You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkwm.po

1308 lines
40 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkwm.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for TDE Base, kcmkwm
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-12 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Klaus Ade Johnstad,Bjørn Steensrud, Knut Erik Hollund"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"klaus@skolelinux.no,knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no, "
"khollund@responze.net"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Handlinger for &tittellinja"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Handlinger for &vinduet"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "&Flytt"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Active Desktop Borders"
msgid "Active &Borders"
msgstr "Aktive skrivebordskanter"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avansert"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "&Gjennomsiktighet"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Modul for å tilpasse måten vinduer oppfører seg på"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 19972002 KWin and KControl Authors"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Vindusoppførsel</h1>Her kan du tilpasse måten vinduer oppfører seg når "
"de flyttes, endrer størrelse og mottar museklikk.<p>Merk at dette oppsettet "
"bare blir tatt i bruk når du bruker KWin som vindusbehandler. Hvis du bruker "
"en annen vindusbehandler, så ta en titt på dokumentasjon for denne for å "
"finne ut hvordan du endrer oppførselen til vinduene."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Dobbeltklikk på tittellinja:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du dobbeltklikker i tittellinja på et "
"vindu."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Åpne som fullt vindu (bare loddrett)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Åpne som fullt vindu (bare vannrett)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Rull opp"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Legg nederst"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "På alle skrivebord"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Hendelse som utføres ved <em>dobbeltklikk</em> på tittellinja."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Hjulhandling på tittellinja:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Håndter musehjulhandlinger"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Hev/senk"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rull opp/ned"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimer/gjenopprett"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Hold over/under"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Flytt til forrige/neste skrivebord"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Endre gjennomsiktigheten"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Tittellinje og ramme"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og "
"vindusramma."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knapp:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med venstre museknapp på "
"tittellinja eller ramma."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Høyre knapp:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med høyre museknapp på "
"tittellinja eller ramma."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Midtre museknapp:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med den midtre museknappen "
"på tittellinja eller ramma."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og ramma "
"til et aktivt vindu."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operasjonsmeny"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Bytt mellom hev og senk"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma "
"til et <em>aktivt</em> vindu."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på tittellinja eller ramma til "
"et <em>aktivt</em> vindu."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved klikk med <em>midtre</em> museknapp på tittellinja "
"eller ramma til et <em>aktivt</em> vindu."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma "
"til et <em>ikke-aktivt</em> vindu."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på tittellinja eller ramma til "
"et <em>ikke-aktivt</em> vindu."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktivt"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"I denne kolonnen kan du velge hva som skal skje når du klikker på "
"tittellinja og ramma til et inaktivt vindu."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Bruk og hev"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Bruk og senk"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Bruk"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Hendelse som skal utføres ved klikk med <em>midtre</em> museknapp på "
"tittellinja eller ramma til et <em>ikke-aktivt</em> vindu."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimeringsknapp"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker på maksimeringsknappen."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Hendelse som utføres ved bruk av <em>midtre</em> museknapp på tittellinja."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på maksimeringsknappen."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Indre del av et inaktivt vindu"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på den indre delen av et "
"inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skjer når du trykker med venstre museknapp på den "
"indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller "
"ramma)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du høyreklikker på den indre delen av "
"et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker med midtre museknapp på "
"den indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller "
