You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
526 lines
13 KiB
526 lines
13 KiB
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-12-02 00:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdegames/kbattleship/pt/>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KBattleship VP IC Latin VC SD KBattleShip\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Hits\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,Hugo Carvalho"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,hugokarvalho@hotmail.com"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
|
|
msgid " Player 1: %1 "
|
|
msgstr " Jogador 1: %1 "
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
|
|
msgid " Player 2: %1 "
|
|
msgstr " Jogador 2: %1 "
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
|
|
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:96
|
|
msgid "&Connect to Server..."
|
|
msgstr "&Ligar ao Servidor..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:97
|
|
msgid "&Start Server..."
|
|
msgstr "&Iniciar o Servidor..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:98
|
|
msgid "S&ingle Player..."
|
|
msgstr "&Um Jogador..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:101
|
|
msgid "&Enemy Info"
|
|
msgstr "Informação do I&nimigo"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:103
|
|
msgid "&Play Sounds"
|
|
msgstr "&Efeitos Sonoros"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:104
|
|
msgid "&Show Grid"
|
|
msgstr "&Mostrar a Grelha"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:105
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
msgstr "Esconder a Grelha"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:187
|
|
msgid "Sending Message..."
|
|
msgstr "A Enviar a Mensagem..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
|
|
msgid "S&ingle Player"
|
|
msgstr "&Um Jogador"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
|
|
msgid "You won the game :)"
|
|
msgstr "O utilizador ganhou o jogo :)"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
msgid "Do you want to restart the game?"
|
|
msgstr "Deseja iniciar o jogo de novo?"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Não Reiniciar"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:401
|
|
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
|
|
msgstr "À espera que o inimigo dispare..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
|
|
msgid "Enemy disconnected."
|
|
msgstr "O inimigo desligou-se."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:434
|
|
msgid "&Connect to server"
|
|
msgstr "&Ligar ao servidor"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:435
|
|
msgid "&Start server"
|
|
msgstr "&Iniciar o servidor"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:436
|
|
msgid "S&ingle game"
|
|
msgstr "Jogo ú&nico"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:557
|
|
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
|
|
msgstr "À espera que o computador inicie o torneio..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
|
|
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
|
|
msgstr "À espera que o outro jogador coloque os barcos..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:569
|
|
msgid "Waiting for other player to start the match..."
|
|
msgstr "À espera que o outro jogador inicie o torneio..."
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Tiros"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hits"
|
|
msgstr "No Alvo"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Water"
|
|
msgstr "Água"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:697
|
|
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
|
|
msgstr "A carregar a janela de ligação ao servidor..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
|
|
msgstr "O cliente pede para reiniciar o jogo. Deseja aceitar?"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
msgid "Accept Restart"
|
|
msgstr "Aceitar Reinício"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
msgid "Deny Restart"
|
|
msgstr "Recusar Reinício"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
|
|
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor coloque os seus barcos. Use a tecla \"Shift\" para colocar os "
|
|
"barcos na vertical."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
|
|
msgstr "Deseja pedir ao servidor para reiniciar o jogo?"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
msgid "Ask to Restart"
|
|
msgstr "Pedir para Reiniciar"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
msgid "Do Not Ask"
|
|
msgstr "Não Pedir"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:770
|
|
msgid "Waiting for an answer..."
|
|
msgstr "À espera de uma resposta..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:806
|
|
msgid "Loading Start-Server dialog..."
|
|
msgstr "A carregar a janela de arranque do servidor..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:846
|
|
msgid "&Stop server"
|
|
msgstr "&Parar o servidor"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:849
|
|
msgid "Waiting for a player..."
|
|
msgstr "À espera de um jogador..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1077
|
|
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
|
|
msgstr "A URL '%1' passada ao Batalha Naval TDE não é válida"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
|
|
msgstr ""
|
|
"A URL '%1' passada ao Batalha Naval TDE não é reconhecida como um jogo "
|
|
"Batalha Naval."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1116
|
|
msgid "Dis&connect from server"
|
|
msgstr "De&sligar do servidor"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Iniciar o Jogo"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
msgid "Nick name:"
|
|
msgstr "Alcunha:"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1250
|
|
msgid "&Stop game"
|
|
msgstr "&Parar o jogo"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1253
|
|
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
|
|
msgstr "À espera que o jogador do computador coloque os barcos..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
|
|
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
|
|
msgstr "O inimigo já disparou. Pode disparar agora."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1316
|
|
msgid "You lost the game. :("
|
|
msgstr "Você perdeu o jogo. :("
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check if another KBattleship server instance\n"
|
|
"is running or another application uses this port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível a associação ao porto local \"%1\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verifique se está a correr outro servidor do KBattleShip\n"
|
|
"ou se está outra aplicação a usar este porto."
