You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdeedu/kverbos.po

679 lines
14 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-05 16:43+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n"
"X-POFile-SpellExtra: gu yo ustedes ellas ella vosotros KVerbos tiempos\n"
"X-POFile-SpellExtra: nosotros ellos KFeeder usted ue qu ie\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"O verbo actual ainda não está na lista.\n"
"Quer adicioná-lo?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não Adicionar"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"O verbo actual já está na lista.\n"
"Quer substituí-lo?\n"
"Se não quiser alterar a lista carregue em 'Cancelar'."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Não Substituir"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "treinado"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "correcto em %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "data"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " verbos"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Abrir Ficheiro de Verbo&s Predefinidos"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "I&nserir um Novo Verbo..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Editar a Lista de Verbos..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Configurar o KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "Nome de &Utilizador..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Abre uma nova janela da aplicação"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Abre o ficheiro de verbos predefinidos do KVerbos"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Cria um novo documento"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Abre um documento existente"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre um ficheiro utilizado recentemente"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Grava o documento actual"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Grava o documento actual como..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Fecha o documento actual"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Imprime o documento actual"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Sai da aplicação"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia a secção seleccionada para a área de transferência"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Adiciona novos verbos."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Edita a lista de verbos."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Muda opções do programa"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Insira o seu nome como nome de utilizador"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Estes são os seus resultados actuais."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Treinados: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Correctos: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Número de verbos: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Utilizador: ninguém"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "A abrir o ficheiro..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "A abrir uma nova janela da aplicação..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "A criar um novo documento..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "A gravar o ficheiro..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "A fechar o ficheiro..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "A imprimir..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "A sair..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "A cortar a selecção..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "A copiar a selecção para a área de transferência..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "A inserir o conteúdo da área de transferência..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Número de verbos: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Treinados: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Correctos: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Insira o Nome de Utilizador"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Por favor insira o seu nome:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "utilizador: "
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O ficheiro actual foi modificado.\n"
"Deseja gravá-lo?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "ícone SVG"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "A língua seleccionada pelo utilizador"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Utilizador"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Insira um Novo Verbo ou Edite um Verbo Existente"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Verbo:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "Na língua estrangeira:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "regular"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "irregular"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "pronuncia como 'enviar'"
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "pronuncia como 'continuar'"
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "falta o i"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerúndio:"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "particípio:"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Limpar página"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfeito"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo passado"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Solução"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Resultados das Sessões de Treino"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "ninguém"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Número de sessões de treino:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Errado"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Editar Lista de Verbos"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Verbo Espanhol"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Língua Estrangeira"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Seleccione o Tempo"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progressivo"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfeito"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Seleccione o Modo de Correcção"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Correcção rigorosa"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Ignorar acentos"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Controle do KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar o ecrã inicial"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Utilizando o KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Mover a comida automaticamente"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Não Substituir"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Limpar página"