You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/ktip.po

1902 lines
74 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktip.po to cs_CZ
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-05 16:15+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/ktip/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Zdeněk Tlustý,Jakub Friedl, Slávek Banko"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net,jfriedl@suse.cz,slavek.ba"
"nko@axis.cz"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Užitečné tipy"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Užitečné tipy"
#: tips:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web site</A>.</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Na <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">webových stránkách TDE</a>\n"
"je mnoho informací o TDE.</p>\n"
"<br/>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\"/>\n"
"</center>\n"
#: tips:15
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE je přeloženo do mnoha jazyků. Pomocí Ovládacího centra\n"
"můžete změnit zemi i jazyk, a to v Místní zvyklosti a přizpůsobení\n"
"-> Země/region a jazyk.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\"/>\n"
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Andrea Rizzi</em></p>\n"
"</center>\n"
#: tips:28
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button-"
">Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Můžete naráz minimalizovat všechna okna na aktuální ploše,\n"
"a dostat se tak na plochu, kliknutím na tuto ikonu v panelu.</p>\n"
"<br>\n"
"<p>Pokud v panelu tuto ikonu nemáte, můžete ji přidat kliknutím pravým "
"tlačítkem na plochu panelu a volbou Přidat applet do panelu…->Zobrazit "
"plochu.\n"
"<br/>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\"/>\n"
"</center>\n"
#: tips:43
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Potřebujete-li dočasně více místa na ploše, můžete <strong>„zasunout“\n"
"panel</strong> kliknutím na jednu z šipek vlevo nebo vpravo.\n"
"Anebo můžete nastavit automatické skrývání v Ovládacím centru\n"
"(Pracovní plocha->Panely, karta Skrývání).\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>Více informací o Kickeru, panelu prostředí TDE, najdete v\n"
"<a href=\"help:/kicker\">příručce</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips:58
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Program Klipper, který je implicitně spuštěn při startu TDE\n"
"a umístěn v systémové části panelu napravo, uchovává množství\n"
"vybraného textu ze schránky, který můžete znovu použít anebo\n"
"v případě URL spustit.</p>\n"
"\n"
"<p>Více informací o programu Klipper najdete v\n"
"<a href=\"help:/klipper\">příručce</a>.</p>\n"
"<br/>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\"/>\n"
"</center>\n"
#: tips:75
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Seznam oken, který je dostupný pomocí ikony v panelu,\n"
"podává rychlý přehled o všech oknech na všech virtuálních pracovních "
"plochách. Seznam můžete zobrazit také stisknutím Alt+F5.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips:87
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Titulek <b>Umístění</b> v Konqueroru je přetahovatelný.</p>\n"
"<p>To znamená, že můžete vytvářet zkratky (např. na ploše nebo panelu)\n"
"přetáhnutím myší. Můžete jej také upustit nad Konsolí nebo editačními poli,\n"
"a nechat si tak vypsat dané URL, nebo prostě přetáhnout ikonu souboru\n"
"z Konqueroru.</p>\n"
#: tips:97
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" <li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" <li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Pro rychlý přístup ke Správci tisku napište\n"
"<strong>„print:/manager“</strong>… - <em>„Napsat kam?“</em>\n"
" ptáte se?. Napište to…</p>\n"
"<ul>\n"
" <li>…buď do <i>pole pro adresu</i> v Konqueroru,</li>\n"
" <li>…nebo do dialogu <i>Spustit příkaz</i>,\n"
" který se otevírá stiskem <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again.<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
"\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dvojklikem na titulek okna můžete toto okno „zarolovat“, což znamená,\n"
"že zůstane viditelný pouze titulek. Opětovným dvojklikem na titulek\n"
"vrátíte okno do původního (viditelného) stavu.<br/>\n"
"Toto chování si samozřejmě můžete nastavit pomocí Ovládacího centra.\n"
"</p>\n"
"<p>Více informací o způsobech manipulace s oknky v TDE\n"
"najdete v <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"uživatelské příručce TDE</a>.</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Můžete procházet seznamem oken na virtuální pracovní ploše, přidržíte-li\n"
"klávesu Alt a budete mačkat Tab nebo Shift+Tab.<br/>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"/></center></p>\n"
"\n"
"<p>Více informací najdete v <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-"
"how-to-work.html\">uživatelské příručce TDE</a>.</p>\n"
#: tips:140
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in "
"the\n"
"TDE menu editor (TDE Menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Můžete si přiřadit <b>klávesové zkratky</b> svým oblíbeným aplikacím\n"
"v editoru nabídky TDE (TDE nabídka->Nastavení->Editor nabídek).\n"
"Vyberte si aplikaci (např. Konsole), klikněte na obrázek vedle\n"
"„Současná klávesa:“ a stiskněte například „Ctrl+Alt+K“.</p>\n"
"<p>A je to! Teď můžete spouštět konsoli pomocí Ctrl+Alt+K!</p>\n"
#: tips:151
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Můžete si nastavit počet virtuálních pracovních ploch pomocí posuvníku\n"
"„Počet pracovních ploch“ v Ovládacím centru (Pracovní plocha->Virtuální "
"plochy).\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>Více informací o virtuálních plochách najdete\n"
"v <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-"
"multiple-desktops\">uživatelské příručce TDE</a>.</p>\n"
#: tips:164
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the\n"
"K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team,\n"
"a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
"development.\n"
"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as "
"in\n"
"<i>continuation of KDE 3</i>.</p>\n"
"<p>Since then, TDE has evolved to be an independent and standalone computer "
