You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmlayout.po

1547 lines
38 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlayout.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation for kcmlayout
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Translator: Kenduest Lee <kenduest@cynix.com.tw>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Tzer-Ming Liu <tzerming@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:46+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tzer-Ming Liu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tzerming@gmail.com"
#: kcmlayout.cpp:237 kcmlayout.cpp:668 kcmlayout.cpp:676
msgid "None"
msgstr "無"
#: kcmlayout.cpp:238
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:820 kcmlayout.cpp:950 kcmlayout.cpp:1054
msgid "grp"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:930
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Conflicting options"
msgstr "切換選項"
#: kcmlayout.cpp:1012
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1022
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1028
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1233
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "巴西 ABNT2 鍵盤"
#: kcmlayout.cpp:1234
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "戴爾 101 鍵 鍵盤"
#: kcmlayout.cpp:1235
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1236
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "一般 101鍵 鍵盤"
#: kcmlayout.cpp:1237
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "一般 102鍵 鍵盤"
#: kcmlayout.cpp:1238
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "一般 104鍵 鍵盤"
#: kcmlayout.cpp:1239
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "一般 105鍵(Intl)鍵盤"
#: kcmlayout.cpp:1240
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "日文 106鍵 鍵盤"
#: kcmlayout.cpp:1241
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "微軟自然鍵盤"
#: kcmlayout.cpp:1242
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate Omnikey 101"
#: kcmlayout.cpp:1243
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1244
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook XP5 鍵盤"
#: kcmlayout.cpp:1247
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "群組 Shift/Lock 功能"
#: kcmlayout.cpp:1248
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "當按下 R-Alt 時切換群組"
#: kcmlayout.cpp:1249
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "以右邊的 Alt 鍵改變群組"
#: kcmlayout.cpp:1250
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "以大寫鎖定鍵改變群組"
#: kcmlayout.cpp:1251
msgid "Menu key changes group"
msgstr "以 Menu 鍵改變群組"
#: kcmlayout.cpp:1252
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "以兩個 Shift 鍵改變群組"
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "以 Control+Shift 鍵改變群組"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "以 Alt+Control 改變群組"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "以 Alt+Shift 改變群組"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Control Key Position"
msgstr "Control 鍵的位置"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "把大寫鎖定鍵當成額外的 Control 鍵"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Control 與大寫鎖定鍵互換"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Control 鍵在「A」的左邊"
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Control 鍵在左下方"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "使用鍵盤 LED 來顯示代替的群組"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "以數字鎖定的 LED 燈來顯示代替的群組"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "以大寫鎖定的 LED 燈來顯示代替的群組"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "以捲軸鎖定的 LED 燈來顯示代替的群組"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "當按下左邊的 Win-key 時切換群組"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "當按下右邊的 Win-key 時切換群組"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "當按下兩個 Win-key 時切換群組"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "以左邊的 Win-key 改變群組"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "以右邊的 Win-key 改變群組"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Third level choosers"
msgstr "第三級選擇器"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "按下右邊的 Control 以選擇第三級"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "按下 Menu 鍵以選擇第三級"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "按下任一 Win-key 以選擇第三級"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "按下左邊的 Win-key 以選擇第三級"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "按下右邊的 Win-key 以選擇第三級"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "大寫鎖定鍵功能"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "使用內建的大寫功能。可以 Shift 取消之。"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "使用內建的大寫功能。不能以 Shift 取消 Cap。"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "充當鎖定的 Shift 。可以 Shift 取消之。"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "充當鎖定的 Shift 。不能以 Shift 取消之。"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Win 鍵功能"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "增加標準功能至 Menu 鍵。"
#: kcmlayout.cpp:1285
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt 與 Meta 配置於 Alt 鍵(預設值)。"
#: kcmlayout.cpp:1286
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta 配置到兩個 Win-key 。"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta 配置到左邊的 Win-key。"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super 配置到兩個 Win-key (預設值)。"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper 配置到兩個 Win-key 。"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "右邊的 Alt 為組合鍵"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "右邊的 Win-key 為組合鍵"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu 為組合鍵"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "以兩個 Shift 鍵改變群組"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "以兩個 Alt 鍵改變群組"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "以左邊的 Shift 鍵改變群組"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "以右邊的 Shift 鍵改變群組"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "以右邊的 Ctrl 鍵改變群組"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "以左邊的 Alt 鍵改變群組"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "以左邊的 Ctrl 鍵改變群組"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "Compose Key"
