You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz/messages/tdebase/twin.po

871 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Uzbek
# translation of twin.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-15 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:37+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov,Nurali Abdurahmonov"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de,mavnur@gmail.com"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "'%1' oynasi eʼtiborni talab qiladi."
#: client.cpp:2033
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin yordamchi vositasi"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Bu yordamchi vositani toʻgʻridan-toʻgʻri ishga tushirish mumkin emas."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>\"<b>%2</b>\" sarlavhali oyna javob bermayapti. U <b>%1</b> dasturiga "
"tegishli (PID=%3, xost nomi=%4).<p>Shu dasturni toʻxtatishni istaysizmi? "
"(Dasturdagi hamma saqlanmagan maʼlumot yoʻqoladi.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Toʻxtatish"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Davom etish"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: oyna boshqaruvchisi allaqachon ishga tushganga oʻxshaydi. twin ishga "
"tushmaydi.\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: ishga tayyorlash muvaffaqiyatsiz tugadi, toʻxtatilmoqda"
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: oyna boshqaruvchisi boʻla olmadi, ehtimol, boshqa oyna boshqaruvchisi "
"ishga tushirilgan (--replace parametri bilan urinib koʻring)\n"
#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE oyna boshqaruvchisi"
#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Moslash parametrlarni oʻchirish"
#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Allaqachon ishlab turgan ICCCM2.0 andozasiga mos keladigan oyna "
"boshqaruvchisini almashtirish"
#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(C) 1999 - 2005, TDE tuzuvchilari"
#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Taʼminlovchi"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Endi KWin oʻz ishini yakunlaydi..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Maxsus &dastur moslamalari"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Hech qanday oyna yoʻq ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Tizim"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Oʻtish"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Oynadan-oynaga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Oynadan-oynaga oʻtish (teskarisiga)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Oynadan-oynaga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Oynadan-oynaga oʻtish (teskarisiga)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Ish stolini ulisidan-bulisiga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Ish stolini ulisidan-bulisiga oʻtish (teskarisiga)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Ish stolini ulisidan-bulisiga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Ish stolini ulisidan-bulisiga oʻtish (teskarisiga)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Oynalar"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Oynaning amallar menyusi"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Oynani yopish"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Oynani yoyish"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Oynani boʻyiga yoyish"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Oynani eniga yoyish"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Oynani yigʻish"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Oynani soyalash"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Oynani joyidan koʻchirish"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Oynaning oʻlchamini oʻzgartirish"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Oyna oldinga"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Oyna orqaga"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Oyna oldinga/orqaga"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Oyna butun ekranga"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Oynaning chegarasini bekitish"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Oyna eng yuqorida"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Oyna eng pastda"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Oynaga eʼtibor qilishni qoʻllash"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Oynaning tugmalar birikmasini moslash"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Oyna va Ish stoli"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Oyna hamma ish stollariga"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Oynani 1 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Oynani 2 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Oynani 3 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Oynani 4 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Oynani 5 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Oynani 6 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Oynani 7 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Oynani 8 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Oynani 9 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Oynani 10 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Oynani 11 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Oynani 12 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Oynani 13 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Oynani 14 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Oynani 15 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Oynani 16 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Oynani 17 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Oynani 18 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Oynani 19 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Oynani 20 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Oynani keyingi ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Oynani oldingi ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Oyna oʻngdagi ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Oyna chapdagi ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Oyna yuqoridagi ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Oyna pastdagi ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Oynadan skrinshot olish"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Oynadan skrinshot olish"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Oynadan skrinshot olish"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Oynadan skrinshot olish"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Oynadan skrinshot olish"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Oynadan skrinshot olish"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Oynadan skrinshot olish"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Oynadan skrinshot olish"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Oynani keyingi ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "1 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "2 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "3 