"ramma)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Bruk, hev og send klikk videre"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Bruk og send klikk videre"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Indre delen av vindu, tittellinje og ramme"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje i TDE når du klikker et eller annet sted "
"på et vindu mens du holder nede en valgtast."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Valgtast:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Her velger du om handlingene nedenfor skal utføres når du holder nede META "
"eller ALT-tastene."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Valgtast + venstre knapp:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Valgtast + høyre knapp:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Valgtast + midterste knapp:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje i TDEs når du klikker på den midterste "
"knappen på et vindu mens du holder ALT-tasten nede."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Valgtast + mushjul:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du velge hva som skal skje i TDE når du klikker et eller annet sted "
"på et vindu mens du holder nede en valgtast."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta-tast"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt-tast"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Bruk, hev og flytt"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Praksis:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikk for fokus"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus følger mus"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus under mus"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus rett under mus"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Fokusreglene brukes for å bestemme det aktive vinduet, dvs det vinduet du "
"kan jobbe i.<ul> <li><em>Klikk for fokus:</em> Et vindu blir aktivt når du "
"klikker på det. Dette er en hendelsedu kanskje kjenner igjen fra andre "
"operativsystemer.</li><li><em>Fokus følger mus:</em> Når musepekeren aktivt "
"flyttes til et normalt vindu blir dette vinduet aktivt. Nye vinduer får "
"fokus uten at det er nødvendig å peke spesielt på dem. Svært praktisk hvis "
"du bruker musa mye.</li><li><em>Fokus under mus:</em> Vinduet som er under "
"musepekeren blir aktivt. Hvis musepekeren ikke ligger i et vindu er det det "
"siste vinduet som hadde pekeren som har fokus. Nye vinduer får ikke "
"automatisk fokus.</li><li><em>Fokus bare under mus:</em> Bare vinduet under "
"musepekeren er aktivt. Hvis musepekeren ikke peker på noe, så har intet "
"vindu fokus. </ul> Merk at «Fokus under mus» og «Fokus bare under mus» gjør "
"at en del funksjoner slik som Alt+Tab for blaing i vinduer ikke fungerer "
"ordentlig."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatisk &heving"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "Fors&inkelse:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Forsinket fokus"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "K&likk for å heve aktive vindu"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Unøsket fokus kontroll:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Lav"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Høy"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Med denne funksjonen kan du velge hvor mye KWin skal prøve å hindre "
"uønsket fokusstjeling fra vinduer som dukker opp uventet. (Legg merke til at "
"denne funksjonen ikke fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt "
"under musa».)<ul><li><em>Ingen:</em> Tradisjonell oppførsel. Fokusstjeling "
"blir ikke hindret, slik at nye vinduer alltid får fokus.</li> <li><em>Lav:</"
"em> Hindring av fokusstjeling er slått på. Et vindu får fokus dersom det "
"ikke støtter den underliggende mekanismen, slik at KWin ikke klarer å "
"avgjøre om vinduet skal få fokus. Avhengig av programmene kan denne "
"innstillinga gi dårligare eller bedre resultat enn normalnivået.</li> "
"<li><em>Normal:</em> Fokusstjeling blir hindret. Dette er "
"standardinnstillinga.</li> <li><em>Høy:</em> Nye vinduer får bare fokus "
"dersom ingen andre vinduer er har det, eller dersom de hører til det "
"programmet som har fokus (er i bruk). Denne innstillinga er trolig ikke "
"særlig nyttig med mindre du bruker musa til fokusering.</li> <li><em>Ekstrem:"
"</em> Alle vinduer må velges aktivt av brukeren.</li></ul> <p>Vinduer som "
"blir hindret i å stela fokus vil vise at de påkaller oppmerksomheten. Det "
"skjer vanligvis ved at de blir markert i oppgavelinja. Du kan endre på dette "
"i kontrollmodulen «Varsel».</p>"
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Hvis «Automatisk heving» er slått på, vil et vindu som er i bakgrunnen "
"automatisk komme frem når musepekeren har stått over det en stund."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk bli "
"lagt øverst."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Slå av dette valget hvis du ikke vil at vinduene skal bli lagt øverst på "
"skjermen når du klikker på innholdet i vinduet."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Når dette er slått på blir det en pause før vinduet som er under musepekeren "
"blir aktivt (får fokus)."
#: windows.cpp:251
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk få "
"fokus."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Bruk og hev"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Vis vindusliste mens vinduer byttes"
#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Hold Alt-knappen nede og trykk flere ganger på Tab-knappen for å bla gjennom "
"vinduene på skrivebordet ditt. (Kombinasjonen Alt+Tab kan byttes ut).\n"
"\n"
"Hvis det er krysset av her vises det et lite vindu som viser ikonet til "
"hvert vindu som du kan bla gjennom og tittelen på det som er markert.\n"
"\n"
" Ellers sendes fokus til et nytt vindu hver gang Tab-knappen trykkes, uten "
"sprettoppsvindu. Dessuten blir forrige vindu lagt nederst."