msgstr "組合鍵"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "讓數字鍵如同 MS Windows 中運作。"
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "在伺服器中的特殊按鍵 (Ctrl+Alt+<key>) 處理。"
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "其他相容性選項"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "右 Control 鍵視同右 Alt 鍵"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "當按下右邊的 Alt 鍵時切換群組"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "當按下左邊的 Alt 鍵時切換群組"
#: kcmlayout.cpp:1313
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "按下右邊的 Alt-key 以選擇第三級"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "當按下 R-Alt 時切換群組。"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "當按下左邊的 Alt 鍵時切換群組。"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "當按下左邊的 Win-key 時切換群組。"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "當按下右邊的 Win-key 時切換群組。"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "當按下兩個 Win-key 時切換群組。"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "當按下右邊的 Ctrl 鍵時切換群組。"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "以右邊的 Alt 鍵改變群組。"
#: kcmlayout.cpp:1323
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "以左邊的 Alt 鍵改變群組。"
#: kcmlayout.cpp:1324
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "以大寫鎖定鍵改變群組。"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "以 Shift+大寫鎖定鍵來改變群組。"
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "以兩個 Shift 鍵改變群組。"
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "以兩個 Alt 鍵改變群組。"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "以兩個 Ctrl 鍵改變群組。"
#: kcmlayout.cpp:1329
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "以 Ctrl+Shift 鍵改變群組。"
#: kcmlayout.cpp:1330
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "以 Alt+Ctrl 改變群組。"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "以 Alt+Shift 改變群組。"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Menu key changes group."
msgstr "以 Menu 鍵改變群組。"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "以左邊的 Win 鍵改變群組。"
#: kcmlayout.cpp:1334
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "以右邊的 Win-鍵改變群組。"
#: kcmlayout.cpp:1335
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "以左邊的 Shift 鍵改變群組。"
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "以右邊的 Shift 鍵改變群組。"
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "以左邊的 Ctrl 鍵改變群組。"
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "以右邊的 Ctrl 鍵改變群組。"
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "按下右邊的 Ctrl 以選擇第三級。"
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "按下 Menu 鍵以選擇第三級。"
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "按下任一 Win-鍵以選擇第三級。"
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "按下左邊的 Win-鍵以選擇第三級。"
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "按下右邊的 Win-鍵以選擇第三級。"
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "按下任一 Alt-鍵以選擇第三級"
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "按下左邊的 Alt 鍵以選擇第三級"
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "按下右邊的 Alt-鍵以選擇第三級"
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Ctrl 鍵的位置"
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "把大寫鎖定鍵當成額外的 Ctrl 鍵。"
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Ctrl 與大寫鎖定鍵互換。"
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Ctrl 鍵在「A」的左邊"
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Ctrl 鍵在左下方"
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "右 Ctrl 鍵視同右 Alt 鍵。"
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "使用鍵盤 LED 來顯示代替的群組。"
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "以數字鎖定的 LED 燈來顯示代替的群組。"
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "以大寫鎖定的 LED 燈來顯示代替的群組。"
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "以捲軸鎖定的 LED 燈來顯示代替的群組。"
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "使用內建的大寫功能。可以 Shift 取消。"
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "使用內建的大寫功能。不能以 Shift 取消。"
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "充當鎖定的 Shift 。可以 Shift 取消。"
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "充當鎖定的 Shift 。不能以 Shift 取消。"
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "大寫鎖定鍵只鎖定 Shift。"
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "大寫鎖定鍵切換一般的大小寫字元。"
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "大寫鎖定鍵切換 Shift 讓所有鍵都會跟著改變。"
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt 與 Meta 配置於 Alt 鍵(預設值)。"
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt 配置到右邊的 Win 鍵與 Super to Menu。"
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Compose key position"
msgstr "組合鍵的位置"
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "右邊的 Alt 為組合鍵。"
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "右邊的 Win-鍵為組合鍵。"
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu 為組合鍵。"
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "右邊的 Ctrl 為組合鍵。"
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "大寫鎖定鍵為組合鍵。"
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "在伺服器中處理特殊按鍵 (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;)。"
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "加入 EuroSign 到特定按鍵"
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "加入 EuroSign 到 E 鍵"
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "加入 EuroSign 到 5 鍵"
