You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2622 lines
101 KiB
2622 lines
101 KiB
# translation of kppp.po to Thai
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>, 2005.
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:58+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 16:02+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, นราชัย สาคร"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "donga_n@yahoo.com, narachai@opentle.org"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "แก้ไ&ข..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "อนุญาตให้คุณได้แก้ไขบัญชีที่เลือกไว้"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "สร้างใ&หม่..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"สร้างรายการการเชื่อมต่อ\n"
|
|
"ไปยังอินเตอร์เน็ตใหม่"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "คัด&ลอก"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"สร้างสำเนาของบัญชีที่เลือกไว้ การตั้งค่า\n"
|
|
"ของบัญชีที่เลือกไว้ทั้งหมด จะถูกคัดลอก\n"
|
|
"มายังบัญชีใหม่ด้วย ซึ่งคุณจะสามารถแก้ไข\n"
|
|
"ให้เหมาะสมได้ตามต้องการ"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&ลบ"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ลบบัญชีที่เลือกไว้\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>โปรดใช้ด้วยความระวัง!</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "ค่าโทรศัพท์:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>แสดงค่าโทรศัพท์ที่ใช้ไป ของบัญชีที่เลือกไว้่\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>ข้อควรจำ</b>: หากคุณมีมากกว่าหนึ่งบัญชี\n"
|
|
" - จำไว้ว่า นี่ <b>ไม่ใช่</b>ค่าใช้โทรศัพท์\n"
|
|
"รวมของทุกบัญชีของคุณ !"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "ปริมาณการใช้ข้อมูล:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>แสดงจำนวนปริมาณการส่งถ่ายข้อมูล\n"
|
|
"ของบัญชีที่เลือกไว้เป็นไบต์ (ไม่ได้รวมทุกบัญชี\n"
|
|
" คุณสามารถเลือกจะให้แสดงบัญชีใด ได้จาก\n"
|
|
"ไดอะล็อกซ์บัญชี\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">ยังมีปริมาณการใช้ของบัญชีอื่น ๆ</a>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "ตั้งค่าใหม่..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "แสดงการใช้งาน"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "จำนวนบัญชีสูงสุดที่ให้มี"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณต้องการจะใช้ตัวช่วยสร้างบัญชีใหม่ หรือจะใช้\n"
|
|
"การตั้งค่าแบบกล่องโต้ตอบมาตรฐาน \n"
|
|
"ตัวช่วยสร้างนั้นจะง่ายกว่า และเพียงพอต่อการตั้งค่า แต่\n"
|
|
"หากคุณต้องการตั้งค่าพิเศษอื่น ๆ คุณควรต้องใช้\n"
|
|
"การตั้งค่าแบบกล่องโต้ตอบมาตรฐาน"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "ใช้ตัวช่วย&สร้าง"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "ใช้แบบกล่องโต้&ตอบมาตรฐาน"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "ยังไม่ได้เลือกบัญชี"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณแน่ใจว่า ต้องการจะลบบัญชี\n"
|
|
"\"%1\" ใช่หรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "ยืนยัน"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "&ลบ"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "บัญชีใหม่"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "แก้ไขบัญชี: "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "การหมุน"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "ตั้งค่าการหมุน"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "ไอพี"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "ตั้งค่าไอพี"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "เกตเวย์"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "ตั้งค่าเกตเวย์"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "สคริปต์ล็อกอิน"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "สคริปต์ล็อกอิน"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "ประมวลผล"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "ประมวลผลโปรแกรม"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "บัญชี"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณต้องเติมชื่อที่ไม่ซ้ำ\n"
|
|
"กับชื่อบัญชีที่มีอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr "สคริปต์ล็อกอินมีการวน เริ่ม/จบ ที่ไม่สมดุล"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "ไบต์"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "กิโลไบต์"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "เมกะไบต์"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "กิกะไบต์"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "ตั้งค่าบัญชีใหม่"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "คุณต้องการตั้งค่าอะไรใหม่"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "เริ่มคำนวณค่าโ&ทรศัพท์ใหม่"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกที่นี่ เพื่อที่จะตั้งค่าค่าโทรศัพท์ที่ใช้ไป\n"
|
|
"เป็นค่าศูนย์ ซึ่งคุณควรจะเลือกทำ\n"
|
|
"หนึ่งครั้งต่อเดือน"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "ปริ&มาณการใช้ข้อมูลของบัญชี"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกที่นี่ เพื่อตั้งค่าปริมาณการใช้ข้อมูลของบัญชีใหม่\n"
|
|
"ให้เป็นค่าศูนย์ ซึ่งควรจะเลือกทำ\n"
|
|
"หนึ่งครั้งต่อเดือน"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "เปิดใช้การคิดบั&ญชี"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr "ตรวจสอบกฏการปรับปรุง"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "ที่เลือกไว้:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "คิดบัญชีของปริมาณข้อมูล:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "ไม่คิดบัญชี"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "ข้อมูลเข้า (ไบต์)"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "ข้อมูลออก (ไบต์)"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "ข้อมูลเข้าและออก (ไบต์)"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "กฎที่มี"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ไม่มี)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง: "
