You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/twin.po

874 lines
21 KiB

# translation of twin.po to
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# translation of twin.po to Finnish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-15 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 12:36+0200\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki."
"fi"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Ikkuna \"%1\" vaatii huomiota."
#: client.cpp:2033
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWinin apusovellus"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Tätä apusovellusta ei ole tarkoitettu kutsuttavaksi suoraan."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ikkuna, jonka otsikko on \"<b>%2</b>\" ei vastaa. Tämä ikkuna kuuluu "
"sovelmalle <b>%1</b> (PID=%3, isäntä=%4). <p>Haluatko tappaa tämän sovelman? "
"(Kaikki sovelman tallentamattomat tiedot menetetään.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Lopeta"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Pidä käynnissä"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: näyttää siltä, että jokin toinen ikkunaohjelma on jo käynnissä. twiniä "
"ei käynnistetty.\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: virhe alustuksessa; lopetan"
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: ei voitu vaatia hallintavalintaa, onko jokin toinen ikkunaohjelma "
"käynnissä? (yritä --replace -valitsinta)\n"
#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE:n ikkunaohjelma"
#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Poista asetukset käytöstä"
#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Korvaa ajossa oleva ICCCM2.0-yhteensopiva ikkunaohjelma"
#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, TDE:n kehittäjät"
#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin suljetaan..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Sovelluksen erikoisasetukset..."
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Ei ikkunoita ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Selaaminen"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Selaa ikkunoita"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Selaa ikkunoita"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Selaa työpöytiä"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Selaa työpöytiä taaksepäin"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Selaa työpöytäluetteloa"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Selaa työpöytäluetteloa taaksepäin"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Ikkunan pikavalikko"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Suurenna ikkuna"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pienennä ikkuna"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Varjosta ikkuna"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Liikuta ikkunaa"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Vaihda ikkunan kokoa"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Nosta ikkuna"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Varjosta ikkuna"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Nosta tai laske ikkuna"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Tee ikkunasta koko ruudun kokoinen"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Piilota ikkunan reunus"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Pidä ikkuna muiden ikkunoiden päällä"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Pidä ikkuna muiden ikkunoiden alla"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivoi huomiota vaativa ikkuna"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Asetusikkunan pikanäppäin"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan reunaan"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan reunaan"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Siirrä ikkuna yläreunaan"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Siirrä ikkuna alareunaan"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pienennä ikkuna vaakasuunnassa"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pienennä ikkuna pystysuunnassa"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ikkuna ja työpöytä"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Pidä ikkuna kaikilla työpöydillä"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Ikkuna työpöydälle 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ikkuna seuraavalle työpöydälle"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ikkuna edelliselle työpöydälle"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Vaihda oikealla olevalle työpöydälle"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Vaihda vasemmalla olevalle työpöydälle"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Vaihda ylhäälläolevalle työpöydälle"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Window One Desktop Down"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Ikkunan ruudunkaappaus"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Ikkunan ruudunkaappaus"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Ikkunan ruudunkaappaus"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Ikkunan ruudunkaappaus"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Ikkunan ruudunkaappaus"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Ikkunan ruudunkaappaus"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Ikkunan ruudunkaappaus"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Ikkunan ruudunkaappaus"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Ikkuna seuraavalle työpöydälle"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Työpöydän vaihtaminen"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Vaihda työpöytään 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Vaihda työpöytään 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Vaihda työpöytään 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Vaihda työpöytään 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Vaihda työpöytään 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Vaihda työpöytään 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Vaihda työpöytään 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Vaihda työpöytään 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Vaihda työpöytään 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Vaihda työpöytään 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Vaihda työpöytään 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Vaihda työpöytään 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Vaihda työpöytään 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Vaihda työpöytään 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Vaihda työpöytään 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Vaihda työpöytään 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Vaihda työpöytään 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Vaihda työpöytään 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Vaihda työpöytään 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Vaihda työpöytään 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Vaihda seuraavaan työpöytään"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Vaihda edelliseen työpöytään"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Vaihda oikealla olevalle työpöydälle"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Vaihda vasemmalla olevalle työpöydälle"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Vaihda yläpuolella olevalle työpöydälle"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Vaihda alapuolella olevalle työpöydälle"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Vaihda työpöytään 10"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Vaihda työpöytään 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Vaihda työpöytään 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Vaihda työpöytään 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Vaihda työpöytään 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Vaihda työpöytään 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Vaihda työpöytään 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Vaihda työpöytään 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Vaihda seuraavaan työpöytään"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Hiiren emulointi"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Tapa ikkuna"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Ikkunan ruudunkaappaus"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Työpöydän ruudunkaappaus"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Estä yleiset pikavalinnat"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "&Pidä muiden ikkunoiden yläpuolella"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Pi&dä muiden ikkunoiden alapuolella"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Kokoruutu"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Ei reunusta"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Varjosta"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Ikkunan &pikanäppäin..."