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "加入 EuroSign 到 2 鍵"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "比利時鍵盤"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞鍵盤"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "巴西鍵盤"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "加拿大鍵盤"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "捷克鍵盤"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "捷克鍵盤 (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "丹麥鍵盤"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "愛沙尼亞鍵盤"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭鍵盤"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "法文鍵盤"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "德文鍵盤"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利鍵盤"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "匈牙利鍵盤 (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "義大利鍵盤"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "日文鍵盤"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛鍵盤"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威鍵盤"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx 系列"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "波蘭鍵盤"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙鍵盤"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞鍵盤"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "俄文鍵盤"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克鍵盤"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "斯洛伐克鍵盤 (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文鍵盤"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典鍵盤"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "瑞士德文鍵盤"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "瑞士法文鍵盤"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "泰國鍵盤"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國鍵盤"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "美國英文鍵盤"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "美國英文鍵盤(含 deadkeys)"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "美國英文鍵盤(含 ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞鍵盤"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "亞塞拜然鍵盤"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島鍵盤"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "以色列鍵盤"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "立陶宛 azerty 標準鍵盤"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "立陶宛 querty 「數字」"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "立陶宛 querty 「程式設計師用」"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "馬其頓文鍵盤"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞鍵盤"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛伐克鍵盤"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文鍵盤"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯鍵盤"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄羅斯鍵盤"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉鍵盤"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "克羅埃西亞鍵盤"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "希臘鍵盤"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "拉脫維亞鍵盤"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "立陶宛 qwerty 「數字」"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "立陶宛 qwerty 「程式設計師用」鍵盤"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其鍵盤"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏克蘭鍵盤"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "阿爾巴尼亞鍵盤"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "緬甸鍵盤"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭鍵盤"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "喬治亞鍵盤(拉丁語)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "喬治亞鍵盤(俄文)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特鍵盤"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "果魯穆奇鍵盤"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "印度鍵盤"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "伊努伊特鍵盤"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "伊朗鍵盤"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "拉丁美洲鍵盤"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "馬爾他鍵盤"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "馬爾他鍵盤(美國配置)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "北薩米鍵盤(芬蘭)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "北薩米鍵盤(挪威)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "北薩米鍵盤(瑞典)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "波蘭鍵盤 (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "俄文鍵盤(西里爾語)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "塔吉克鍵盤"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "土耳其鍵盤 (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "美國英文鍵盤(含 ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "南斯拉夫鍵盤"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "波士尼亞鍵盤"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "克羅地亞鍵盤(US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "法國鍵盤(替換)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "加拿大法語鍵盤"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "卡納達鍵盤"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "寮國語鍵盤"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "馬拉雅拉姆鍵盤"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古語鍵盤"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "歐甘鍵盤"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "奧里雅鍵盤"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "敘利亞語鍵盤"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "泰盧固鍵盤"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "泰文鍵盤 (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "泰文鍵盤 (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "泰文鍵盤 (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "烏茲別克鍵盤"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "法羅鍵盤"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "西藏鍵盤"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "匈牙利鍵盤 (US)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "愛爾蘭鍵盤"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "以色列(語音式)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "賽爾維亞(斯拉夫)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "賽爾維亞(拉丁)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "瑞典鍵盤"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:164 kcmlayoutwidget.ui:299
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "啟用鍵盤對應配置設定(&E)"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>鍵盤配置</h1> 您可以在這邊選擇鍵盤的配置與型號。「型號」對應到連接在您電"
"腦上鍵盤的類型,而這是用來定義「每個按鍵的作用」的,所以不同國家會有所不同。"
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "可用的配置:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "作用中配置:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Key combination to &switch layout:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "鍵盤型號(&M):"