"desktop\n"
"environment project. The developers have molded the code to its own identity "
"without\n"
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience\n"
"characteristic of the original KDE 3 series.</p>\n"
"\n"
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and was first released\n"
"on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>TDE first release dates back to April 2010.</p>\n"
"\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
"designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n"
"donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Prostředí <b>Trinity Desktop Environment</b> vzniklo rozvětvením od\n"
"prostředí K Desktop Environment verze 3.5, které bylo původně napsáno týmem "
"KDE,\n"
"celosvětovou sítí softwarových inženýrů, kteří se zavázali k rozvoji "
"svobodného softwaru.\n"
"Jméno <i>Trinity</i> bylo vybráno, protože slovo znamená <i>Tři</i> jako\n"
"<i>pokračování KDE 3</i>.</p>\n"
"<p>Od té doby se TDE vyvinulo jako nezávislý a samostatný projekt pro "
"prostředí\n"
"poskytující pracovní plochu. Vývojáři vytvořili kód podle svých vlastních "
"představ,\n"
"aniž by se vzdali efektivity, produktivity a tradičního uživatelského "
"rozhraní\n"
"charakteristického pro původní KDE 3.</p>\n"
"\n"
"<p>Projekt KDE byl založen v říjnu 1996 a byl poprvé vydán\n"
"dne 12. července 1998.</p>\n"
"<p>První vydání TDE pochází z dubna 2010.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Projekt TDE můžete podpořit</em> prací (programováním, návrhy\n"
"vzhledu, psaním dokumentace, korekturami, překládáním atd.) a finančními "
"dary\n"
"nebo věnováním hardware. Pokud máte zájem projekt podpořit nebo přispívat\n"
"jinými způsoby, kontaktujte tým TDE.</p>\n"
#: tips:187
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table><tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDE nabízí užitečná zjednodušení pro změnu velikosti okna:</p>\n"
"<table><tr>\n"
"<th>Maximalizace okna</th>\t<th>klikněte na maximalizační tlačítko</th>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>na celou obrazovku</td>\t<td>levým tlačítkem myši</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>pouze vertikálně</td>\t<td>prostředním tlačítkem myši</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>pouze horizontálně</td>\t<td>pravým tlačítkem myši</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips:202
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web "
"site</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete být neustále informováni o novém vývoji TDE, budete-li \n"
"pravidelně navštěvovat <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">webové "
"stránky TDE</a>.\n"
"<br/>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"/></center></p>\n"
#: tips:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>tdeprinter</strong>, TDE's printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Tisk v TDE (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong> je nový nástroj pro tisk v TDE,\n"
"který podporuje různé tiskové subsystémy. Tyto subsystémy se\n"
"hodně liší ve svých možnostech.</p>\n"
"<p>Mezi podporované subsystémy patří:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, nový tiskový systém pro UNIX;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, tradiční BSD styl tisku;</li>\n"
"<li>RLPR (bez potřeby úpravy souboru „printcap“ nebo práv roota\n"
"pro použití sítových tiskáren);</li>\n"
"<li>tisk pomocí externího programu (obecné).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:228
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The TDE developers recommend installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Tisk v TDE (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Ne všechny tiskové subsystémy poskytují stejné možnosti\n"
"pro tisk v TDE.</p>\n"
"<p>Vývojáři TDE doporučují nainstalování subsystému založeného na\n"
"<a href=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></a>\n"
"jako základ pro tisk.</p>\n"
"<p> CUPS nabízí snadné používání, výkonné funkce, širokou podporu\n"
"tiskáren a moderní design (založený na IPP, „Internet Printing Protocol“).\n"
"Své využití si najde u domácích uživatelů, stejně dobře jako v rozsáhlých\n"
"sítích.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:246
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further.\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE je založeno na dobře navrženém C++ základu. C++ je programovací jazyk,\n"
"který je velmi vhodný pro vývoj klientských aplikací. Objektový model\n"
"TDE ještě více rozšiřuje sílu C++.</p>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"/></center>\n"
#: tips:256
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Můžete používat Konqueror pro <b>procházení TAR archívů</b>, včetně\n"
"komprimovaných. Soubory můžete pak jednoduše rozbalit přetažením\n"
"na jiné místo, např. další okno Konqueroru nebo na plochu.</p>\n"
#: tips:265
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Mezi virtuálními plochami můžete cyklicky přecházet podržením klávesy\n"
"Ctrl a tisknutím tabulátoru; případně podržením kláves Ctrl a Shift a\n"
"tisknutím tabulátoru.</p>\n"
"<p>Více informací o virtuálních plochách najdete v<a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">Uživatelské příručce TDE</a>.</p>\n"
#: tips:276
msgid ""
"<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete spustit <strong>kprinter</strong> jako samostatný\n"
"program z jakéhokoliv xtermu, okna Konsole nebo ze „Spustit příkaz“\n"
"(spustitelného přes <i>ALT+F2</i>). Pak vyberte soubor k tisku.\n"
"Nemusíte tisknout pouze jeden soubor nebo jeden typ souboru,\n"
"ale můžete jich tisknout spoustu najednou.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"/></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:289
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Kdykoliv můžete za běhu přepnout <strong>kprinter</strong>\n"
"na jiný tiskový subsystém (a nemusíte na to být root.)\n"
"</p>\n"
"<p>Uživatelé laptopů, kteří často mění místo, mohou uvítat\n"
"<a href=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</a> jako dobrý doplněk k CUPS\n"
"(nebo k jiném tiskovému subsystému, který používají jako\n"
"jejich preferovaný)\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:302