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "4 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "5 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "6 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "7 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "8 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "9 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "10 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "11 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "12 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "13 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "14 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "15 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "16 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "17 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "18 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "19 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "20 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Keyingi ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Oldingi ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Oʻngdagi ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Chapdagi ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Yuqoridagi ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Pastdagi ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "10 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "1 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "2 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "3 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "4 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "5 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "6 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "7 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Keyingi ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Sichqoncha emulyasiyasi"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Oynani oʻldirish"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Oynadan skrinshot olish"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Ish stolidan skrinshot olish"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Umumiy tugmalar birikmasiga ruxsat berilmasin"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Eng &yuqorida"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "&Eng pastda"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Butun ekranga"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Chegarasiz"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Soyalash"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Oynaning &tugmalar birikmasi"
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Maxsus &dastur moslamalari"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Maxsus oyna moslamalari"
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Maxsus &dastur moslamalari"
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Qoʻshimch&a"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Xiralikni andoza qiymatiga qaytarish"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Oyna xiraligini oʻzgartirish uchun ushbu surgichdan foydalaning"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Shaffoflik"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "Koʻchi&rish"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Oʻl&chamini oʻzgartirish"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Yigʻish"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Yoy&ish"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Soyalash"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Oynaning &xususiyatlari"
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Ish stoliga"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Hamma ish stollari"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ish stoli %1"
#: workspace.cpp:2883
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Siz oynani chegarasiz koʻrsatishni tanladingiz.\n"
"Sichqoncha bilan chegaralarni oldingi holatiga qaytarib boʻlmaydi. Ularni "
"oynaning amallar menyusi yordamida oldingi holatiga qaytarishingiz mumkin. "
"Buning uchun %1 tugmalaridan foydalaning."
#: workspace.cpp:2895
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Siz oynani butun ekranga koʻrsatishni tanladingiz.\n"
"Agar dasturda shunday imkoniyat boʻlmasa, sichqoncha bilan oynani oldingi "
"holatiga qaytarib boʻlmaydi. Uni oynaning amallar menyusi yordamida oldingi "
"holatiga qaytarishingiz mumkin. Buning uchun %1 tugmalaridan foydalaning."
#: workspace.cpp:3034
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"kompmgr dasturida bir daqiqa ichida ikki marta xato yuz berdi shuning uchun, "
"ushbu seans uchun u ishlatilmaydi."
#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "kompmgr dasturida xato yuz berdi"
#: workspace.cpp:3076
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr displeyni ocholmadi </b><br>Ehtimol, ~/.xcompmgrrc faylida "
"displey notoʻgʻri koʻrsatilgan.</qt>"
#: workspace.cpp:3078
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr Xrender kengaytmasini topolmadi</b><br>Oʻrnatilgan XOrg buzuq "
"yoki toʻliq emas.</qt>"
#: workspace.cpp:3080
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite kengaytmasi topilmadi</b><br>Shaffoflik va soya "
"imkoniyatlaridan foydalanish uchun XOrg &ge; 6.8 oʻrnatilgan boʻlishi "
"<i>shart</i>.<br>Bundan tashqari, X serverining moslama fayliga quyidagini "
"qoʻshish kerak:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3085
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage kengaytmasi topilmadi</b><br>Shaffoflik va soya "
"imkoniyatlaridan foydalanish uchun XOrg &ge; 6.8 oʻrnatilgan boʻlishi "
"<i>shart</i>.</qt>"
#: workspace.cpp:3087
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes kengaytmasi topilmadi</b><br>Shaffoflik va soya "
"imkoniyatlaridan foydalanish uchun XOrg &ge; 6.8 oʻrnatilgan boʻlishi "
"<i>shart</i>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Koʻrib chiqish: %1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menyu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Hamma ish stollarida emas"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Hamma ish stollari"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Yigʻish"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Yoyish"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Eng yuqorida"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Eng pastda"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Soyalashni bekor qilish"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Soyalash"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Oynaning bezak plagini uchun kutubxona topilmadi."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Andoza bezak plagini buzuq, uni yuklab boʻlmadi."
#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "%1 kutubxonasi KWin plagini emas."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "kompmgr dasturini ishga tushirib boʻlmadi.\\nU toʻgʻri oʻtnatilganligini "
#~ "va u oʻrnatilgan direktoriya sizning $PATH oʻzgaruvchizga "
#~ "kiritilganligini tekshiring."