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Sovelluksen erikoisasetukset..."
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Ikkunan erikoisasetukset..."
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Sovelluksen erikoisasetukset..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Lisäasetukset"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Palauta oletusarvo läpikuultamattomuudelle (opasiteetti)"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Liuta tätä asettaaksesi ikkunan läpikuultamattomuuden (opasiteetti)"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opasiteetti"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "S&iirrä"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "&Vaihda ikkunan kokoa"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Pienennä"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Suurenna"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Varjosta"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Ikkunoiden asetukset..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Työpöydälle"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Kaikille työpöydille"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Työpöytä %1"
#: workspace.cpp:2883
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Olet valinnut ikkunan näytettäväksi ilman reunuksia.\n"
"Ilman reunuksia et voi ottaa reunuksia uudelleen käyttöön käyttämällä "
"hiirtä. Käytä ikkunaoperaatiot-valikkoa, jonka saat näkyville painamalla %1."
#: workspace.cpp:2895
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Olet valinnut näyttää ikkunan kokoruututilassa.\n"
"Jos ohjelmassa itsessään ei ole ominaisuutta poistua kokoruututilasta, et "
"voi poistua siitä ilman hiirtä.Käytä ikkunaoperaatiot-valikkoa, jonka saat "
"näkyville painamalla %1."
#: workspace.cpp:3034
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Composite-hallintaohjelma (Composite Manager) kaatui kaksi kertaa minuutin "
"sisällä ja on siksi estetty tämän session ajan."
#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Composite Manager virhe"
#: workspace.cpp:3076
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr ei pystynyt avaamaan näyttöä</b><br>Tiedostossa ~/.xcompmgrrc "
"on määritelty todennäköisesti vääränlainen näyttö (display).</qt>"
#: workspace.cpp:3078
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr ei löydä Xrender-laajennusta</b><br>Käytät joko liian vanhaa "
"tai viallista XOrg:in versiota.<br>Hae XOrg &ge; 6.8 osoitteesta www."
"freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:3080
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite laajennusta ei löytynyt</b><br>Sinun <i>pitää</i> käyttää "
"XOrg &ge; 6.8, jotta läpikuultavuus ja varjot toimisivat.<br>Lisäksi sinun "
"tulee lisätä uusi osio X config -tiedostoon:<br><i>Section \"Extensions"
"\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3085
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage laajennusta ei löytynyt</b><br>Sinun <i>pitää</i> käyttää XOrg "
"&ge; 6.8, jotta läpikuultavuus ja varjot toimivat.</qt>"
#: workspace.cpp:3087
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-laajennusta ei löytynyt</b><br>Sinun <i>pitää</i> käyttää XOrg "
"&ge; 6.8, jotta läpikuultavuus ja varjot toimivat.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1 esikatselu</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Valikko"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ei kaikilla työpöydillä"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Kaikilla työpöydillä"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Pienennä"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Suurenna"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Älä pidä muiden ikkunoiden yläpuolella"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Pidä muiden ikkunoiden yläpuolella"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Älä pidä muiden ikkunoiden alapuolella"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Pidä muiden ikkunoiden alapuolella"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Poista varjostus"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Varjosta"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Ikkunareunustusten liitännäiskirjastoa ei löytynyt."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Oletusreunustusliitännäinen on vahingoittunut eikä sitä voida ladata."
#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "Kirjasto %1 ei ole KWin-liitännäinen."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Composite-hallintaohjelmaa (Composite Manager) ei voitu käynnistää."
#~ "\\nVarmista, että ohjelma \"kompmgr\" on polun $PATH kansiossa."