#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Bla gjennom vinduer på alle skrivebord"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Slå av dette valget hvis du ønsker at blaing gjennom vinduer skal holde seg "
"på gjeldende skrivebord."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Skrivebordsnavi&gasjon over kanten"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Hvis dette valget er på, vil tastatur- eller musenavigasjon bortenfor kanten "
"av et skrivebord bringe fram skrivebordet på den andre siden av den kanten."
#: windows.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Vis skrivebordsnavn ved bytte av &skrivebord"
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Slå på dette valget om du vil se navnet på dette skrivebordet så snart du "
"bytter skrivebord."
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktive skrivebordskanter"
#: windows.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#| "one desktop to the other."
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Dersom du skrur på dette valget, vil du kunne bytte skrivebord ved å flytte "
"musepekeren ut til kanten av skjermen. Dette er for eksempel nyttig om du "
"vil flytte vinduer fra et skrivebord til et annet."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "&Slått av"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Only &when moving windows"
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "&Kun ved flytting av vinduer"
#: windows.cpp:644
#, fuzzy
#| msgid "Active windows:"
msgid "Tile &window"
msgstr "Aktive vinduer:"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:651
#, fuzzy
#| msgid "Display content in &resizing windows"
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "Vis vinduets innhold nå&r størrelsen endres"
#: windows.cpp:652
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#| "not be satisfying on slow machines."
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal vises mens du "
"endrer størrelse. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter "
"det. Det kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med "
"tregt skjermkort."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Her kan du velge forsinkelsen ved bytte av skrivebord når du bruker «Aktive "
"Skrivebordskanter»-finessen. Skrivebordet vil bli byttet etter at musa har "
"oppholdt seg i skjermkanten i det angitte antallet millisekunder."
#: windows.cpp:668
msgid " px"
msgstr ""
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "Rullegardin"
#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "Anime&r"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animerer handlinga som reduserer vinduet til sin egen tittellinje (rull opp) "
"såvel som nedrulling av et opprullet vindu"
#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Bruk rulling under mus"
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Hvis «Bruk rulling under mus» er slått på, vil et vindu som er sammenrullet "
"automatisk rulles ut når musepekeren har stått over det en stund."
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Velg hvor lenge musepekeren skal ligge over tittellinja før vinduet blir "
"rullet ned. Verdien er i millisekunder."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Skjul verktøyvinduet for programmer som ikke er i bruk"
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Her kan du velge om verktøyvinduet (verktøypalettar, løse menyer, osv.) som "
"hører til programmer som ikke er i bruk skal skjules og bare vises når "
"programmet blir tatt i bruk. Legg merke til at programmene må markere "
"vinduene med rett vindustype for at denne funksjonen skal virke."
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Vi&s vinduets innhold når det flyttes"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal være synlig når du "
"flytter det. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter det. "
"Det kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med tregt "
"skjermkort."
#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Vis vinduets innhold nå&r størrelsen endres"
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal vises mens du "
"endrer størrelse. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter "
"det. Det kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med "
"tregt skjermkort."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Vis vindus&geometrien når man flytter eller endrer vindusstørrelsen"
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Bruk dette hvis du vil vise vinduets geometri når du beveger eller endrer "
"størrelsen på vinduet. Sammen med størrelsen vises posisjonen relativt til "
"vinduets øvre venstre hjørne."
#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animer minimerin&g og gjenoppretting"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Slå på dette valget hvis du vil at en animasjon skal vises når vinduer "
"minimeres eller gjenopprettes."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Her kan du bestemme animasjonshastigheten når vinduer minimeres eller "
"gjenopprettes."