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มล็อคโมเด็มได้"
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "กำลังทำการค้นหาโมเด็ม ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "บันทึกการปฏิบัติ&การ"
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "กำลังประมวลผลคำสั่งก่อนการเริ่ม..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "อุปกรณ์โมเด็มถูกล็อคอยู่"
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "กำลังเริ่มการเรียกใช้งานโมเด็ม..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "ตั้งค่า"
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "กำลังตั้งค่าระดับเสียงของลำโพง..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "กำลังปิดการใช้การคอยสัญญาณพร้อมหมุน..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr "กำลังคอยการโทรกลับ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "กำลังหมุน %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "สายไม่ว่าง กำลังทำการวางสาย ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "สายไม่ว่าง กำลังคอย: %1 วินาที"
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "ไม่มีสัญญาณพร้อมหมุน"
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "ไม่มีสัญญาณโทรศัพท์ กำลังคอย: %1 วินาที"
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "ไม่มีสัญญาณโทรศัพท์"
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr "ตรวจพบการป้องกันสายดิจิทัล"
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"ได้ตรวจพบการตอบสนองข้อผิดพลาดจากการป้องกันสายดิจิทัล (DLP)\n"
|
|
"กรุณายุติการเชื่อมต่อของสายโทรศัพท์\n"
|
|
"\n"
|
|
"และห้ามเชื่อมต่อโมเด็มนี้กับสายดิจิทัล เพราะโมเด็มจะได้รับความเสียหายจากความไม่คงทน"
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "กำลังค้นหา %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "กำลังบันทึ %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "กำลังส่ง %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "กำลังคอย %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "หยุดชั่วคราว %1 วินาที"
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "หมดเวลา %1 วินาที"
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "วางสาย"
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "ตอบรับ"
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "ผู้ใช้ %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "รหัสผ่าน %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "การถาม %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "ถามรหัสผ่าน %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "เริ่มการวนรอบ %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "ผิดพลาด: รอบการวนลึกเกินไป, ไม่สนใจ"
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "รอบการวนลึกเกินไป"
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "สิ้นสุดการวนรอบ %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "สิ้นสุดการวนรอบไม่ตรงกับการเริ่ม บรรทัดที่ %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "กำลังเริ่ม pppd ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "ค้นหาตัวแปร: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "พบ: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "การวนรอบ: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "โปรดคอยสักครู่..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "หมดเวลาการใช้สคริปต์"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "กำลังค้นหา: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "กำลังคอย: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "กำลังล็อกเข้าไปยังเครือข่าย ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "กำลังประมวลผลคำสั่งก่อนการเริ่ม..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "เรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "ฮาร์ดแวร์ [CRTSCTS]"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr "คำสั่งของ pppd + อากรูเมนต์ยาวมากกว่า 2024 ตัวอักษรที่กำหนดไว้"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "เชื่อมต่ออยู่ที่:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "เวลาการเชื่อมต่อ:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "ค่าใช้จ่ายของเซสชัน:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "ค่าใช้จ่ายรวม:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "ยุติการเชื่อ&มต่อ"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "&รายละเอียด"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"การเชื่อมต่อ: %1\n"
|
|
"เชื่อมต่ออยู่ที่: %2\n"
|
|
"เวลาการเชื่อมต่อ: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ค่าใช้จ่ายเซสชัน: %1\n"
|
|
"ค่าใช้จ่ายรวม: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "หน้าต่างดีบักสคริปต์ล็อกอิน"
|
|
|
|
#: debug.cpp:66 miniterm.cpp:57
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: docking.cpp:52 docking.cpp:127
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "รายละเอียด"
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "ยุติการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "น้อยที่สุด"
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "ชื่อ&การเชื่อมต่อ:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "เติมชื่อการเชื่อมต่อที่ไม่ซ้ำกับที่มีอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "หมายเ&ลขโทรศัพท์:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "เพิ่&ม..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:81 edit.cpp:668 edit.cpp:893 pppdargs.cpp:81
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>กำหนดหมายเลขโทรศัพท์ที่จะใช้ในการหมุน\n"
|
|
"คุณสามารถใส่ได้หลายหมายเลข โดยการคลิ้กที่ปุ่ม\n"
|
|
"\"เพิ่ม\" และสามารถเรียงลำดับหมายเลขที่จะใช้\n"
|
|
"ในการพยายามหมุนโมเด็มได้ โดยใช้ปุ่มรูปลูกศร\n"
