|
|
# translation of krfb.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-29 20:54+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:425
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
|
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
|
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når du sender ein invitasjon med e-post, må du hugsa at alle som les denne e-"
|
|
|
"posten vil kunna kopla seg til maskina di i ein time, eller inntil den "
|
|
|
"første vellukka tilkoplinga.\n"
|
|
|
"E-posten bør krypterast eller i det minste sendast gjennom eit trygt "
|
|
|
"nettverk, ikkje Internett."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:430
|
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
|
msgstr "Send invitasjon med e-post"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:443
|
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
|
msgstr "Invitasjon til skrivebordsdeling (VNC)"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
|
"Password: %6\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du er invitert til ei VNC-økt. Dersom TDE-skrivebordsdeling er installert, "
|
|
|
"kan du berre følgja lenkja nedanfor.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Viss ikkje, kan du bruka andre VNC-klientar, med desse parametrane:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vert: %4:%5\n"
|
|
|
"Passord: %6\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Det går òg an å starta ei VNC-økt gjennom nettlesaren dersom du\n"
|
|
|
"følgjer lenkja nedanfor.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Av tryggleiksgrunnar gjeld denne invitasjonen berre til %9."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Connection"
|
|
|
msgstr "&Godta tilkopling"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
|
msgstr "&Godta tilkopling"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
|
msgstr "A&vvis samband"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cpp:31
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Handter &invitasjonar"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
|
msgstr "&Handter invitasjonar (%1) …"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:45
|
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
|
msgstr "VNC-kompatibel tenar for deling av TDE-skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
|
msgstr "Bruka til kall frå kinetd."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Skrivebordsdeling"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:85
|
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:87
|
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
|
msgstr "TightVNC-kodar"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:89
|
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
|
msgstr "ZLib-kodar"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:91
|
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
msgstr "Opphavlege VNC-kodarar og protokollutforming"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:94
|
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
|
msgstr "X11-oppdateringssøkjar, opphavleg programmering"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:97
|
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
|
msgstr "Bilete på tilkoplingssida"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:100
|
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
|
msgstr "Slå av skrivebordsbakgrunnen"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Finn ikkje KInetD. TDE-nissen (kded) kan ha stoppa eller er kanskje ikkje "
|
|
|
"starta i det heile. Det kan òg henda at installasjonen er ufullstendig."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
|
msgstr "Feil ved skrivebordsdeling"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
|
"incomplete or failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Finni kkje KInetD-tenesta for skrivebordsdeling (krfb). Installasjonen er "
|
|
|
"ufullstendig eller øydelagd."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
|
msgstr "Personleg invitasjon"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:431
|
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
|
msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
|
msgstr "Brukar godtek tilkopling frå %1"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
|
msgstr "Brukar nektar tilkopling frå %1"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:631
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
|
msgstr "Fråkopla: %1."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763
|
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
|
msgstr "Mislukka innloggingsforsøk frå %1: Feil passord"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:801
|
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
|
msgstr "Tilkopling frå %1 nekta, er kopla til frå før."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:811
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
|
msgstr "Godteken, ikkje invitert tilkopling frå %1"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:819
|
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
|
msgstr "Motteke tilkopling frå %1, ventar (på stadfesting)"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"X11-tenaren støttar ikkje versjon 2.2 av XTest-utvidinga. Det er ikkje "
|
|
|
"mogleg å dela dette skrivebordet."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:61
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
|
msgstr "Skrivebordsdeling – tilkopling"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:63
|
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
|
msgstr "Handter &invitasjonar"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:70
|
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
|
msgstr "Slå på fjernstyring"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
|
msgstr "Slå på fjernstyring"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:101
|
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
|
msgstr "Fjernbrukaren er autentisert og er no kopla til."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
|
msgstr "Skrivebordsdeling – kopla til %1"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:111
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
|
msgstr "Skrivebordsdeling – kopla frå"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:114
|
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
|
msgstr "Fjernbrukaren har lukka sambandet."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "Pass på"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nokon ber om eit samband til datamaskina. Dersom du tillèt det, vil "
|
|
|
"vedkomande sjå alt som er på skjermen din."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
|
msgstr "Tillat fjernbrukaren å &styra tastatur og mus"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
|
"screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om brukaren i den andre enden skal kunna styra tastaturet "
|
|
|
"og musa. På denne måten vil han få full kontroll over datamaskina, så ver "
|
|
|
"varsam. Når funksjonen er slått av, vil fjernbrukaren berre kunna sjå det "
|
|
|
"som visest på skjermen."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
|
msgstr "Fjernsystem:"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Velkommen til TDE-skrivebordsdeling"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
|
"watch and possibly control your desktop.\n"
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
|
|
|
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
|
|
|
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
|
|
|