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:78
|
|
msgid "The connection broke down!"
|
|
msgstr "A ligação foi quebrada!"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Ligar ao Servidor"
|
|
|
|
#: kclientdialog.cpp:29
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Ligar"
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:28
|
|
msgid "KBattleship"
|
|
msgstr "KBattleship"
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:30
|
|
msgid "The TDE Battleship clone"
|
|
msgstr "O clone de Batalha Naval do TDE"
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:74
|
|
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
|
|
msgstr "Perdeu-se a ligação ao cliente. A interromper o jogo."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ligação foi quebrada pelo inimigo. A implementação do protocolo do cliente "
|
|
"(%1) não é compatível com esta versão (%2)."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
|
|
msgid "You lost the game :("
|
|
msgstr "O utilizador perdeu o jogo :("
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ligação ao cliente foi quebrada. A implementação do protocolo do cliente "
|
|
"(%1) não é compatível com esta versão (%2)."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:170
|
|
msgid "We have a player. Let's start..."
|
|
msgstr "Já temos um jogador. Inicie-se o jogo..."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:180
|
|
msgid "You can shoot now."
|
|
msgstr "Pode disparar agora."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:223
|
|
msgid "Connection refused by other host."
|
|
msgstr "A ligação foi recusada pela outra máquina."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:227
|
|
msgid "Couldn't lookup host."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a máquina."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:231
|
|
msgid "Couldn't connect to server."
|
|
msgstr "Não possível contactar o servidor."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error; No: %1"
|
|
msgstr "Erro desconhecido; No: %1"
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:244
|
|
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
|
|
msgstr "A ligação ao servidor foi perdida. A interromper o jogo."
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Server"
|
|
msgstr "Iniciar o Servidor"
|
|
|
|
#: kshiplist.cpp:122
|
|
msgid "You cannot place the ship here."
|
|
msgstr "Não pode colocar o barco aqui."
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
|
|
"port"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL ao servidor onde ligar. No formato kbattleship://servidor:porto/ ou "
|
|
"servido:porto"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
|
|
msgstr "Fundador do Projecto, Tratamento Gráfico, Cliente/Servidor"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
|
|
msgstr "Janelas, Cliente/Servidor"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
msgstr "Jogador do Computador"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sons"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "Efeitos Gráficos"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Non-Latin1 Support"
|
|
msgstr "Suporte não-Latin1"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
msgstr "Várias melhorias"
|
|
|
|
#: main.cpp:44 main.cpp:45
|
|
msgid "Various improvements and bugfixes"
|
|
msgstr "Várias melhorias e correcções"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Bugfixes and refactoring"
|
|
msgstr "Correcções e reorganização"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "DNS-SD discovery"
|
|
msgstr "Descoberta por DNS-SD"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
|
|
"them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador não tem as imagens do KBattleship instaladas. O jogo não pode "
|
|
"correr sem elas!"
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Widget"
|
|
msgstr "Área de Conversação"
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a message here"
|
|
msgstr "Escreva uma mensagem aqui"
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Enviar"
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press here to send the message"
|
|
msgstr "Carregue aqui para enviar a mensagem"
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat dialog:"
|
|
msgstr "Janela de conversação:"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
msgstr "Alcu&nha:"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
|
|
msgstr "Indique um nome que o identifique no jogo"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "&Servidor:"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LAN games:"
|
|
msgstr "Jogos em rede:"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Porto:"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a port to connect to"
|
|
msgstr "Escolha um porto ao qual se ligar"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enemy Client Information"
|
|
msgstr "Informação do Cliente Inimigo"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client identifier:"
|
|
msgstr "Identificador do cliente:"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client information:"
|
|
msgstr "Informação do cliente:"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CV"
|
|
msgstr "VC"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client version:"
|
|
msgstr "Versão do cliente:"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol version:"
|
|
msgstr "Versão do protocolo:"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV"
|
|
msgstr "VP"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CI"
|
|
msgstr "IC"
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Game name:"
|
|
msgstr "Nome do jo&go:"
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a port where the server listens on"
|
|
msgstr "Escolha um porto no qual o servidor aceite os pedidos"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows all shots"
|
|
msgstr "Mostra todos os tiros"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows all hit ships"
|
|
msgstr "Mostra todos os barcos atingidos"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows all water shots"
|
|
msgstr "Mostra todos os tiros na água"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "&Iniciar o servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
#~ msgstr "Nome do jo&go:"
|