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display TDE's HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Systém nápovědy TDE umí nejen zobrazovat vlastní HTML nápovědu, ale i\n"
"manuálové a info stránky.</p>\n"
"<p>Více informací jak získat nápovědu najdete v\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">uživatelské\n"
"příručce TDE</a>.</p>\n"
"\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips:316
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kliknutím pravým tlačítkem myši na ikonu nebo aplet v panelu vyvoláte "
"místní nabídku,\n"
"pomocí které můžete položku přesunout, odstranit, nastavit nebo přidat "
"novou.</p>\n"
"<p>Více informací o přizpůsobení Kickeru, panelu prostředí TDE, najdete v\n"
"<a href=\"help:/kicker\">příručce</a>.</p>\n"
#: tips:326
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Není-li nástrojová lišta dostatečná široká, aby zobrazila všechna tlačítka,\n"
"můžete kliknout na malou šipku na pravém konci lišty, a zobrazit zbývající\n"
"tlačítka.</p>\n"
#: tips:334
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Potřebujete souhrnné informace o tisku v TDE?<br></p>\n"
"<p> Napište <strong>help:/tdeprint/</strong> do pole pro adresu\n"
"v Konqueroru a zobrazte si příručku pro tisk v TDE.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"/>\n"
#: tips:346
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"V TDE můžete bez problému spouštět a provozovat starší aplikace X Windows.\n"
"Dokonce je můžete integrovat do hlavní nabídky, v čemž vám pomůže aplikace\n"
"„KAppfinder“, která tyto aplikace vyhledá a zařadí je do hlavní nabídky.</p>"
"\n"
#: tips:355
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Panel můžete rychle přesunout k jiné hraně obrazovky tak, že jej uchopíte "
"levým tlačítkem \n"
"myši za kterékoliv volné místo a přesunete na požadovanou stranu "
"obrazovky.</p>\n"
"<p>Více informací o přizpůsobení Kickeru, panelu prostředí TDE,\n"
"najdete v <a href=\"help:/kicker\">příručce</a>.</p>\n"
#: tips:364
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Chcete-li „zabít“ trochu času, TDE obsahuje velkou \n"
"sbírku her.</p><br/>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\"/></center>\n"
#: tips:374
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Obrázek na pozadí</b> plochy můžete rychle změnit tak,\n"
"že v programu Konqueror uchopíte myší soubor s obrázkem\n"
"a přetáhnete jej na plochu.</p>\n"
#: tips:382
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Barvu pozadí plochy můžete rychle změnit přetažením barvy\n"
"z palety barev kterékoliv aplikace na pozadí plochy.\n"
"</p>\n"
#: tips:390
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application-"
">whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Rychlý způsob, jak přidat vaši oblíbenou aplikaci do panelu, je\n"
"kliknout pravým tlačítkem myši na panel a vybrat Přidat aplikaci do "
"panelu->cokoliv.\n"
"</p>\n"
#: tips:399
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Další aplety do panelu můžete přidat pomocí\n"
"Nabídka panelu->Přidat->Applet.\n"
"</p>\n"
#: tips:408
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Do panelu si můžete přidat malou příkazovou řádku tak, že kliknete pravým\n"
"tlačítkem myši na panel a vyberete Přidat aplet do panelu…->Spustit příkaz.\n"
"</p>\n"
"<p>Více informací o dalších apletech pro panel prostředí TDE\n"
"najdete v <a href=\"help:/kicker\">příručce</a>.</p>\n"
#: tips:419
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Chcete vidět místní čas svých přátel nebo obchodních\n"
"partnerů po <b>celém světě</b>?</p>\n"
"<p>Stačí stisknout prostřední tlačítko myši na <b>hodinách v panelu</b>.</"
"p>\n"
#: tips:427
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Hodiny v panelu</b> lze nastavit na různé režimy zobrazování času:\n"
"<b>prostý</b>, <b>digitální</b>, <b>analogový</b> nebo <b>mlhavý</b>.</p>\n"
"<p>Více informací najdete v <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\""
">příručce</a>.</p>\n"
#: tips:437
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by "
"pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Znáte-li název aplikace, můžete ji <strong>spustit přímo</strong> pomocí\n"
"klávesové kombinace Alt+F2 a zadáním názvu programu do příkazové řádky\n"
"v okně, které se objeví.</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\"></center>\n"
#: tips:449
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Můžete <b>prohlížet jakékoliv URL</b> pomocí\n"
"klávesové kombinace <b>Alt+F2</b> a zadáním URL do příkazové řádky\n"
"v okně, které se objeví.\n"
"</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\"></center>\n"
#: tips:461
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Používáte-li Konqueror a chcete-li zadat jiné URL do\n"
"políčka „Umístění“, můžete toto políčko rychle vyčistit,\n"
"jestliže stisknete tlačítko s černým křížkem, které se\n"
"nachází vlevo od popisku „Umístění“, a začnete psát.</p>\n"
"<p>Můžete taktéž stisknout kombinaci Ctrl+L pro vyčištění políčka\n"
"a přesunutí kurzoru do něj.</p>\n"
#: tips:472
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<strong>Manuálové stránky</strong> můžete prohlížet zadáním\n"
"křížku (#) a názvu manuálové stránky kdekoliv, kde můžete zadávat URL,\n"
"jako například řádek Umístění v aplikaci Konqueror anebo do\n"
"příkazové řádky <strong>Alt+F2</strong>.</p><br/>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"/>\n"
#: tips:484
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<strong>Info stránky</strong> můžete prohlížet dvojitým zadáním křížku (##)\n"
"a názvu info stránky kdekoliv, kde můžete zadávat URL, jako například\n"
"řádek Umístění v aplikaci Konqueror anebo do příkazové řádky "
"<strong>Alt+F2</strong>.\n"
"</p>\n"
"<br/>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"/>\n"
#: tips:498
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</"
"strong>\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Nevidíte-li titulek okna, můžete stále <strong>přesunout okno</strong>\n"
"na obrazovce pomocí podržení klávesy Alt, kliknutím kdekoliv do okna\n"
"a přetažením myší.</p><br/>\n"
"<p>Samozřejmě můžete změnit toto chování pomocí Ovládacího centra.</p>\n"