|
|
"\n"
|
|
"เมื่อหมายเลขไม่ว่างหรือล้มเหลว <i>kppp</i>\n"
|
|
"จะพยายามใช้หมายเลขถัดไปที่มีอยู่"
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "การ&ตรวจสอบสิทธิ์:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "ใช้สคริปต์"
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "ใช้เทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>กำหนดวิธีการที่จะใช้ในการตรวจสอบสิทธิ์ไปยัง\n"
|
|
"เซิร์ฟเวอร์ PPP ซึ่งหลายๆ มหาวิทยาลัย มักใช้แบบ\n"
|
|
"<b>เทอร์มินัล</b>- หรือ <b>สคริปต์</b>\n"
|
|
"ในขณะที่ไอเอสพีมักจะใช้แบบ <b>PAP</b> และ/หรือ <b>CHAP</b>\n"
|
|
"หากคุณไม่แน่ใจ โปรดตรวจสอบกับไอเอสพีของคุณ\n"
|
|
"หากคุณสามารถเลือกได้ทั้งแบบ PAP และ CHAP\n"
|
|
"ให้เลือกแบบ CHAP เนื่องจากมันปลอดภัยกว่า หากคุณไม่ทราบว่า\n"
|
|
"จะใช้อะไรดีระหว่าง PAP หรือ CHAP ให้เลือกแบบ PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "จำ&รหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>เมื่อเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการบันทึกรหัสผ่าน\n"
|
|
"สำหรับการเชื่อมต่อนี้ของคุณไว้ในแฟ้มปรับแต่ง\n"
|
|
"<i>kppp</i> ด้วย ซึ่งจะทำให้คุณ\n"
|
|
"ไม่ต้องใส่รหัสผ่านในครั้งต่อๆ มา\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">คำเตือน:</font> รหัสผ่านของคุณ จะถูกเก็บไว้ในแบบ\n"
|
|
"ข้อความธรรมดา ซึ่งมีเพียงคุณเท่านั้นที่อ่านแฟ้มนี้ได้\n"
|
|
"แต่โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่า จะไม่มีใคร\n"
|
|
"สามารถเข้าใช้งานแฟ้มนี้ได้ !"
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr "ประเภทการโทร&กลับ:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr "ค่าที่ตั้งโดยผู้ดูแลระบบ"
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "ค่าที่ตั้งโดยผู้ใช้"
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr "ประเภทการโทรกลับ"
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr "หมายเลขโทร&กลับ:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "หมายเลขโทรศัพท์สำหรับโทรกลับ"
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "ปรับแต่ง&อากรูเมนต์ของ pppd..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณสามารถเลือกคำสั่งที่จะให้ประมวลผล เมื่อมีการเชื่อมต่อแล้ว\n"
|
|
"คำสั่งนี้จะถูกประมวลผลโดยใช้หมายเลขผู้ใช้ของคุณ ดังนั้น\n"
|
|
"คุณจะไม่สามารถเรียกใช้งานคำสั่งที่ต้องการสิทธิ์ของผู้ดูแลระบบได้\n"
|
|
"(ยกเว้นแต่คุณล็อกอินเข้ามาด้วยผู้ใช้ root)\n"
|
|
"โปรดตรวจสอบว่าพาธชี้ไปยังที่โปรแกรมอยู่แล้ว ไม่เช่นนั้น\n"
|
|
"kppp จะไม่สามารถหาคำสั่งนั้นได้"
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "ก่อ&นการเชื่อมต่อ:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"อนุญาตให้คุณเรียกใช้งานโปรแกรม <b>ก่อนที่จะมีการเชื่อมต่อ</b>\n"
|
|
"โดยมันจะถูกเรียกใช้ก่อนที่จะเริ่มมีการหมุนโมเด็ม\n"
|
|
"\n"
|
|
"โดยมากมักใช้ในกรณีที่ต้องการหยุดการบล็อค HylaFAX ของโมเด็ม"
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "หลัง&จากเชื่อมต่อแล้ว:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"อนุญาตให้คุณเรียกใช้งานโปรแกรม <b>หลังจากที่เชื่อมต่อแล้ว</b>\n"
|
|
"เมื่อโปรแกรมถูกเรียกใช้งานแล้ว การเตรียมการเชื่อมต่ออินเตอร์เน็ต\n"
|
|
"ก็จะสำเร็จ\n"
|
|
"\n"
|
|
"โดยมากมักใช้กับการดึงจดหมายและข่าวต่างๆ"
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "ก่อนยุติ&การเชื่อมต่อ:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"อนุญาตให้คุณเรียกใช้งานโปรแกรม <b>ก่อนยุติการเชื่อมต่อ</b>\n"
|
|
"โดยการเชื่อมต่อจะยังไม่ยุติ จนกว่าโปรแกรมจะจบการทำงาน"
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "หลังจากยุติการเชื่อมต่อแล้ว:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"อนุญาตให้คุณเรียกใช้งานโปรแกรม \n"
|
|
"<b>หลังจากยุติการเชื่อมต่อแล้ว</b>"
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "&การตั้งค่า"
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "หมายเลขไอพีไม่คงที่"
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกตัวเลือกนี้ เมื่อคอมพิวเตอร์ของคุณ ได้รับ\n"
|
|
"หมายเลขไอพีอินเตอร์เน็ตใหม่ทุกครั้งที่มีการเชื่อมต่อ\n"
|
|
"\n"
|
|
"ซึ่งโดยทั่วไปแล้ว ผู้ให้บริการอินเตอร์เน็ตต่าง ๆ\n"
|
|
"มักใช้วิธีนี้ ดังนั้นคุณควรจะเปิดใช้งานตัวเลือกนี้"
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "หมายเลขไอพีคงที่"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกตัวเลือกนี้ เมื่อคอมพิวเตอร์ของคุณมีหมายเลข\n"
|
|
"ไอพีอินเตอร์เน็ตที่คงที่ ซึ่งคอมพิวเตอร์โดยทั่วไป\n"
|
|
"จะไม่มีแบบนี้ ดังนั้นคุณควรจะเลือกหมายเลขไอพีไม่คงที่\n"
|
|
"จนกว่าคุณจะแน่ใจว่า คุณมีหมายเลขไอพีที่คงที่อยู่"
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "หมายเลขไ&อพี:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากคอมพิวเตอร์ของคุณ มีหมายเลขไอพีถาวร\n"
|
|
"คุณควรจะกำหนดมันไว้ที่นี่"
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "ค่าซับเน็&ต:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>หากคอมพิวเตอร์ของคุณ มีหมายเลขไอพีอินเตอร์เน็ตคงที่\n"
|
|
"คุณต้องกำหนดค่าซับเน็ตของคุณที่นี่ โดยทั่วไปแล้ว\n"
|
|
"ค่าซับเน็ตมักเป็น <b>255.255.255.0</b> สำหรับไอพีคลาส C\n"
|
|
"แต่ก็อาจจะเป็นค่าอื่น ๆ ได้ตามหมายเลขไอพีที่คุณมีใช้งาน\n"
|
|
"\n"
|
|
"หากไม่แน่ใจในค่านี้ โปรดติดต่อผู้ให้บริการอินเตอร์เน็ตของคุณ"
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "ปรับค่าชื่อโ&ฮสต์จากหมายเลขไอพีนี้โดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>เมื่อคุณทำการเชื่อมต่อ จะมีการปรับค่า\n"
|
|
"ชื่อโฮสต์ของคุณใหม่ เพื่อให้เหมาะสมกับหมายเลขไอพี\n"
|
|
"ที่คุณได้รับจากเซิร์ฟเวอร์ PPP ซึ่งควรใช้ในกรณีที่\n"
|
|
"คุณต้องการใช้งานโปรโตคอลที่ต้องใช้ข้อมูลส่วนนี้\n"
|
|
"แต่มันอาจจะทำให้เกิด\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">ปัญหา</a>\n"
|
|
"\n"
|
|
"หากคุณไม่มีความต้องการที่จะใช้งานตัวเลือกนี้ คุณไม่ควรที่จะเปิดใช้"
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
|
|
"are doing!\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"การเลือกตัวเลือกนี้ อาจส่งผลให้เกิดปัญหากับ\n"