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
|
|
|
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
|
|
|
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
|
|
|
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
|
|
|
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
|
|
|
"</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
|
msgstr "Lag &personleg invitasjon ...."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
|
"data over the phone."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lagar ein ny invitasjon og visar han til deg. Bruk denne funksjonen dersom "
|
|
|
"du vil invitera nokon personleg. På denne måten kan du til dømes oppgje "
|
|
|
"opplysningane over telefon."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
|
msgstr "Inviter med &e-post …"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne knappen blir e-postprogrammet starta med ein førehandslaga tekst "
|
|
|
"som forklarar korleis mottakaren kan kopla seg til datamaskina di."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Handter invitasjonar – Skrivebordsdeling"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Laga"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiration"
|
|
|
msgstr "Utløp"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
|
|
|
"or create a new invitation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viser dei opne invitasjonane. Bruk knappane på høgre sida for å sletta ein "
|
|
|
"invitasjon eller laga ein ny."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
|
msgstr "Ny &personleg invitasjon …"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
|
msgstr "Lag ein ny personleg invitasjon …"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
|
msgstr "Bruk denne knappen til å laga ein ny personleg invitasjon."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
|
msgstr "Ny &e-postinvitasjon …"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
|
msgstr "Send ein ny invitasjon med e-post …"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
|
msgstr "Bruk denne knappen til å senda ein ny invitasjon med e-post."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
|
msgstr "Slett alle invitasjonar"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
|
msgstr "Slettar alle opne invitasjonar."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
|
msgstr "Slett den valde invitasjonen"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
|
"connect using this invitation anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slettar den valde invitasjonen. Den inviterte personen vil ikkje kunna kopla "
|
|
|
"til med denne invitasjonen lenger."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
|
msgstr "Lukkar dette vindauget."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
|
|
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
|
|
|
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
|
|
|
"careful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Passord:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Utløpstid:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12345"
|
|
|
msgstr "123456"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17:12"
|
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Vert:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
|
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
|
|
|
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
|
|
|
"guess your address from your network configuration, but does not always "
|
|
|
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
|
|
|
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
|
|
|
#~ msgstr "Invitasjon - Skrivebordsdeling"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onfigure..."
|
|
|
#~ msgstr "&Set opp ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
|
|
|
#~ msgstr "Bruk denne knappen for å visa og/eller fjerna invitasjonane."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
|
|
|
#~ msgstr "Ny tilkopling - Skrivebordsdeling"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This button grants the request. The remote user can now watch your "
|
|
|
#~ "desktop and, if you selected it above, control your computer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Med denne knappen godtek du førespurnaden. Brukaren i den andre enden av "
|
|
|
#~ "sambandet kan no sjå skrivebordet, og styra det dersom du har tillate det."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you "
|
|
|
#~ "trust the requesting user."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Med denne knappen avviser du sambandet. Du bør bruka denne dersom du "
|
|
|
#~ "ikkje stolar på brukaren som vil kopla til."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
|
|
|
#~ msgstr "Personleg invitasjon - Skrivebordsdeling"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
|
#~ "watch and possibly control your desktop. To invite somebody using email, "
|
|
|
#~ "press the 'Invite via Email' button. If you would like to tell somebody "
|
|
|
#~ "how to login personally, or via telephone, use the 'Create Personal "
|
|
|
#~ "Invitation' button. To see existing invitations or cancel them use the "
|
|
|
#~ "'Manage Invitations' button."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Med TDE-skrivebordsdeling kan du invitera personar frå andre stader til å "
|
|
|
#~ "sjå eller styra skrivebordet på maskina di. Bruk knappen «Inviter med e-"
|
|
|
#~ "post» for å senda ein invitasjon med e-post. Dersom du vil fortelja nokon "
|
|
|
#~ "korleis dei kan logga inn personleg eller over telefon, kan du bruka "
|
|
|
#~ "knappen «Lag personleg invitasjon». Bruk knappen «Handter invitasjonar» "
|
|
|
#~ "for å sjå dei invitasjonane som finst og kanskje sletta dei."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Manage Invitations..."
|
|
|
#~ msgstr "&Handter invitasjonar ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "In order to connect to your computer, the other person can use any VNC "
|
|
|
#~ "client. There must be a network connection between both computers. If "
|
|
|
#~ "there are any firewalls between your computers they must have been "
|
|
|
#~ "configured accordingly. Below is the information that you need to give to "
|
|
|
#~ "the other person. Note that everybody who knows the password can connect, "
|
|
|
#~ "so be careful. \n"
|
|
|
#~ "For security reasons this invitation is only valid for one hour."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Den andre personen kan bruka alle slags VNC-klientar for å kopla seg til "
|
|
|
#~ "datamaskina di.. Det må vera nettverkssamband mellom dei to maskinene. "
|
|
|
#~ "Dersom det ligg brannmurar mellom maskinene, må dei vera sette opp til å "
|
|
|
#~ "handtera sambandet. Nedanfor står den informasjonen du må gje til den "
|
|
|
#~ "andre personen. Legg merke til at alle som kjenner passordet vil kunna "
|
|
|
#~ "kopla til, så ver varsam.\n"
|
|
|
#~ "Av tryggleiksgrunnar gjeld denne invitasjonen berre ein time."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host (address and display):"
|
|
|
#~ msgstr "Vert (adresse og skjerm):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find KInetD. Have you restarted TDE after installation?"
|
|
|
#~ msgstr "Finn ikkje KInetD. Har du starta TDE på nytt etter installasjonen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your X11 Server does not support the required XShm extension. You can "
|
|
|
#~ "only share a local desktop."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "X11-tenaren støttar ikkje XShm-utvidinga. Du kan berre dela eit lokalt "
|
|
|
#~ "skrivebord."
|