#: tips:508
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Firefox, Seamonkey, Epiphany, gv, Acrobat Reader,\n"
"LibreOffice, OpenOffice, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Chcete sílu tisku TDE pod ne-TDE aplikacemi?</p>\n"
"<p>Pak použijte <strong>'kprinter'</strong> jako „příkaz pro tisk“.\n"
"Funguje to ve Firefoxu, Seamonkey, Epiphany, gv, Acrobat Readeru,\n"
"LibreOffice, OpenOffice, jakékoliv GNOME aplikaci a v mnoho dalších…</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"/>\n"
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:520
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt "
"key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Změnit velikost okna</b> můžete podržením klávesy Alt\n"
"a táhnutím pravým tlačítkem myši kdekoliv v okně.</p>\n"
#: tips:528
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Poštovní klient TDE (KMail) zahrnuje <strong>podporu PGP/GnuPG</strong>,\n"
"a umožňuje vám tak šifrovat a podepisovat vaši elektronickou poštu.</p>\n"
"<p>Více informací o nastavení šifrování najdete\n"
"v <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">příručce</a>.</p>\n"
#: tips:539
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide "
"you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"CD přehrávač TDE přistupuje k internetové databázi freedb a zajišťuje\n"
"tak informace o názvu a interpretovi skladby.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>Více informací o funkcích KsCD najdete\n"
"v <a href=\"help:/kscd\">příručce</a>.</p>\n"
#: tips:550
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword"
"\") or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Někteří lidé otevírají mnoho terminálových oken jen pro spuštění\n"
"<em>jednoho</em> příkazu.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Používejte raději <b>Alt+F2</b> pro pouhé spouštění programů (např. Alt+"
"F2 „kword“) anebo\n"
"<li>používejte 'relace' programu konsole, potřebujete-li textový výstup\n"
"</ul>\n"
#: tips:562
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title "
"bar of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Barvy titulků oken můžete změnit kliknutím na barvu titulku okna v\n"
"ukázce barev v modulu <em>Vzhled a motivy -> Barvy</em> v Ovládacím centru.\n"
"</p>\n"
"<p>To platí i pro všechny ostatní dostupné barvy.</p>\n"
#: tips:572
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</"
"p>\n"
"<p> Type <strong>'tdeprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Tisk v TDE z příkazové řádky (I)</strong></p>\n"
"<p> Chcete tisknout z příkazové řádky aniž byste přišli o sílu TDE v "
"tisku?</p>\n"
"<p> Napište <strong>'kprinter'</strong>. Objeví se TDE dialog\n"
"tisku. Vyberte tiskárnu, nastavení tisku a soubory k tisku\n"
"(můžete si vybrat <em>různé</em>soubory\n"
"<em>různých</em> typů pro <em>jednu</em> tiskovou úlohu…). </p>\n"
"<p>Tohle funguje z Konsole, jakéhokoliv x-terminálu nebo z okna „Spustit "
"příkaz“\n"
"(vyvolaného stiskem <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips:585
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"tdeprinter -d infotec \\\n"
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
" /opt/trinity/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer \"infotec"
"\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Tisk v TDE z příkazové řádky (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Můžete zadat soubory k tisku a/nebo jméno tiskárny z příkazového řádku:\n"
"<pre> kprinter -d infotec \\\n"
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
" /opt/trinity/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Toto vytiskne tři různé soubory (z různých složek) na tiskárně „infotec“.\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:604
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Rozdíl mezi styly správce oken a staršími motivy oken je ten, že styly\n"
"odrážejí nastavení barev z Ovládacího centra a mohou\n"
"také implementovat další vlastnosti a funkce.</p>\n"
#: tips:613
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE did not stand for anything special. The K was the\n"
"character that came before L in the Latin alphabet, which stands for Linux.\n"
"The K was chosen because KDE ran on many types of UNIX and FreeBSD.\n"
"\n"
"The T in TDE does stand for something special. The T stands for Trinity\n"
"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code "
"base.\n"
"The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n"
"desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K v KDE nemá žádný zvláštní význam. K je znak, který je\n"
"v latinské abecedě před L, které je počátečním znakem pro Linux.\n"
"K bylo vybráno, protože KDE běží na mnoha typech UNIX systémů a FreeBSD.\n"
"\n"
"T v TDE má zvláštní význam. T znamená Trinity\n"
"což znamená tři, protože Trinity je pokračováním KDE 3.5.\n"
"T také představuje název projektu Trinity, který vám přináší\n"
"toto prostředí. TDE také běží na mnoha typech UNIX systémů a FreeBSD.</p>\n"
#: tips:627
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Používáte-li dekoraci oken <em>„B II“</em>, budou se titulky oken\n"
"automaticky přesouvat tak, aby byly vždy viditelné!\n"
"Změnit dekoraci oken můžete kliknutím pravým tlačítkem na titulek okna\n"
"a zvolením nabídky „Nastavit chování oken…“.</p>\n"
#: tips:637
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jestliže se vám nelíbí výchozí režim doplňování např. v Konqueroru,\n"
"můžete si vybrat jiný. Klikněte pravým tlačítkem myši na editační políčko\n"
"a zvolte si např. automatické nebo ruční doplňování. Ruční doplňování\n"
"funguje obdobně jako v unixovém shellu. K vyvolání použijte Ctrl+E.\n"
"</p>\n"
#: tips:648
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p><p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Chcete-li další panel, abyste měli více místa pro svá tlačítka/applety,\n"
"stiskněte pravé tlačítko myši na panelu, čímž vyvoláte nabídku panelu, a\n"
"vyberte „Přidat nový panel -> Panel“.</p><p>\n"
"(Poté na něj můžete cokoliv přidat, změnit jeho velikost, atd.)</p>\n"
#: tips:658
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the "
"tip to\n"
"<a href=\"trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net\">trinity-devel@lists."
