You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdenetwork/krfb.po

563 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krfb.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C).
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-29 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: krfb/configuration.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Når du sender ein invitasjon med e-post, må du hugsa at alle som les denne e-"
"posten vil kunna kopla seg til maskina di i ein time, eller inntil den "
"første vellukka tilkoplinga.\n"
"E-posten bør krypterast eller i det minste sendast gjennom eit trygt "
"nettverk, ikkje Internett."
#: krfb/configuration.cpp:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Send invitasjon med e-post"
#: krfb/configuration.cpp:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Invitasjon til skrivebordsdeling (VNC)"
#: krfb/configuration.cpp:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Du er invitert til ei VNC-økt. Dersom TDE-skrivebordsdeling er installert, "
"kan du berre følgja lenkja nedanfor.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Viss ikkje, kan du bruka andre VNC-klientar, med desse parametrane:\n"
"\n"
"Vert: %4:%5\n"
"Passord: %6\n"
"\n"
"Det går òg an å starta ei VNC-økt gjennom nettlesaren dersom du\n"
"følgjer lenkja nedanfor.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Av tryggleiksgrunnar gjeld denne invitasjonen berre til %9."
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
#, fuzzy
msgid "New Connection"
msgstr "&Godta tilkopling"
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Accept Connection"
msgstr "&Godta tilkopling"
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Refuse Connection"
msgstr "A&vvis samband"
#: krfb/invitedialog.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Handter &invitasjonar"
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Handter invitasjonar (%1) …"
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibel tenar for deling av TDE-skrivebord"
#: krfb/main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Bruka til kall frå kinetd."
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Skrivebordsdeling"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-kodar"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-kodar"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Opphavlege VNC-kodarar og protokollutforming"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11-oppdateringssøkjar, opphavleg programmering"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Bilete på tilkoplingssida"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Slå av skrivebordsbakgrunnen"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Finn ikkje KInetD. TDE-nissen (kded) kan ha stoppa eller er kanskje ikkje "
"starta i det heile. Det kan òg henda at installasjonen er ufullstendig."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Feil ved skrivebordsdeling"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Finni kkje KInetD-tenesta for skrivebordsdeling (krfb). Installasjonen er "
"ufullstendig eller øydelagd."
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Personleg invitasjon"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:431
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:569
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Brukar godtek tilkopling frå %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:583
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Brukar nektar tilkopling frå %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:631
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Fråkopla: %1."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Mislukka innloggingsforsøk frå %1: Feil passord"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:801
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Tilkopling frå %1 nekta, er kopla til frå før."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:811
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Godteken, ikkje invitert tilkopling frå %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:819
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Motteke tilkopling frå %1, ventar (på stadfesting)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:946
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11-tenaren støttar ikkje versjon 2.2 av XTest-utvidinga. Det er ikkje "
"mogleg å dela dette skrivebordet."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Skrivebordsdeling tilkopling"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Handter &invitasjonar"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Slå på fjernstyring"
#: krfb/trayicon.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Slå på fjernstyring"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Fjernbrukaren er autentisert og er no kopla til."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Skrivebordsdeling kopla til %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Skrivebordsdeling kopla frå"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Fjernbrukaren har lukka sambandet."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pass på"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Nokon ber om eit samband til datamaskina. Dersom du tillèt det, vil "
"vedkomande sjå alt som er på skjermen din."
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Tillat fjernbrukaren å &styra tastatur og mus"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Her kan du velja om brukaren i den andre enden skal kunna styra tastaturet "
"og musa. På denne måten vil han få full kontroll over datamaskina, så ver "
"varsam. Når funksjonen er slått av, vil fjernbrukaren berre kunna sjå det "
"som visest på skjermen."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Fjernsystem:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Velkommen til TDE-skrivebordsdeling"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
"</a>"
msgstr ""
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Lag &personleg invitasjon ...."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Lagar ein ny invitasjon og visar han til deg. Bruk denne funksjonen dersom "
"du vil invitera nokon personleg. På denne måten kan du til dømes oppgje "
"opplysningane over telefon."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Inviter med &e-post …"
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Med denne knappen blir e-postprogrammet starta med ein førehandslaga tekst "
"som forklarar korleis mottakaren kan kopla seg til datamaskina di."