|
|
"เซิร์ฟเวอร์ X-และแอพพลิเคชัน ขณะที่ kppp \n"
|
|
"กำลังเชื่อมต่ออยู่ได้ อย่าใช้มัน จนกว่าคุณจะ\n"
|
|
"แน่ใจว่า กำลังจะทำอะไรอยู่\n"
|
|
"\n"
|
|
"โปรดดูรายละเอียดเพิ่มเติมที่คู่มือ (หรือความช่วยเหลือ) ในหัวข้อ \n"
|
|
"\"คำถามที่มีการถามบ่อย\""
|
|
|
|
#: edit.cpp:551
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "ชื่อโ&ดเมน:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากคุณเติมชื่อโดเมนที่นี่ ชื่อโดเมนนี้ จะถูกใช้สำหรับ\n"
|
|
"คอมพิวเตอร์ของคุณขณะมีการเชื่อมต่ออยู่\n"
|
|
"เมื่อการเชื่อมต่อยุติแล้ว ชื่อโดเมนจะถูกเปลี่ยน\n"
|
|
"กลับไปเป็นชื่อโดเมนหลักของคุณ\n"
|
|
"\n"
|
|
"หากคุณปล่อยให้ช่องข้อมูลนี้ว่าง จะไม่มีการเปลี่ยน\n"
|
|
"ชื่อโดเมนเกิดขึ้น"
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "&การตั้งค่า:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "อัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "ปรับแต่งเอง"
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "หมายเลขไ&อพี DNS:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>อนุญาตให้คุณกำหนดเซิร์ฟเวอร์ DNS ใหม่\n"
|
|
"เพื่อใช้ขณะที่มีการเชื่อมต่ออยู่ และเมื่อการเชื่อมต่อ\n"
|
|
"ยุติแล้ว ค่าของ DNS นี้จะถูกเอาออกจากเครื่องคุณ\n"
|
|
"\n"
|
|
"เพื่อเพิ่มเซิร์ฟเวอร์ DNS ให้พิมพ์หมายเลขไอพีของ\n"
|
|
"เซิร์ฟเวอร์ DNS ที่นี่ แล้วคลิ้กที่ปุ่ม <b>เพิ่ม</b>"
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "เพิ่&ม..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อเพิ่มเซิร์ฟเวอร์ DNS ที่คุณ\n"
|
|
"กำหนดไว้ในช่องด้านบน และมันจะถูกเพิ่ม\n"
|
|
"เข้าไปยังรายการด้านล่างนี้"
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อลบเซิร์ฟเวอร์ DNS ที่เลือกไว้\n"
|
|
"ออกจากรายการด้านล่างนี้"
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "&รายการหมายเลข DNS:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>แสดงรายการเซิร์ฟเวอร์ DNS ที่จะใช้ ขณะที่\n"
|
|
"คุณกำลังเชื่อมต่ออยู่ ใช้ปุ่ม <b>เพิ่ม</b> และ\n"
|
|
"<b>ลบ</b> เพื่อแก้ไขรายการ"
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "ปิ&ดการใช้เซิร์ฟเวอร์ DNS เดิมของระบบ ขณะที่มีการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ ทุกเซิร์ฟเวอร์ DNS\n"
|
|
"ที่กำหนดไว้ในแฟ้ม <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
|
|
"จะถูกยกเลิกการใช้ชั่วคราว ขณะที่มีการเชื่อมต่อ\n"
|
|
"ด้วยโมเด็มอยู่ หลังจากยุติการเชื่อมต่อแล้ว\n"
|
|
"ก็จะเปิดใช้งานเซิร์ฟเวอร์เหมือนเดิม\n"
|
|
"\n"
|
|
"โดยทั่วไป ไม่มีเหตุผลใดที่จะไม่ใช้ตัวเลือกนี้\n"
|
|
"แต่ก็แล้วแต่กรณี"
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "เกตเวย์ปริยาย"
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"จะมีการสร้างการเชื่อมต่อกับเครื่อง PPP (คอมพิวเตอร์\n"
|
|
"ที่คุณเชื่อมต่อไปด้วยโมเด็มของคุณ) ให้ทำตัวเป็นเกตเวย์\n"
|
|
"คอมพิวเตอร์ของคุณจะส่งทุก ๆ แพกเกจที่ปลายทาง\n"
|
|
"ไม่ใช่เครือข่ายท้องถิ่น ไปยังคอมพิวเตอร์นี้ โดยเครื่องนี้\n"
|
|
"จะทำการค้นหาเส้นทางให้คุณแทน\n"
|
|
"\n"
|
|
"มักเป็นค่าปริยายของผู้ให้บริการอินเตอร์เน็ตโดยทั่วไป\n"
|
|
"ดังนั้น คุณควรเปิดใช้งานตัวเลือกนี้"
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "เกตเวย์คงที่"
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>อนุญาตให้คุณกำหนดเครื่องที่คุณต้องการใช้เป็นเกตเวย์\n"
|
|
"(ดูที่ <i>เกตเวย์ปริยาย</i> ด้านบน)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "หมายเลขของไ&อพีเกตเวย์:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "ให้การค้นหาเส้น&ทางโดยปริยายไปยังเกตเวย์นี้"
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ ทุกแพกเกจที่ปลายทาง\n"
|
|
"ไม่ใช่เครือข่ายภายใน จะถูกส่งไปค้นหาเส้นทาง\n"
|
|
"ผ่านทางการเชื่อมต่อ PPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"ตามปกติ ควรจะเปิดใช้งาน"
|
|
|
|
#: edit.cpp:890
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "เพิ่มหมายเลขโทรศัพท์"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "กรอกหมายเลขโทรศัพท์:"
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "pppd รุ่น:"
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "ช่วงเ&วลาของ pppd:"
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " วินาที"
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>kppp</i> จะรอจนกว่าจะถึงเวลานี้\n"
|
|
"เพื่อดูว่า การเชื่อมต่อแบบ PPP เชื่อมต่อหรือยัง\n"
|
|
"ซึ่งหากยังไม่มีการเชื่อมต่อหลังจากเวลานี้\n"
|
|
"<i>kppp</i> จะหยุด และจบโปรเซส pppd"
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "ย่อเป็นไอคอนบนถาดของพาเนลเมื่อเชื่อมต่อแล้ว"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>หลังจากเริ่มการเชื่อมต่อแล้ว\n"
|
|
"หน้าต่างนี้จะถูกย่อเป็นไอคอนเล็ก ๆ \n"
|
|
"บนพาเนล TDE\n"
|
|
"\n"
|
|
"การคลิ้กบนไอคอนนี้ จะเป็นการเรียก\n"
|
|
"เป็นหน้าต่างเช่นเดียวกับก่อนถูกย่อ"
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "หมุนโมเด็มใหม่อัตโนมัติเมื่อมีการเชื่อมต่อถูกยุติ"
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>เมื่อมีการเชื่อมต่อแล้ว และได้รับ\n"
|
|
"การยุติการเชื่อมต่อ <i>kppp</i>\n"
|
|
"จะพยายามเชื่อมต่อใหม่ด้วยบัญชีผู้ใช้เดิม\n"
|
|
"\n"
|
|
"ดูรายละเอียดเพิ่มเติม<a href=\"#redial\">ที่นี่</a>"
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "หมุนต่อโมเด็มใหม่เมื่อไม่สัญ&ญาณโทรศัพท์"
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"ระหว่างการหมุนโมเด็มหากได้รับตอบกลับว่า \"ไม่มีสัญญาณ\"\n"
|
|
"โปรแกรมจะทำการหมุนโมเด็มใหม่ทันทีแทนที่จะคอยให้ผู้ใช้คลิกปุ่ม <ยกเลิก>"
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "แ&สดงเวลาเชื่อมต่อบนแถบหัวเรื่อง"
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ แถบหัวเรื่องของหน้าต่าง\n"
|
|
"จะแสดงเวลาตั้งแต่ที่เริ่มการเชื่อมต่อ\n"
|
|
"ซึ่งมักใช้กันโดยทั่วไป ดังนั้นคุณจึงไม่ควร\n"
|
|
"ปิดตัวเลือกนี้"
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "ยุติการเชื่อ&มต่อ เมื่อเซิร์ฟเวอร์ X จบการทำงาน"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>หากเลือกตัวเลือกนี้ จะทำให้มีการ\n"