"pearsoncomputing.net</a>,\n"
"and we will consider the tip for the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Chcete-li přispět svým vlastním „Tipem dne“, můžete jej zaslat na adresu\n"
"<a href=\"mailto:trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net\">trinity-"
"devel@lists.pearsoncomputing.net</a>\n"
"(v angličtině), a my jej rádi zařadíme do další verze.</p>\n"
#: tips:666
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Přetáhnete-li myší soubor z Konqueroru nebo z plochy na okno Konsole,\n"
"nabídne se vám možnost mezi vložením URL a přechodem do dané složky.</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Tímto způsobem si ušetříte vypisování celého URL do příkazové řádky.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips:678
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Můžete skrýt směšovací zařízení v programu KMix, když zvolíte „Skrýt“\n"
"v kontextové nabídce, která se objeví po kliknutí pravým tlačítkem\n"
"na některý z posuvníků.\n"
"</p>\n"
"<p>Více informací najdete v <a href=\"help:/kmix\">příručce</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips:691
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</"
"p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</"
"em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Své vlastní poskytovatele „Internetových klíčových slov“ si můžete\n"
"nastavit v „Nastavení -> Nastavit Konqueror -> Webové zkratky“ v\n"
"Konqueroru. Klikněte na tlačítko „Nový“ a vyplňte dané položky.\n"
"</p>\n"
"<p>Více informací a podrobnosti o pokročilých funkcích\n"
"pro webové zkratky najdete v <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing."
"html\">příručce</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Michael Lachmann a Thomas Diehl</em></p>\n"
#: tips:705
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Každý unixový uživatel má svoji tzv. „Domovskou složku“, kde se nachází\n"
"jeho konfigurační soubory anebo dokumenty. Pracujete-li v okně Konsole,\n"
"můžete se rychle přepnout do své domovské složky, zadáte-li\n"
"příkaz <b>cd</b> bez parametrů.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:717
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Možná se divíte, proč je v Unixu tak málo souborů s příponou\n"
"<code>.exe</code> nebo <code>.bat</code>. To je proto, že unixové\n"
"soubory nepotřebují přípony. Spustitelné soubory jsou v TDE\n"
"reprezentovány ikonou ozubeného kolečka -- anebo jsou barevně\n"
"zvýrazněny (v okně Konsole).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:731
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a href="
"\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Chcete-li, aby vaše plocha vypadala zajímavěji, můžete najít spoustu\n"
"motivů (témat) na <a href=\"http://www.trinity-look.org/\">www.trinity-"
"look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:741
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Věděli jste, že pomocí prostředního tlačítka myši můžete vkládat text?\n"
"Zkuste vybrat nějaký text pomocí levého tlačítka a kliknout na jiné\n"
"místo pomocí prostředního. Vybraný text bude vložen (zkopírován)\n"
"na místo, kam jste kliknuli. Toto funguje i mezi různými programy.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:753
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>tdeprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Chcete tisknout použitím „Drag&amp;Drop“?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Chytněte soubor a pusťte ho na záložce „Soubory“ otevřeného\n"
"dialogu programu <strong>kprinter</strong>.</p>\n"
"<p>Pak normálně pokračujte výběrem tiskárny, voleb tisku, atd.\n"
"a stiskněte tlačítko „Tisk“.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:770
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (<em>kmag</em> is part of the TDE\n"
"Accessibility package. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Potřebujete-li změřit vzdálenost na obrazovce, potom vám může\n"
"hodně pomoci program nazvaný <em>kruler</em>.</p>\n"
"<p>\n"
"Pokud potřebujete přesně změřit jednotlivé pixely, potom vám\n"
"pomůže <em>kmag</em>. (<em>kmag</em> je součástí balíčku TDE Accessibility,\n"
"který již může být součástí vaší distribuce.) <em>kmag</em> funguje stejně\n"
"jako <em>xmag</em> s tím rozdílem, že zvětšuje automaticky.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
#: tips:786
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Zvuk v TDE je spravován zvukovým serverem <b>artsd</b>.\n"
"Zvukový server můžete nastavit v Ovládacím centru výběrem\n"
"Zvuk a multimédia -> Zvukový systém.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Jeff Tranter</em></p><br>\n"
#: tips:797
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can "
"be configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->System "
"Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Můžete přiřadit zvuky událostem v TDE. Toto můžete nastavit\n"
"v Ovládacím centru výběrem Zvuk a multimédia -> Systémová hlášení.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Jeff Tranter</em></p><br>\n"
#: tips:807
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can "
"be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses "
"to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"The command format is:<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Většina zvuků ne-TDE aplikací, které neví o zvukovém serveru, může být\n"
"spuštěna pomocí příkazu <b>artsdsp</b>. Pokud aplikace běží a přistupuje\n"
"k zvukovému zařízení, tak je přesměrována na zvukový server <b>artsd</b>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Formát příkazu je:<br/>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>aplikace</em> <em>parametry</em> …\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Jeff Tranter</em></p><br>\n"
#: tips:823
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Držením stisknutého tlačítka <b>Shift</b> při přesunu kontejneru\n"
"(tlačítko nebo applet) na Panel, může být kontejner použit k posunutí\n"
"dalších kontejnerů.\n"
"</p>\n"
#: tips:833
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'tdeio slaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"„Tdeio“ moduly TDE fungují nejen v Konqueroru: můžete použít síťové\n"
"adresy v jakékoliv TDE aplikaci. Můžete například zadat adresu URL\n"
"ftp://www.server.com/myfile v dialogu pro otevření souboru v Kate,\n"
"Kate soubor otevřete a po klepnutí na „Uložit“ uloží změny zpět\n"
"na server FTP.\n"
"</p>\n"
#: tips:845
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror můžete použít k přístupu k souborům na jakémkoli serveru, ke "
"kterému máte\n"
"ssh přístup. Stačí zadat fish://<em>uživatelské jméno</em>@<em>jméno "
"serveru</em>\n"
"do řádku Umístění v Konqueroru.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Ve skutečnosti všechny aplikace TDE podporují adresy jako je fish://… "
"zkuste ji zadat\n"
"například v dialogu Otevřít soubor v Kate\n"
"</p>\n"
#: tips:859
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail, poštovní klient TDE, obsahuje podporu pro několik populárních filtrů\n"
"nevyžádané pošty. Chcete-li v KMailu nastavit automatické filtrování "
"nevyžádané\n"
"pošty, nejprve nakonfigurujte svůj oblíbený filtr nevyžádané pošty, a poté v "
"KMailu\n"
"vyberte z nabídky Nástroje->Nastavit antispam…\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Více informací najdete v <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">příručce, kapitola\n"
"Průvodce nastavení antispamu</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips:875
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Okno můžete posunout pod všechna ostatní okna kliknutím na jeho\n"
"záhlaví prostředním tlačítkem myši.\n"
"</p>\n"
#: tips:883
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Aplikace TDE pro mnoho funkcí nabízejí krátkou nápovědu „Co je toto?“.\n"
"Stačí kliknout na otazník v záhlaví okna a pak klikněte na položku, na "
"které\n"
"potřebujete poradit. (V některých tématech, je na tlačítku namísto otazníku\n"
"písmeno malé „i“.)\n"
"</p>\n"
#: tips:894
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE podporuje několik různých režimů zaměření oken: podívejte se na "
"Pracovní\n"
"plocha->Chování oken v Ovládacím centru. Například, pokud hodně používáte\n"
"myš, můžete dát přednost režimu „Aktivace okna při kontaktu s myší“.\n"
"</p>\n"
#: tips:904
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror může sám plynule posouvat webové stránky nahoru nebo\n"
"dolů: pouze stiskněte klávesovou kombinaci Shift+Šipka nahoru či\n"
"Shift+Šipka dolů. Opětovným stisknutím kombinace se rychlost posuvu\n"
"zvýší. Stisknutím libovolné jiné klávesy se posun zastaví.\n"
"</p>\n"
#: tips:914
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n"
msgstr ""
"<p>V Konqueroru můžete pro rychlý a snadný přístup k příručkám aplikací\n"
"použít help:/ tdeio protokol tak, že do panelu Umístění zadáte <b>help:/</b>"
"\n"
"přímo následované jménem aplikace. Například, pro zobrazení příručky kwrite\n"
"jednoduše napište help:/kwrite.</p>\n"
#: tips:923
msgid ""
"<p>Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n"
"Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n"
"Konqueror and even set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"\n"
"<p>There is a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kde-look.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kde-look.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Díky původnímu projektu KSVG má TDE plnou podporu pro obrázky ve formátu "
"Scalable\n"
"Vector Graphics (SVG škálovatelná vektorová grafika). Tyto obrázky můžete "
"prohlížet v\n"
"Konqueroru a dokonce nastavit obrázek SVG jako pozadí pro vaši pracovní "
"plochu.</p>\n"
"\n"
"<p>K dispozici je velké množství <a href=\"http://www.trinity-look.org/\"\n"
"title=\"Trinity-look SVG\">SVG tapet</a> pro pozadí pracovní plochy, které "
"jsou dostupné na\n"
"adrese <a href=\"http://www.trnity-look.org/\" title=\"Trinity-look\">www"
".trinity-look.org</a>.</p>\n"
#: tips:936
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Funkce Webové zkratky v Konqueroru umožňuje odeslat vyhledávači\n"
"dotaz přímo, bez nutnosti nejprve navštívit jeho webovou stránku.\n"
"Například zadáním <b>gg: konqueror</b> do panelu Umístění a stiskem\n"
"klávesy Enter budou na Google hledány výsledky týkající se Konqueroru.</p>\n"
"\n"
"<p>Chcete-li zjistit, jaké další webové zkratky jsou k dispozici, a nebo si "