#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Tillat at maksimerte vinduer å &flyttes og endres størrelse på"
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Når skrudd på, så gjør denne funksjonen at du kan bruke ramma til å skifte "
"størrelse og flytte et vindu som er maksimert på samme måte som et normalt "
"vindu"
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "&Plassering:"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: windows.cpp:1064
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimering"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "Kortstokk"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Hjørne lengst opp til venstre"
#: windows.cpp:1075
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Plasseringsreglene bestemmer hvor nye vinduer vil opptre på skrivebordet:"
"<ul><li><em>Smart</em> vil prøve å få minst mulig overlapping av vinduer</"
"li> <li><em>Maksimering</em> vil prøve å maksimere allevinduer slik at de "
"fyller hele skjermen. Det kan være nyttig å endre dette for enkeltvinduer "
"ved å bruke innstillingene for enkeltvinduer.<li><em>Kortstokk</em> vil "
"legge vinduene som i en kabal</li> <li><em>Tilfeldig</em> vil bruke "
"tilfeldige posisjoner</li></ul> <li><em>Midtstilt</em> vil plassere vinduet "
"i mindten</li></ul> <li><em>Null-hjørnet</em> vil plassere vinduet øverst i "
"venstre hjørne</li></ul>"
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "Smettsoner"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Gripesone ved kanten:"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Her kan du sette opp gripesonen for skjermkanter, dvs. styrken på "
"«magnetfeltet» som får vinduer til å legge seg inntil kanten når de blir "
"flyttet i nærheten."
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Gripesone ved &vinduer:"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Her kan du sette opp gripesonen for vinduer, dvs. styrken på «magnetfeltet» "
"som gjør at et vindu klemmer seg inntil et annet når det flyttes i nærheten "
"av det."
#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Grip vinduer bare ved &overlapping"
#: windows.cpp:1136
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Her kan du bestemme at vinduer bare skal gripes dersom du forsøker å legge "
"dem over hverandre. dvs. de gripes ikke dersom vinduene bare kommer nær et "
"annet vindu eller skrivebordskanten."
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"piksel\n"
" piksler"
#: windows.cpp:1443
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Det ser ikke ut til at alfakanalen er støtta.</b> <br> <br>Se til at "
"<a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</"
"a> er installert, i tillegg til kompmgr som høyrer til twin. <b>Sjekk òg at dei følgjande oppføringane ligg i XConfig (t."
"d. /etc/X11/xorg.conf): <br> <br><i>Section \"Extensions"
"\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</"
"i> <br><br>Dersom skjermkortet støtter maskinvareakselerert Xrender (hovedsakleg nVidia-"
"kort):<br><br><i>Option     \"RenderAccel\" \"true\"</"
"i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Legg til gjennomsiktighet bare i dekorasjonen"
#: windows.cpp:1471
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktive vinduer:"
#: windows.cpp:1478
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Inaktive vinduer:"
#: windows.cpp:1485
msgid "Moving windows:"
msgstr "Vinduer som er flytta:"
#: windows.cpp:1492
msgid "Dock windows:"
msgstr "Vinduer som er satt fast:"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Håndter vinduer som er holdt over andre som aktive"
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr "Slå av ARGB-vinduer (ignorerer vindusalfalkart, fikser gtk1-program)"
#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr "Tetthet"
#: windows.cpp:1529
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1531
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Fjern skygger ved flytting"
#: windows.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Fjern skygger ved endring av størrelse"
#: windows.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Vis skygger"
#: windows.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Størrelse på inaktive vinduer:"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Loddrett avstand:"
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Vannrett avstand:"
#: windows.cpp:1603
msgid "Shadow color:"
msgstr "Skyggefarge:"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Fjern skygger ved flytting"
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Fjern skygger ved endring av størrelse"
#: windows.cpp:1614
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Ton inn vinduer (og sprettoppsvinduer)"
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Hastighet på inntoninga:"
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Ton mellom endring av gjennomsiktighet"
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Hastighet på inntoninga:"
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Hastighet på uttoninga:"
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "A&lltid aktiv"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "For&sinkelse ved bytte av skrivebord:"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Størrelsen på aktive vinduer"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Størrelse på fastsatte vinduer:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Bruk gjennomsiktig/skygger"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Støtte for gjennomsikt er ny og kan føre til problem, <br>f.eks. "
#~ "krasj. (Av og til krasjer gjennomsiktsmotoren, og i sjeldne tilfelle til "
#~ "og med X)</qt>TranslucencyGjennomsiktighet0"