|
|
"ยุติการเชื่อมต่อที่มีอยู่ หากเซิร์ฟเวอร์ X\n"
|
|
"จบการทำงาน ซึ่งควรใช้เมื่อคุณแน่ใจแล้ว\n"
|
|
"ว่าต้องการทำเช่นนั้น\n"
|
|
"\n"
|
|
"ดูรายละเอียดเพิ่มเติม<a href=\"#disxserver\">ที่นี่</a>"
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "&ออกจากโปรแกรมเมื่อมีการยุติการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้ <i>kppp</i>\n"
|
|
"ปิดโปรแกรม เมื่อคุณยุติการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "ย่อหน้าต่างเป็นไ&อคอนหลังจากเชื่อมต่อแล้ว"
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"ย่อหน้าต่าง <i>kppp</i> ให้เป็นไอคอนบนถาดพาเนล\n"
|
|
"หลังจากเริ่มการเชื่อมต่อแล้ว"
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "ชื่อโ&มเด็ม:"
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "กรอกชื่อเฉพาะสำหรับโมเด็มนี้"
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "อุปกรณ์โ&มเด็ม:"
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"กำหนดพอร์ตอนุกรมที่โมเด็มของคุณเชื่อมต่ออยู่\n"
|
|
"ซึ่งบนระบบลินุกซ์แบบ x86 มักจะเป็นอุปกรณ์ /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 ของ DOS) หรือ /dev/ttyS1 (COM2 ของ DOS)\n"
|
|
"\n"
|
|
"หากคุณมีการ์ด ISDN ภายใน และมีการจำลองคำสั่ง AT ด้วย\n"
|
|
"(ลินุกซ์สนับสนุนการ์ดเหล่านี้เป็นส่วนมาก) \n"
|
|
"คุณควรเลือกจากอุปกรณ์ /dev/ttyIx ใดอุปกรณ์หนึ่ง"
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "โ&ฟลว์คอนโทรล:"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "ซอฟต์แวร์ [XON/XOFF]"
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>กำหนดการสื่อสารระหว่างพอร์ตอนุกรม\n"
|
|
"กับโมเด็ม คุณไม่ควรเปลี่ยนค่านี้ จนกว่า\n"
|
|
"คุณทราบถึงผลของการเช่นนั้น\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>ค่าปริยายคือ</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "อักขระจบ&บรรทัด:"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>เป็นการกำหนดว่า คำสั่ง AT จะถูกส่งมายังโมเด็ม\n"
|
|
"ของคุณอย่างไร โดยโมเด็มส่วนมากจะทำงานได้ดี\n"
|
|
"กับค่าปริยาย<i>CR/LF</i> ซึ่งหากโมเด็มของคุณ\n"
|
|
"ไม่สามารถเริ่มทำงานได้ คุณก็ควรจะลองเปลี่ยนมัน\n"
|
|
"ไปเป็นค่าอื่น ๆ ได้ที่นี่\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>ค่าปริยาย</b>: CR/LF"
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "&ความเร็วของการเชื่อมต่อ:"
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"กำหนดความเร็วของโมเด็มและพอร์ตอนุกรมของคุณในการสื่อสารกับอุปกรณ์อื่น "
|
|
"คุณควรกรอกค่าอย่างน้อย11520 บิต/วินาที "
|
|
"(จนกว่าคุณจะแน่ใจว่าพอร์ตอนุกรมของคุณสนับสนุนความเร็วที่มากกว่านั้น) "
|
|
"แต่หากคุณมีปัญหาในการเชื่อมต่อ คุณสามารถที่จะลองปรับเปลี่ยนค่านี้ดู"
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "ใช้แฟ้มล็อ&ก"
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>เพื่อป้องกันการเข้าใช้งานโมเด็มจากโปรแกรมอื่น\n"
|
|
"ขณะที่มีการเชื่อมต่ออยู่ ควรจะมีการสร้างแฟ้มชั่วคราว\n"
|
|
"เพื่อแสดงว่ามีการใช้งานโมเดมอยู่แล้วขึ้นมา\n"
|
|
"โดยบนระบบลินุกซ์นั้น แฟ้มนี้มักจะเป็น\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"ซึ่งคุณสามารถเลือกที่จะให้มีการสร้างแฟ้มล็อคหรือไม่\n"
|
|
"ได้ที่นี่\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>ค่าปริยาย</b>: เปิดใช้"
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "ช่วงเ&วลาของโมเด็ม:"
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"เป็นการกำหนดว่าจะให้ <i>kppp</i> รอสถานะ\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> ที่จะตอบกลับมาจากโมเด็ม\n"
|
|
"เป็นเวลาเท่าใด ค่าที่ขอแนะนำคือ 30 วินาที"
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "&คอยสัญญาณพร้อมหมุนก่อนทำการหมุน"
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ตามปกติ โมเด็มจะคอยสัญญาณจากสายโทรศัพท์\n"
|
|
"ว่าพร้อมหมุนหรือไม่ ซึ่งหากโมเด็มของคุณไม่สามารถ\n"
|
|
"จัดการกับเสียงสัญญาณได้ หรือระบบโทรศัพท์ภายใน\n"
|
|
"ไม่มีสัญญาณ ให้ปิดการใช้งานตัวเลือกนี้\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>ค่าปริยาย:</b>: เปิดใช้"
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "&รอสายว่าง:"
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"เป็นการกำหนดช่วงเวลาที่จะให้รอก่อนหมุนโมเด็ม\n"
|
|
"หากหมายเลขที่ใช้ไม่ว่าง ซึ่งจำเป็นมาก เนื่องจาก\n"
|
|
"บางโมเด็มอาจทำงานเพี้ยนได้ หากหมายเลข\n"
|
|
"เดียวกันเกิดไม่ว่างตลอดขึ้นมา\n"
|
|
"\n"
|
|
"ค่าปริยายคือ 0 วินาที ซึ่งคุณไม่ควรเปลี่ยนมัน\n"
|
|
"จนกว่าจะต้องการทำเช่นนั้น"
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "ระดั&บเสียงของโมเด็ม:"
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"โมเด็มส่วนมาก จะมีลำโพงติดมาด้วย และจะส่งเสียง\n"
|
|
"รบกวนมากขณะที่ทำการหมุนอยู่ ซึ่งคุณสามารถ\n"
|
|
"จะปิดเสียงหรือลดระดับเสียงของมันลง ได้ที่นี่\n"
|
|
"\n"
|
|
"หากตัวเลือกนี้ไม่สามารถทำงานกับโมเด็มของคุณได้\n"
|
|
"คุณควรจะแก้ไขคำสั่งระดับเสียงโมเด็มของคุณก่อน"
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "โมเด็มแทรกบรรทัด CD"
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"เป็นการควบคุมว่าจะให้ <i>kppp</i> ตรวจสอบว่า โมเด็ม\n"
|
|
"มีการตอบสนองหรือไม่ โปรดอย่าแก้ไขค่าที่ตั้งไว้นี้\n"
|
|
"จนกว่าคุณจะมีปัญหากับมัน\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>ค่าปริยาย</b>: ปิด"
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "คำสั่&งของโมเด็ม..."
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"ให้คุณได้เปลี่ยนค่าคำสั่ง AT สำหรับใช้กับ\n"
|
|
"โมเด็มของคุณ"
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "&ตรวจสอบโมเด็ม..."
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"โมเด็มส่วนใหญ่จะสนับสนุนชุดคำสั่ง ATI เพื่อใช้หาค่า\n"
|
|
"เวนเดอร์และรุ่นที่ผลิตของโมเด็มของคุณ\n"
|
|
"\n"
|
|
"กดที่ปุ่มนี้เพื่อตรวจค้นหาข้อมูลของโมเด็มของคุณ\n"
|
|
"ซึ่งมันจะช่วยให้คุณสามารถติดตั้งโมเด็มได้ง่ายขึ้น"
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "เ&ทอร์มินัล..."