"vytvořit\n"
"vlastní, z Konqueroru vyberte z nabídky Nastavení->Nastavit: Konqueror…\n"
"Otevře se dialogové okno Nastavit Konqueror kde kliknete na ikonu\n"
"Webové zkratky.</p>\n"
#: tips:950
msgid ""
"<p>TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n"
"KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"\n"
"<p>KTTS currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or press Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<p>Vývojáři TDE se vždy snaží zlepšit dostupnost a pomocí\n"
"KTTS (TDE text-to-Speech) máte možnost převodu\n"
"textu na mluvenou řeč.</p>\n"
"\n"
"<p>KTTS v současné době poskytuje podporu čtení\n"
"prostých textových souborů celých nebo jejich libovolných částí\n"
"(při zobrazení v Kate), HTML stránek v Konqueroru, textu\n"
"ve schránce TDE a také čtení oznámení TDE (KNotify).</p>\n"
"\n"
"<p>Chcete-li spustit systém KTTS, můžete buď vybrat KTTS v nabídce TDE\n"
"nebo stisknout klávesy Alt+F2 pro spuštění příkazu a poté zadat "
"<b>kttsmgr</b>.\n"
"\n"
"Více informací o KTTS naleznete v <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Příručka\">příručce</a>.</p>\n"
"\n"
#: tips:969
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE je sice velmi stabilní prostředí, ale programy mohou\n"
"občas zmrznout a nebo havarovat, zejména pokud používáte\n"
"vývojové verze programů nebo programy vytvořené třetí stranou.\n"
"V takovém případě můžete program násilně zabít, pokud je to\n"
"nezbytné.</p>\n"
"\n"
"<p>Po stisknutím <b>Ctrl+Alt+Esc</b> se zobrazí na kurzoru lebka\n"
"se zkříženými kostmi a když kliknete na okno programu, bude program\n"
"automaticky zabit. Mějte však na paměti, že se jedná o násilný způsob\n"
"ukončení programu, které může mít za následek ztrátu dat, a nebo\n"
"některé návazné procesy mohou zůstat nadále spuštěny. Proto by\n"
"tento způsob měl být používán pouze jako poslední možnost.</p>\n"
#: tips:986
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calendar).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail je poštovní klient TDE, ale věděli jste, že jej můžete\n"
"integrovat spolu s dalšími programy tak, aby byly všechny pod\n"
"jednou střechou? Kontact byl vytvořen jako správce osobních informací (PIM) "
"a integruje všechny komponenty, které jsou v něm obsaženy.</p>\n"
"\n"
"<p>Mezi další možné programy pro integraci s aplikací Kontact patří\n"
"KAddressBook (pro zpracování kontaktů), KNotes (pro vedení poznámek),\n"
"KNode (pro čtení diskusních skupin) a KOrganizer (pro komplexní "
"kalendář).</p>\n"
#: tips:1000
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of:\n"
"\n"
"<ul><li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-"
"size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<p>Kolečko myši můžete použít k rychlému provádění řady úkolů;\n"
"\n"
"zde je několik, o kterých jste možná nevěděli:\n"
"\n"
"<ul><li>Ctrl+kolečko myši ve webovém prohlížeči Konqueror pro změnu "
"velikosti písma,\n"
"nebo ve Správci souborů Konqueror pro změnu velikosti ikon.</li>\n"
"\n"
"<li>Shift+kolečko myši pro rychlé posouvání ve všech aplikacích TDE.</li>\n"
"\n"
"<li>Kolečko myši na liště úloh v panelu pro rychlé přepínání\n"
"mezi okny.</li>\n"
"\n"
"<li>Kolečko myši na prohlížeči ploch v panelu pro přepínání mezi\n"
"plochami.</li></ul></p>\n"
"\n"
#: tips:1019
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Stisknutím klávesy F4 v Konqueroru můžete otevřít terminál\n"
"na aktuální pozici v souborovém systému.</p>\n"
#: tips:1026
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Přestože TDE při přihlášení automaticky obnoví vaše programy TDE, které "
"byly otevřené před odhlášením, můžete v TDE samostatně nastavit,\n"
"které konkrétní programy mají být spuštěny při startu viz <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"spouštění při startu\">"
"často kladené dotazy</a> v příručce.</p>\n"
#: tips:1036
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete integrovat službu Kontact, správu osobních informací TDE,\n"
"s Kopete, komunikátorem TDE, takže můžete vidět stav připojení\n"
"kontaktů a také na ně reagovat snadno přímo z KMailu.\n"
"Podrobný návod naleznete v <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"integrace komuikátoru\">uživatelské příručce TDE</a>.</p>\n"
#: tips:1047
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Zadáním příkazu <b>kmail --composer</b> v Konsole můžete\n"
"otevřít samostatné okno pro napsání e-mailu v KMailu, takže nemusíte\n"
"otevírat celého poštovního klienta, pokud chcete pouze někomu odeslat "
"e-mail.</p>\n"
#: tips:1056
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"\n"
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</"
"p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<p>Zapamatování hesel může být únavné a zapisovat si je na papírky\n"
"nebo do textového souboru může být nebezpečné a nepřehledné.\n"
"TDEWallet je aplikace, která slouží k ukládání a správě všech vašich hesel\n"
"do silně šifrovaného souboru a umožní přístup k nim pomocí jednoho\n"
"hlavního hesla.</p>\n"
"\n"
"<p>TDEWallet je přístupný z Ovládacího centra přejděte do\n"
"Bezpečnost a soukromí -> Úschovna TDE. Více\n"