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Handter invitasjonar Skrivebordsdeling"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Laga"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Utløp"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Viser dei opne invitasjonane. Bruk knappane på høgre sida for å sletta ein "
"invitasjon eller laga ein ny."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Ny &personleg invitasjon …"
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Lag ein ny personleg invitasjon …"
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Bruk denne knappen til å laga ein ny personleg invitasjon."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Ny &e-postinvitasjon …"
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Send ein ny invitasjon med e-post …"
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Bruk denne knappen til å senda ein ny invitasjon med e-post."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Slett alle invitasjonar"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Slettar alle opne invitasjonar."
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Slett den valde invitasjonen"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Slettar den valde invitasjonen. Den inviterte personen vil ikkje kunna kopla "
"til med denne invitasjonen lenger."
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Lukkar dette vindauget."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Passord:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Utløpstid:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "123456"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Vert:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
"guess your address from your network configuration, but does not always "
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Invitasjon - Skrivebordsdeling"
#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "&Set opp ..."
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Bruk denne knappen for å visa og/eller fjerna invitasjonane."
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Ny tilkopling - Skrivebordsdeling"
#~ msgid ""
#~ "This button grants the request. The remote user can now watch your "
#~ "desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Med denne knappen godtek du førespurnaden. Brukaren i den andre enden av "
#~ "sambandet kan no sjå skrivebordet, og styra det dersom du har tillate det."
#~ msgid ""
#~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you "
#~ "trust the requesting user."
#~ msgstr ""
#~ "Med denne knappen avviser du sambandet. Du bør bruka denne dersom du "
#~ "ikkje stolar på brukaren som vil kopla til."
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Personleg invitasjon - Skrivebordsdeling"
#~ msgid ""
#~ "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. To invite somebody using email, "
#~ "press the 'Invite via Email' button. If you would like to tell somebody "
#~ "how to login personally, or via telephone, use the 'Create Personal "
#~ "Invitation' button. To see existing invitations or cancel them use the "
#~ "'Manage Invitations' button."
#~ msgstr ""
#~ "Med TDE-skrivebordsdeling kan du invitera personar frå andre stader til å "
#~ "sjå eller styra skrivebordet på maskina di. Bruk knappen «Inviter med e-"
#~ "post» for å senda ein invitasjon med e-post. Dersom du vil fortelja nokon "
#~ "korleis dei kan logga inn personleg eller over telefon, kan du bruka "
#~ "knappen «Lag personleg invitasjon». Bruk knappen «Handter invitasjonar» "
#~ "for å sjå dei invitasjonane som finst og kanskje sletta dei."
#~ msgid "&Manage Invitations..."
#~ msgstr "&Handter invitasjonar ..."
#~ msgid ""
#~ "In order to connect to your computer, the other person can use any VNC "
#~ "client. There must be a network connection between both computers. If "
#~ "there are any firewalls between your computers they must have been "
#~ "configured accordingly. Below is the information that you need to give to "
#~ "the other person. Note that everybody who knows the password can connect, "
#~ "so be careful. \n"
#~ "For security reasons this invitation is only valid for one hour."
#~ msgstr ""
#~ "Den andre personen kan bruka alle slags VNC-klientar for å kopla seg til "
#~ "datamaskina di.. Det må vera nettverkssamband mellom dei to maskinene. "
#~ "Dersom det ligg brannmurar mellom maskinene, må dei vera sette opp til å "
#~ "handtera sambandet. Nedanfor står den informasjonen du må gje til den "
#~ "andre personen. Legg merke til at alle som kjenner passordet vil kunna "
#~ "kopla til, så ver varsam.\n"
#~ "Av tryggleiksgrunnar gjeld denne invitasjonen berre ein time."
#~ msgid "Host (address and display):"
#~ msgstr "Vert (adresse og skjerm):"
#~ msgid "Cannot find KInetD. Have you restarted TDE after installation?"
#~ msgstr "Finn ikkje KInetD. Har du starta TDE på nytt etter installasjonen?"
#~ msgid ""
#~ "Your X11 Server does not support the required XShm extension. You can "
#~ "only share a local desktop."
#~ msgstr ""
#~ "X11-tenaren støttar ikkje XShm-utvidinga. Du kan berre dela eit lokalt "
#~ "skrivebord."