#: kcmlayoutwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"您可以在這邊選擇鍵盤型號。這個設定獨立於您的鍵盤配置,且對應到「硬體」型號,"
"也就是鍵盤製造的方式。您電腦所使用的現代的鍵盤通常有二個額外的按鍵並對應到"
"「104鍵」型號當您不確定您的鍵盤型號時通常可以使用這種。\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:175 kcmlayoutwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "按鍵配置"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "變化"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"如果這個清單中出現一個以上的配置, TDE 面板將會提供一個停駐的旗幟。經由點選這"
"個旗幟,您可以輕易的在各種配置間切換。第一個配置將是預設配置。"
#: kcmlayoutwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "加入 >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< 移除"
#: kcmlayoutwidget.ui:279 kcmlayoutwidget.ui:1022
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#: kcmlayoutwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"這是在您的系統中可以使用的鍵盤配置清單。您可以選擇一個配置並且按下「加入」按"
"鈕將它加入作用中清單。"
#: kcmlayoutwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"這是在切換到選擇的配置時要執行的指令。如果你想要為配置切換除錯,或是想不靠 "
"TDE 幫助切換鍵盤時,它可能會有所幫助。"
#: kcmlayoutwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "標籤:"
#: kcmlayoutwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "配置變化:"
#: kcmlayoutwidget.ui:384
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"您可以在這裡選擇額外鍵盤配置的變化。配置的變化通常代表著同樣語言下不同的按鍵"
"配置。例如烏克蘭配置可能有四種變化:基本、視窗按鍵(用於 Windows)、打字機(如同"
"打字機)和拼音(每個烏克蘭字母都安排在對應拉丁字母的位置上)。\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "切換選項"
#: kcmlayoutwidget.ui:453
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "切換原則"
#: kcmlayoutwidget.ui:459
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"如果你選擇「應用程式」或「視窗」切換政策,變更鍵盤配置將只影響目前的應用程式"
"或視窗。"
#: kcmlayoutwidget.ui:470
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "全域(&G)"
#: kcmlayoutwidget.ui:481
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: kcmlayoutwidget.ui:489
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#: kcmlayoutwidget.ui:499
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "相黏切換"
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "啟用相黏切換"
#: kcmlayoutwidget.ui:513
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"如果您有兩個以上的配置並且開啟這個選項,使用鍵盤捷徑切換或者按下 kxkb 指示器"
"將只會在最新的配置中循環。您可以在下面指定循環的配置數量。您仍然可以在 kxkb "
"指示器上按右鍵來使用所有的配置。"
#: kcmlayoutwidget.ui:558
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "循環的配置數量:"
#: kcmlayoutwidget.ui:614
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:636
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:642
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:653
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:664
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr "標籤"
#: kcmlayoutwidget.ui:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr "標籤"
#: kcmlayoutwidget.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:693
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:704
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:746
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:749 kcmlayoutwidget.ui:757
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:868
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:886
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr "標籤:"
#: kcmlayoutwidget.ui:889
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:902
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:905
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:966
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "選擇單一配置指示器"
#: kcmlayoutwidget.ui:997 kcmlayoutwidget.ui:1008
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb 選項"
#: kcmlayoutwidget.ui:1011
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr "您可以在此設定 xkb 延伸選項以代替或加入在 X11 組態檔案中的指定。"
#: kcmlayoutwidget.ui:1056
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Xkb 選項"
#: kcmlayoutwidget.ui:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1067
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1070
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1078
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1081
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "TDE 啟動時開啟數字鎖定"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"如果能夠支援的話,這個項目能夠讓您設定在啟動 TDE 後數字鎖定鍵的狀態。<p> 您可"
"以把數字鎖定設定為開啟或者是關閉,或者是不要讓 TDE 去調整數字鎖定的狀態。"
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "關閉(&F)"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "保持原狀(&G)"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "開啟(&U)"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "鍵盤重複"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "延遲(&D):"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"如果支援,這個選項讓您可以設定按下按鍵到產生字碼的延遲。「重複速率」選項控制"
"了這些字碼的頻率。"
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " 毫秒"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "頻率(&R):"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr "如果支援,這個選項讓您可以設定當按下按鍵時字碼產生的速率。"
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "啟用鍵盤重複(&E)"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"如果您選取這個項目,當您持續按住按鍵時會不斷重複送出同一個字元。例如,持續按"
"住 Tab 鍵的效果就如同連續按下好幾次 Tab 鍵:直到您鬆開按鍵之前會不斷送出 Tab "
"字元。"
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"如果能夠支援的話,這個選項能夠讓您在按鍵盤上的按鍵時聽到來自 PC 喇叭的聲響。"
"當您使用非機械式鍵盤的話,或者是該鍵盤在打字輸入資料時發出的聲音相當柔軟的"
"話,這可能是相當有用的。<p>調整該拉條進行音量調整動作,把音量設定為 <p>您可以"
"拉動滑鈕或按下飛梭方塊的上/下箭頭來改變按鍵反饋的音量。設定音量為 0% 的話,就"
"是關閉按鍵音量的設定。"
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "按鍵音量(&V):"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "鍵盤型號"
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
#~ msgstr "切換至下一個鍵盤配置"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "包含拉丁配置"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "如果稍候您切換到這個配置導致有些基於拉丁按鍵的快捷鍵無法運作請啟用這個選"
#~ "項。"
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "啟用 xkb 選項(&E)"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "重設舊選項(&R)"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "顯示國家旗幟"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "在系統匣圖示中配置名稱的背景顯示國家旗幟"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "如果您選取這個項目,當您持續按住按鍵時會不斷重複送出同一個字元。例如,持續"
#~ "按住 Tab 鍵的效果就如同連續按下好幾次 Tab 鍵:直到您鬆開按鍵之前會不斷送"
#~ "出 Tab 字元。"