"informací o TDEWallet a o tom, jak jej používat, najdete v <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">příručce</a>.</p>\n"
"\n"
#: tips:1072
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Stisknutím prostředního tlačítka myši na ploše získáte seznam\n"
"všech oken na všech plochách. V této nabídce jsou navíc dostupné\n"
"příkazy pro automatické přehledné uspořádání oken.</p>\n"
#: tips:1080
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Různé virtuální plochy mohou být do určité míry nastaveny různě.\n"
"Každá může mít například své vlastní pozadí. To můžete nastavit\n"
" v Ovládacím centru TDE volbou Vzhled a motivy->Pozadí nebo kliknutím\n"
"pravým tlačítkem myši na plochu a volbou Nastavit pracovní plochu.</p>\n"
#: tips:1090
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Prohlížení v kartách je v Konqueroru velmi užitečné. Můžete ale\n"
"postoupit ještě o jeden krok dále, pokud se rozhodnete rozdělit\n"
"pohled pro zobrazení dvou stránek současně. Tuto možnost najdete\n"
"v Konqueroru v nabídce Okno -> Rozdělit pohled vertikálně / horizontálně\n"
"pro rozdělení na horní a dolní nebo levý a pravý. Záleží na vaší volbě.</p>\n"
"\n"
"<p>Toto rozdělení pohledu bude použito pouze na právě otevřenou kartu,\n"
"nikoli na všechny karty, které máte otevřené. Můžete si tedy rozdělit "
"pohled\n"
"pouze na těch kartách, kde to pro vás bude užitečné.</p>\n"
#: tips:1104
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr><br><br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
"you back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Můžete dovolit TDE, aby při spuštění zapnuto nebo vypnulo <b>NumLock</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Otevřete si Ovládací centrum -> Periférie -> Klávesnice -> Pokročilé a "
"vyberte si.\n"
"</p>\n"
"<hr><br><br>\n"
"<i>Toto je poslední tip; kliknutím na tlačítko „Další“ se dostanete zpět na "
"začátek.</i>\n"
"</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<P>\n"
#~ "There is a lot of information about TDE on the\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
#~ "also useful sites for major applications like\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
#~ "which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
#~ "</P>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<center>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
#~ "</center>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Na <A HREF=\"http://czechia.kde.org/\">webových stránkách TDE</A> se\n"
#~ "nachází spousta užitečných informací. Existují také různé\n"
#~ "užitečné www stránky hlavních aplikací, jako např.\n"
#~ "<A HREF=\"http://czechia.kde.org/konqueror/\">Konqueror</A> \n"
#~ "<A HREF=\"http://czechia.kde.org/koffice/\">KOffice</A> a\n"
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
#~ "který může být plně využíván i mimo TDE...\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<center>\n"
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
#~ "</center>\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first "
#~ "release,\n"
#~ "1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
#~ "designing,\n"
#~ "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
#~ "hardware donations. Please contact <a\n"
#~ " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
#~ "if you are interested in donating, or <a\n"
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
#~ "like to contribute in other ways.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Projekt TDE odstartoval v říjnu 1996. Jeho první verze (1.0) byla\n"
#~ "vydána 12. června 1998.</p>\n"
#~ "<p>Můžete podpořit projekt TDE svou prací (programování, design,\n"
#~ "dokumentace, korekce, překlady atd.), ale i finančními\n"
#~ "nebo hardwarovými dary. Máte-li zájem, prosím kontaktujte\n"
#~ "<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
#~ "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
#~ "Norway!</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://"
#~ "worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Vývojáři TDE se nacházejí po celém světě; např. Německo, Švédsko,\n"
#~ "Francie, Kanada, USA, Austrálie, Namíbie, Argentina, Norsko, dokonce \n"
#~ "i Česká republika ;-)</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
#~ "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
#~ "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Písmeno K ve slově TDE neznamená nic. Je to pouze první znak\n"
#~ "v abecedě hned před L, které značí Linux. K bylo vybráno proto,\n"
#~ "že TDE běží na mnoha Unixech (a samozřejmě také FreeBSD).\n"
#~ "</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
#~ "look for the release schedule on <a\n"
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you "
#~ "only\n"
#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n"
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Chcete-li vědět, na kdy je plánovaná <b>další verze TDE</b>,\n"
#~ "poohlédněte se po plánu verzí na <a href=\"http://developer.kde.org/"
#~ "\">http://developer.kde.org</a>.\n"
#~ "Naleznete-li pouze starý plán, zbývá pravděpodobně ještě několik týdnů či "
#~ "měsíců\n"
#~ "intenzivní práce do uvedení další verze.</p><br>\n"
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"