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"เปิดใช้โปรแกรมเทอร์มินัลภายใน\n"
|
|
"คุณสามารถใช้มัน หากคุณต้องการใช้งาน\n"
|
|
"ชุดคำสั่ง AT ของโมเด็มด้วยตัวคุณเอง"
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "เปิดใช้&กราฟการส่งถ่ายข้อมูล"
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "สีกราฟ"
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "พื้น&หลัง:"
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "ข้อ&ความ:"
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "ข้อมู&ลเข้า:"
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "ข้อมูล&ออก:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "เชื่อ&มต่อไปยัง: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "ใช้โ&มเด็ม: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "บัญชีล็อ&กอิน:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>เติมชื่อผู้ใช้ที่คุณได้รับจากผู้ให้บริการของคุณ\n"
|
|
"ซึ่งจำเป็นสำหรับ PAP และ CHAP คุณอาจจะไม่เติมมัน\n"
|
|
"หากคุณใช้การตรวจสอบสิทธิ์แบบเทอร์มินัล หรือแบบสคริปต์อยู่\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>ข้อสำคัญ</b>: การพิมพ์ตัวเล็กและตัวใหญ่สำคัญมาก:\n"
|
|
"<i>myusername</i> นั้นไม่ใช่ตัวเดียวกันกับ <i>MyUserName</i>!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>พิมพ์รหัสผ่านที่คุณได้รับจากผู้ให้บริการของคุณ\n"
|
|
"ซึ่งจำเป็นสำหรับ PAP และ CHAP คุณอาจจะไม่เติมมัน\n"
|
|
"หากคุณใช้การตรวจสอบสิทธิ์แบบเทอร์มินัล หรือแบบสคริปต์อยู่\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>ข้อสำคัญ</b>: การพิมพ์ตัวเล็กและตัวใหญ่มีความสำคัญมาก:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> นั้นไม่ใช่ตัวเดียวกันกับ <i>MyPassword</i>!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "แสดงหน้าต่างติด&ตามการปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ตัวเลือกนี้ ใช้แสดงหน้าต่างติดตามการทำงาน\n"
|
|
"หน้าต่างติดตามการทำงาน จะแสดงการสื่อสารระหว่าง\n"
|
|
"<i>kppp</i> กับโมเด็มของคุณ ซึ่งจะช่วยให้คุณ\n"
|
|
"สามารถติดตามปัญหาที่อาจจะเกิดขึ้นได้\n"
|
|
"\n"
|
|
"คุณอาจจะปิดการใช้งาน หาก <i>kppp</i> เชื่อมต่อ\n"
|
|
"โดยไม่มีปัญหา"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "&ปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "เชื่อ&มต่อ"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่มีโมเด็มที่แน่นอน:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ความล้มเหลวกลับเป็นค่าปริยาย"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่มีบัญชี:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "การปรับแต่ง KPPP"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "บั&ญชีผู้ใช้"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "ตั้งค่าบัญชี"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "โ&มเด็ม"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "ตั้งค่าโมเด็ม"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "&กราฟ"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "กราฟการส่งถ่ายข้อมูล"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "อื่&น ๆ"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "ตั้งค่าเบ็ดเตล็ด"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr "หมดเวลาในการคอยอินเตอร์เฟซ PPP ให้ทำงาน !"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>เดมอน pppd จบการทำงานอย่างไม่คาดคิด !</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>สถานะการออก: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
|
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"</p> <p>ดู 'man pppd' เพิ่มเติม สำหรับรายละเอียดของรหัสความผิดพลาด "
|
|
"หรือดูที่คำถามที่ถามบ่อยของ kppp ที่ <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631 main.cpp:285
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "รายละเอียด"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"โปรเซสของตัวช่วยเหลือ kppp เพิ่งตายไป\n"
|
|
"และเนื่องจากการประมวลผลผิดพลาด kppp จะทำการปิดตัวเองเดี๋ยวนี้"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถค้นพบเดมอน PPP ได้!\n"
|
|
"โปรดตรวจสอบว่าได้ติดตั้ง pppd\n"
|
|
"และคุณได้ใส่พาธที่ถูกต้องแล้ว"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp ไม่สามารถประมวลผล:\n"
|
|
" %1 ได้\n"
|
|
"โปรดตรวจสอบว่า คุณได้ให้สิทธิ์การใช้ setuid กับ kppp แล้ว\n"
|
|
"และ pppd สามารถประมวลผลได้"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp ไม่สามารถตรวจพบ:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"โปรดตรวจสอบว่า คุณได้ตั้งค่าอุปกรณ์โมเด็มของคุณแล้ว และ/"
|
|
"หรือได้ปรับค่าตำแหน่งของอุปกรณ์โมเด็มบนแท็บโมเด็มของกล่องโต้ตอบการตั้งค่าแล้ว"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
|
"you supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณได้เลือกวิธีการตรวจสอบสิทธิ์การใช้งานแบบ PAP หรือ CHAP ซึ่งจะต้องการทั้งชื่อบัญชีผู้ใช้และรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถสร้างแฟ้มการตรวจสอบสิทธิ์ \n"
|
|
"PAP/CHAP \"%1\" ได้"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "คุณต้องกำหนดหมายเลขโทรศัพท์ก่อน"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "กำลังยุติการเชื่อมต่อ..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "กำลังประมวลผลคำสั่งก่อนทำการยุติการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "กำลังประกาศการยุติการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "การออกจาก kPPP จะทำการปิดเซสชัน PPP ด้วย"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะออกจาก kPPP"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้กฎที่ตั้งสำหรับบัญชี \"%1\" ได้"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "การเปลี่ยนแปลงล่าสุดใน kppp"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"จากรุ่น 1.4.8 เป็นต้นมา kppp ได้มีคุณสมบัติใหม่\n"
|
|
"ที่เรียกว่า \"ความช่วยเหลือด่วน\" ซึ่งคล้ายกับทูลทิป\n"
|
|
"แต่คุณสามารถเรียกใช้มันได้ตามที่คุณต้องการ\n"
|
|
"\n"
|
|
"เพื่อเรียกใช้งานมัน ให้คลิ้กบนคอนโทรลเช่น\n"
|
|
"ปุ่มหรือแถบข้อความด้วยเมาส์ปุ่มขวา\n"
|
|
"หากรายการนั้น สนับสนุนความช่วยเหลือด่วน\n"
|
|
"ก็จะปรากฎเมนูป๊อพอัพที่จะให้เลือกความช่วยเหลือ\n"
|
|
"\n"
|
|
"หากต้องการทดสอบ ให้คลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาบนที่ใด ๆ\n"
|
|
"ของข้อความนี้"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
msgstr "อย่าแสดงข้อแนะนำนี้อีก"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"นี่เป็นตัวอย่างสำหรับ <b>ความช่วยเหลือด่วน</b>\n"
|
|
"หน้าต่างนี้จะเปิดอยู่จนกว่าคุณจะคลิ้กปุ่มเม้าส์\n"
|
|
"หรือมีการกดปุ่มคีย์บอร์ด\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "หน้าต่างเทอร์มินัลเพื่อล็อกอิน"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "เครื่องมือหมุนโมเด็มและฟรอนต์เอนด์ pppd"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อโดยใช้ 'account_name'"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อโดยใช้ 'modem_name'"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "ยุติการเชื่อมต่อที่มีอยู่"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "ออกจากโปรแกรมหลังจากยุติการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "ตรวจสอบโครงสร้างของ rule_file"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "เปิดใช้งานโหมดทดสอบ"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr "ใช้อุปกรณ์ที่ระบุไว้"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, กลุ่มผู้พัฒนา KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "ผู้ดูแลในปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "ผู้เขียนดั้งเดิม"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp ไม่สามารถสร้างหรืออ่านจาก\n"
