun påvirker tomme funktioner, så hvis du har defineret en "
"funktion som nummer 1 og du ændrer farven her for det nummer, så vil "
"indstillingen blive vist næste gang du definerer en ny funktion som nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "standardfarven for funktion nummer 8"
#: settingspagecolor.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfarven for funktion nummer 8. Bemærk venligst at denne "
"farveindstilling kun påvirker tomme funktioner, så hvis du har defineret en "
"funktion som nummer 1 og du ændrer farven her for det nummer, så vil "
"indstillingen blive vist næste gang du definerer en ny funktion som nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "standardfarven for funktion nummer 6"
#: settingspagecolor.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfarven for funktion nummer 6. Bemærk venligst at denne "
"farveindstilling kun påvirker tomme funktioner, så hvis du har defineret en "
"funktion som nummer 1 og du ændrer farven her for det nummer, så vil "
"indstillingen blive vist næste gang du definerer en ny funktion som nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "Funktion &9:"
#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "standardfarven for funktion nummer 10"
#: settingspagecolor.ui:403
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfarven for funktion nummer 10. Bemærk venligst at denne "
"farveindstilling kun påvirker tomme funktioner, så hvis du har defineret en "
"funktion som nummer 1 og du ændrer farven her for det nummer, så vil "
"indstillingen blive vist næste gang du definerer en ny funktion som nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "Funktion 1&0:"
#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "&Akser"
#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "&X-Akse"
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[-8 | +8]"
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "Prædefinerede plot-områder"
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "Vælg et af de prædefinerede plot-områder."
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[-5 | +5]"
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[0 | +16]"
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[0 | +10]"
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Indret selv:"
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "Selvvalgt grænse for plotområdet."
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "Indtast et gyldigt udtryk, for eksempel 2*pi eller e/2."
#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "&Y-Akse"
#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "Aksernes linjebredde:"
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Linjebredde"
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "0,1 mm"
#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Enhedsbredde:"
#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Enhedslængde:"
#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "Længden af enhedslinjen"
#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "Indtast længden af en enhedslinje."
#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Vis pile"
#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "synlige pile for enden af akserne"
#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "Afkryds dette hvis akserne skal have pile ved enderne."
#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Vis påskrifter"
#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "synlige enhedsetiketter"
#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "Afkryds dette hvis påskrifterne ved enhederne skal vises."
#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Vis ekstra ramme"
#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "synlig ekstra ramme"
#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr "Afkryds dette hvis plotområdet skal indrammes af en ekstra linje."
#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Vis akser"
#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "synlige akser"
#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Afkryds dette hvis alle akser skal vises."
#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Gitter"
#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "Gitter&stil"
#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "Tilgængelige gitterstiler"
#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Intet gitter vil blive plottet."
#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "En linje for hver enhed."
#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Krydser"
#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Kun små krydser i plot-området."
#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Polært"
#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Cirkler omkring startpunktet."
#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "Bredden af gitterlinjerne"
#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "Overskrifts&tabel::"
#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "Skrifttype for &akser:"
#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "Skrifttypestørrelse &for akser:"
#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "skrifttypen for akserne"
#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"Vælg den skrifttype du ønsker at bruge for aksernes påskrifter. Hvis du ikke "
"kan se dem, så tjek at du har aktiveret \"Vis etiketter\" i dialogen for "
"koordinatindstillinger."
#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "Skrifttypestørrelse for akserne"
#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "Her kan du indstille skrifttypestørrelsen for akserne"
#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr "skrifttype for overskriftstabellen"
#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
"Vælg den skrifttype du ønsker at bruge til overskriftstabellen. "
"Overskriftstabellen kan inkluderes når du udskriver en graf."
#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "Forstør med:"
#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "&Formindsk med:"
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "Værdien som forstørrelsesværktøjet skal bruge."
#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "Værdien som formindskelsesværktøjet skal bruge."
#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "Farve for plotområdet bagved gitteret."
#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at vælge farven på baggrunden. Dette valg har ingen "
"virkning på udskrift og eksport."
#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Vinkeltilstand"
#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Radian"
#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "Trigonometriske funktioner bruger radian-tilstand til vinkler."
#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Afkryds denne knap for at bruge radian-tilstand til at måle vinkler. Dette "
"er kun vigtigt for trigonometriske funktioner."
#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "&Grad"
#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "Trigonometriske funktioner bruger grad-tilstand til vinkler."
#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Afkryds denne knap for at bruge grad-tilstand til at måle vinkler. Dette er "
"kun vigtigt for trigonometriske funktioner."
#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Præcision"
#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "Punkter pr pixel:"
#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "Hvor mange punkter pr pixel skal beregnes."
#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"Indtast mængden af punkter pr pixel som skal beregnes. For langsomme "
"computere eller meget komplekse plot bruges større værdier."
#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "Br&ug relativ skridtbredde"
#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "Brug samme præcision uafhængig af vinduets størrelse"
#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "X-Akse"
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Skalering:"
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "Udskriver:"
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "1 enhed ="
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "pi/2"
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "pi/3"
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "pi/4"
#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr "sæt x-aksens udskriftsskalering"
#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Dette ligner indstillingen ovenfor, men dette sætter afstanden mellem to "
"gitterpunkter på x-aksen når der udskrives eller tegnes på skærmen."
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr "sæt x-aksens skalering"
#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Vælg hvor mange enheder x-aksens mærker skal være fra hinanden, og derfor, "
"hvor langt fra hinanden gitterlinjer skal tegnes."
#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-Akse"
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr "sæt y-aksens skalering"
#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Dette ligner indstillingen ovenfor, men dette sætter afstanden mellem to "
"gitterpunkter på y-aksen når der udskrives eller tegnes på skærmen."
#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Vælg hvor mange enheder y-aksens mærker skal være fra hinanden, og derfor, "
"hvor langt fra hinanden gitterlinjer skal tegnes."
#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Skyder"
#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "R&edigér..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Eksportér..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "S&krifttyper..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Ingen forstørrelse"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Generel opsætning"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "&Ingen forstørrelse"