|
|
"%1 ได้"
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
|
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp ตรวจสอบพบแฟ้ม %1\n"
|
|
"ดูเหมือนจะมี kppp ที่ทำงานอยู่แล้ว\n"
|
|
"ภายใต้หมายเลขโปรเซส %2\n"
|
|
"โปรดตรวจสอบว่าคุณไม่ได้เรียกใช้ kppp ตัวอื่นอยู่\n"
|
|
"จากนั้นให้ลบแฟ้มนี้ และเริ่มการทำงาน kppp ใหม่"
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "ออก"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "เทอร์มินัลของเล็กของ Kppp"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "ตั้งค่าโ&มเด็มใหม่"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniTerm - เทอร์มินัลจำลองสำหรับ KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"โปรแกรมนี้เผยแพร่ภายใต้ลิขสิทธิ์แบบ GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:71
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "โ&มเด็ม"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "ปิด MiniTerm"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "ตั้งค่าโมเด็มใหม่"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:115
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "กำลังเริ่มการใช้โมเด็ม"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "โมเด็มพร้อม"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "กำลังวางสาย ..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "กำลังตั้งค่าโมเด็มใหม่"
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้โมเด็มได้"
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบพบสถานะของบรรทัด CD"
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "โมเด็มยังไม่พร้อม"
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "โมเด็มยังไม่ว่าง"
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "โมเด็มพร้อม"
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกคืนค่าที่ตั้งไว้สำหรับ tty: tcsetattr() ได้\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "ไม่มีการตอบสนองจากโมเด็ม"
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "ไม่ทราบความเร็ว"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "แก้ไขคำสั่งของโมเด็ม"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "หน่วงก่อนเริ่ม (วินาที/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "คำสั่งการเริ่มใช้โมเด็ม %1:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "หน่วงหลังเริ่ม (วินาที/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "ความเร็วในการหมุน (วินาที/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "แจ้งว่าเริ่&มต้นแล้ว:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "ไม่พบสัญ&ญาณพร้อม:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "คำสั่งที่ใช้&หมุน:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "แจ้งว่าเชื่อ&มต่อแล้ว:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "แจ้งว่าสายไม่ว่าง:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "แจ้งว่าไม่มีสัญ&ญาณ:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "แจ้งว่าไม่มีสัญญาณพร้อม:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "คำสั่ง&วางสาย:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "แจ้งว่าวางสายแล้ว:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "คำสั่งที่ใช้โต้&ตอบ:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "แจ้งว่ามีสายเข้า:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "คำสั่งที่ใช้โต้&ตอบ:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "แจ้งว่า DLP:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "คำสั่&ง Escape:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "แจ้งว่า Escape แล้ว:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "เวลาป้องกัน (วินาที/50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "ระดับเสียง ปิด/เบา/ดัง:"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "เลือกประเภทของโมเด็ม"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
|
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
|
|
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"ในการติดตั้งโมเด็มของคุณ อันดับแรก "
|
|
"ให้เลือกเวนเดอร์จากรายการด้านซ้ายจากนั้นเลือกรุ่นจากรายด้านขวา "
|
|
"หากคุณไม่ทราบว่าคุณใช้โมเด็มตัวไหนอยู่ ให้ลองเลือกโมเด็มเป็น \"ประเภททั่วไป\""
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<ประเภททั่วไป>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "เข้ากันได้กับโมเด็ม Hayes(tm)"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "ตรวจสอบโมเด็มจากชุดคำสั่ง ATI"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "หมดเวลาตรวจสอบโมเด็ม"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "ผลการตรวจสอบโมเด็ม"
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "จำนวนของโมเด็มสูงสุดที่ให้มี"
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "ยังไม่มีการเลือกโมเด็ม"
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการจะลบโมเด็ม\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "โมเดมใหม่"
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "แก้ไขโมเด็ม:"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "อุป&กรณ์"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "อุปกรณ์อนุกรม"
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "ตั้งค่าโมเด็ม"
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณต้องเติมชื่อโมเด็มที่ไม่ซ้ำ\n"
|
|
"กับชื่อที่มีอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "ปรับแต่งอากรูเมนต์ของ pppd"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "&อากรูเมนต์:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
|
"write or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเปิดแฟ้มปรับแต่งที่แอพพลิเคชันกำหนดได้\n"
|
|
"ทั้งในแบบอ่านเขียนได้ หรืออ่านอย่างเดียว\n"
|
|
"\n"
|
|
"ผู้ดูแลระบบควรจะเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของมัน\n"
|
|
"โดยเรียกใช้คำสั่งต่อไปนี้ในไดเร็กทอรีของคุณ:\n"
|
|
"\n"
|
|
"chown {ชื่อผู้ใช้ของคุณ} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_สำเนา"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มติดตามการทำงานเหล่านี้ได้:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณได้เรียกโปรแกรม pppd ก่อนที่เซิร์ฟเวอร์ปลายทางจะพร้อม สำหรับการเชื่อมต่อแบบ PPP\n"
|
|
"โปรดใช้การล็อกอินแบบเทอร์มินัลเพื่อตรวจสอบ"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr "คุณไม่ได้เริ่มการทำงานซอฟต์แวร์ PPP บนระบบโดยตรง"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr "โปรดตรวจสอบว่าคุณใส่ชื่อบัญชีผู้ใช้และรหัสผ่านถูกต้องแล้ว"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณไม่ควรส่งอากรูเมนต์ 'lock' ไปยัง pppd โปรดตรวจสอบที่ /etc/ppp/options และ ~/.ppprc"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"ระบบปลายทางดูเหมือนจะไม่ได้ตอบกลับมา\n"
|
|
"จากการร้องขอปรับแต่ง กรุณาติดต่อผู้ให้บริการของคุณ"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
|
"list of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณส่งอากรูเมนต์ที่ไม่ถูกต้องไปให้ pppd ดูรายละเอียดของอากรูเมนต์ที่ใช้ได้ ด้วยคำสั่ง `man pppd'"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"แจ้งให้ทราบว่าระบบปลายทางได้ส่งข้อความต่อไปนี้มา:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"ซึ่งมันอาจจะช่วยให้คุณแก้ปัญหาได้ว่า ทำไมการเชื่อมต่อถึงล้มเหลว"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "ไม่สามารถช่วยเหลือได้"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
|
|
"turn on the debug option.\n"
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP ไม่สามารถเตรียมการบันทึกการปฏิบัติการ PPP ได้\n"
|
|
"ซึ่งดูเหมือนว่า pppd จะทำงาน โดยไม่ใช้ตัวเลือก \"debug\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"ซึ่งหากไม่มีตัวเลือกนี้แล้ว จะทำให้ค้นหาปัญหาของ PPP\n"
|
|
"ได้ยากขึ้น ดังนั้น คุณควรจะเปิดใช้งานตัวเลือกนี้\n"
|
|
"\n"
|
|
"จะให้เปิดใช้งานมันเดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "เริ่มการทำงาน pppd ใหม่"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "ไม่ต้องเริ่มการทำงานใหม่"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
|
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวเลือก \"debug\" ถูกเพิ่มแล้ว ตอนนี้ คุณควรจะ\n"
|
|
"ลองเชื่อมต่อใหม่ หากมันล้มเหลวอีก คุณจะได้รับ\n"
|
|
"บันทึกการปฏิบัติการของ PPP ซึ่งจะช่วยให้คุณติดตาม\n"
|
|
"ถึงปัญหาช่วงที่มันทำงานล้มเหลวได้"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "บันทึกการปฏิบัติการของ PPP"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "การตรวจสอบ kppp (เป็นการคาดเดา):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "เขียนไปยังแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"บันทึกแฟ้มบันทึกการปฏิบัติการของ PPP แล้ว\n"
|
|
"เป็นแฟ้ม \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"หากคุณต้องการส่งรายงานข้อผิดพลาด \n"
|
|
"หรือมีปัญหาในการเชื่อมต่อไปยังอินเตอร์เน็ต\n"
|
|
"โปรดแนบแฟ้มนี้มาด้วย ซึ่งมันจะช่วยให้ผู้ดูแล\n"
|
|
"สามารถค้นหาข้อผิดพลาดและปรับปรุง KPPP ง่ายขึ้น"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "สถิติของ kppp"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "สถิติ"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "ไอพีภายใน:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "ไอพีปลายทาง:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "ข้อมูลเข้า"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "ข้อมูลออก"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "แพกเกตเข้า"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "แพกเกจออก"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "vjcomp เข้า"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "vjcomp ออก"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "vjunc เข้า"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "vjunc ออก"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "non-vj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (สูงสุด %2) กิโลไบต์/วินาที"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณจะถูกถามคำถามบางอย่าง เพื่อเป็นข้อมูล\n"
|
|
"ในการตั้งค่าการเชื่อมต่อไปยังอินเตอร์เน็ต\n"
|
|
"โดยผ่านทางผู้ให้บริการอินเตอร์เน็ต (ISP) ของคุณ\n"
|
|
"\n"
|
|
"โปรดแน่ใจว่า คุณได้ลงทะเบียนไว้กับผู้ให้บริการเรียบร้อยแล้ว\n"
|
|
"หากคุณมีปัญหาบางอย่าง ให้ขอความช่วยเหลือทางออนไลน์ก่อน\n"
|
|
"หากไม่มีข้อมูลบางอย่าง ให้ติดต่อไปยังผู้ให้บริการของคุณ"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกที่ตั้งที่คุณจะใช้บัญชีนี้จากรายการด้านล่าง\n"
|
|
"หากประเทศหรือที่ตั้งของคุณไม่มีอยู่ในรายการ\n"
|
|
"ให้สร้างบัญชี โดยวิธีปกติคือใช้กล่องโต้ตอบ\n"
|
|
"\n"
|
|
"หากคุณคลิ้กที่ \"ยกเลิก\" จะทำให้มีการเปลี่ยน\n"
|
|
"ไปยังกล่องโต้ตอบการสร้างบัญชี"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกผู้ให้บริการอินเตอร์เน็ต (ISP) ของคุณ\n"
|
|
"จากรายการด้านล่างนี้ หากผู้ให้บริการของคุณ\n"
|
|
"ไม่มีอยู่ในรายการ ให้คลิ้กที่ \"ยกเลิก\" และสร้าง\n"
|
|
"บัญชีนี้โดยวิธีปกติคือใช้กล่องโต้ตอบ\n"
|
|
"\n"
|
|
"คลิ้กที่ \"ทำต่อไป\" เมื่อคุณได้เลือกเรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"เพื่อทำการล็อกอินไปยังผู้ให้บริการของคุณ\n"
|
|
"kppp จะต้องใช้ชื่อบัญชีผู้ใช้และรหัสผ่านที่ได้รับ\n"
|
|
"จากผู้ให้บริการ โดยทำการพิมพ์ในช่องด้านล่างนี้\n"
|
|
"\n"
|
|
"โปรดระวังการใช้งานตัวพิมพ์เล็กและใหญ่"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "ชื่อบัญชีผู้ใช้:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากคุณต้องกดหมายเลขเพื่อโทรออกก่อน (เช่น\n"
|
|
"มีการใช้โทรศัพท์ผ่านตู้สาขา) คุณสามารถกำหนด\n"
|
|
"มันได้ที่นี่ หมายเลขที่ต้องกดก่อนนี้จะถูกนำไปเพิ่ม\n"
|
|
"ไว้ก่อนหมายเลขโทรศัพท์\n"
|
|
"\n"
|
|
"หากคุณมีการใช้โทรศัพท์ผ่านตู้สาขา ซึ่งตามปกติแล้ว\n"
|
|
"จะต้องใช้หมายเลข \"0\" หรือ \"0,\" เพื่อโทรออก"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "หมายเลขเพื่อโทรออก:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"เรียบร้อยแล้ว !\n"
|
|
"\n"
|
|
"บัญชีใหม่ถูกสร้างไว้แล้ว กดที่ \"เสร็จแล้ว\"\n"
|
|
"เพื่อกลับไปยังกล่องโต้ตอบการตั้งค่า หากคุณ\n"
|
|
"ต้องการตรวจสอบค่าที่ตั้งไว้ของบัญชีใหม่ \n"
|
|
"สามารถกด \"แก้ไข\" บนกล่องโต้ตอบการตั้งค่าได้"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr "kppp: ยังไม่ได้กำหนดแฟ้มกฎการใช้\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "kppp: ไม่พบแฟ้มกฎการใช้ \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr "kppp: แฟ้มกฎการใช้ควรจะมีนามสกุลเป็น \".rst\"\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr "kppp: การกระจายแฟ้มกฎการใช้ผิดพลาด\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr "kppp: การกระจายผิดพลาดที่บรรทัด %d\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr "kppp: แฟ้มกฎการใช้ยังไม่มีส่วนกฎพื้นฐาน\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr "kppp: แฟ้มกฎการใช้ยังไม่มีบรรทัดของกฎ \"name=...\"\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr "kppp: แฟ้มกฎการใช้ใช้งานได้\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณไม่มีสิทธิ์ในการเรียกหมุนโมเด็มด้วย kppp\n"
|
|
"โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถค้นหาเดมอน PPP ได้ \n"
|
|
"โปรดแน่ใจว่าได้ติดตั้ง pppd ไว้แล้ว"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณไม่มีสิทธิ์ที่จะสั่งให้ pppd เริ่มงานได้!\n"
|
|
"\n"
|
|
"โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเรื่องการขอใช้งาน pppd"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณมีสิทธิ์ไม่เพียงพอ ที่จะสั่งประมวลผล\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"โปรดแน่ใจว่า kppp มี root เป็นเจ้าของ\n"
|
|
"และได้ตั้งค่าบิต SUID แล้ว"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"อาจจะไม่มี %1 หรืออาจจะไม่สามารถอ่านได้!\n"
|
|
"\n"
|
|
"ติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณในการสร้างแฟ้มนี้\n"
|
|
"(สามารถปล่อยว่างได้) และให้สิทธิ์ในการ\n"
|
|
"อ่านและเขียนไปยังมันด้วย"
|