You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1520 lines
37 KiB
1520 lines
37 KiB
# translation of konsole.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 16:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Hasso Tepper"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hasso@linux.ee"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Suurus: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:982
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Suurus: %1 x %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "Seanss"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
msgstr "Seadistused"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "Prot&sess passiivseks"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "Protsessi töö &jätkamine"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "Toru ma&ha"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "Protsess&i katkestamine"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "Protsessi &termineerimine"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "Protsessi tap&mine"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Kasutaja signaal &1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Kasutaja signaal &2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
msgstr "&Saada signaal"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:604
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "&Kaardiriba"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Peidetud"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:607
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Üleval"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
msgstr "Ke&rimisriba"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Vasakul"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Paremal"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "&Signaal"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
msgstr "Süsteemne si&gnaal"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
msgstr "Süsteemne &märguanne"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
msgstr "&Visuaalne signaal"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "&Puudub"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
msgstr "Suur&enda fonti"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
msgstr "Vä&henda fonti"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Va&li..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:656
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
msgstr "Pa&igalda bittraster..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "Kod&eering"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
msgstr "&Klaviatuur"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
msgstr "Sk&eem"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:681
|
|
msgid "S&ize"
|
|
msgstr "Suu&rus"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:684
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
msgstr "40x15 (väi&ke)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:685
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:686
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:687
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:690
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Kohandatud ..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:695
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
msgstr "&Ajalugu..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "&Salvesta vaikeväärtusena"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:724
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "P&äeva nõuanne"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
msgstr "Valiku lõpp"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:746
|
|
msgid "&Open.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:754
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
msgstr "Uus s&eanss"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
msgstr "S&eadistused"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1127
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
msgstr "Haagi seanss &lahti"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1132
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
msgstr "Nimeta s&eanss ümber..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1141
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Jälgi &aktiivsust"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1144
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
msgstr "Peata &aktiivsuse jälgimine"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1146
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Jälgi &vaikust"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1149
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
msgstr "Peata &vaikuse jälgimine"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1151
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
msgstr "Saada s&isend kõigile seanssidele"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1184
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
msgstr "Liiguta seanss &vasakule"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1190
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
msgstr "Lii&guta seanss paremale"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:864
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
msgstr "Vali kaar&di värv..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:868
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Lülitu kaardile"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:873 konsole.cpp:1171 konsole.cpp:1259 konsole.cpp:3090
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
msgstr "Su&lge seanss"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:883
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
msgstr "Kaardi &valikud"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:885
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
msgstr "T&ekst ja ikoonid"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:885
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
msgstr "Ainult &tekst"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:885
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
msgstr "Ainult &ikoonid"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:892
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
msgstr "&Dünaamiline peitmine"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:897
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
msgstr "Kaartide s&uuruse automaatne muutmine"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:966
|
|
msgid ""
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõps uue standardseansi jaoks\n"
|
|
"Klõps ja allhoidmine seansimenüü jaoks"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:975
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
msgstr "Sulge käesolev seanss"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1095
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Aseta valik"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1098
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
msgstr "Puhasta termina&l"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1100
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
msgstr "&Lähtesta ja puhasta terminal"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1102
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
msgstr "Otsi a&jaloost..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1110
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Otsi &eelmine"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1114
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
msgstr "S&alvesta ajalugu faili..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1118
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Tü&hjenda ajalugu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1122
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
msgstr "Tühjenda kõ&ik ajalood"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1136
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "Saada &Zmodemiga..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1156
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "&Menüüriba peitmine"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1162
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
msgstr "Salvesta seansside &profiil..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1173
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "&Trüki ekraan..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1178
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Uus seanss"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1179
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Aktiveeri menüü"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1180
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
msgstr "Seansside nimekiri"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1195
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
msgstr "Eelmisele seansile"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1197
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
msgstr "Järgmisele seansile"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
msgstr "Lülitu seansile %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1204
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Suurenda fonti"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1205
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Vähenda fonti"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1207
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
msgstr "Kahesuunalise teksti lülitamine"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
|
"you continue.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul on veel avatud seansse (peale aktiivse). Jätkamisel nende töö "
|
|
"katkestatakse.\n"
|
|
"Soovid sa tõesti väljuda?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1257
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Kas tõesti väljuda?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1290
|
|
msgid ""
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsooli terminalis käivitatud rakendus ei vasta sulgemisteatele. Soovid sa "
|
|
"sulgeda Konsooli vaatamata sellele?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1292
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
msgstr "Rakendus ei vasta"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1472
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
msgstr "Seansside profiili salvestamine"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1473
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
msgstr "Sisesta nimi, mille alla profiil salvestada:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1889
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
|
|
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui soovid kasutada Konsooliga levitatavaid bitmap-fonte, tuleb need "
|
|
"paigaldada. Pärast seda tuleb Konsool uuesti käivitada, et neid ka "
|
|
"tegelikult kasutada saaks. Kas soovid alltoodud fondid paigaldada kataloogi "
|
|
"fonts:/Isiklik?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1891
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
msgstr "Kas paigaldada bitmap-fondid?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1892
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "Pa&igalda"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1893
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
msgstr "Ära paigalda"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1905
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
msgstr "%1 paigaldamine kataloogi fonts:/Isiklik ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1989
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
msgstr "Menüü tagasitoomiseks kasuta paremat hiireklahvi"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2114
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
|
|
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
|
|
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
|
|
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
|
|
"these key combinations is no longer accessible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
|
|
"+Shift+<key> instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oled valinud kiirklahviks ühe või enam Ctrl+<klahv> kombinatsiooni. Nii ei "
|
|
"edastata enam neid klahvikombinatsioone shellile ega Konsoolis avatud "
|
|
"rakendustele. Sel võivad olla soovimatud tagajärjed, näiteks ei pruugi mõned "
|
|
"harjumuspärased kiirklahvid enam toimida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Võiksid oma klahvivalikud üle vaadata ja kasutada näiteks kombinatsioone Alt"
|
|
"+Ctrl+<klahv> või Ctrl+Shift+<klahv>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Praegu on sul kasutusel järgmised Ctrl+<klahv> kombinatsioonid:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2124
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Kiirklahvide valimine"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2527
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
"%1 No. %2"
|
|
msgstr "%1 nr. %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2582
|
|
msgid "Session List"
|
|
msgstr "Seansside nimekiri"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3089
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
msgstr "Kas tõesti sulgeda käesolev seanss?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3090
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "Sulgemise kinnitus"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3470 konsole.cpp:3528 konsole.cpp:3549
|
|
msgid "New "
|
|
msgstr "Uus "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3514 konsole.cpp:3516 konsole.cpp:3532 konsole.cpp:3534
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Uus &aken"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3558
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Uus shell järjehoidjast"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3561
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Shell järjehoidjast"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
"Screen at %1"
|
|
msgstr "Screen hostis %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3891
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Seansi ümbernimetamine"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3892
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Seansi nimi:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3927 konsole_part.cpp:1004
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
msgstr "Puhvri seadistamine"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1012
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "L&ubatud"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3938
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
msgstr "&Ridade arv: "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3942 konsole_part.cpp:1019
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
"Unlimited"
|
|
msgstr "Piiramatu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3946 konsole_part.cpp:1021
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
msgstr "&Säti piiramatuks"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4131
|
|
msgid ""
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jõuti tagasikerimise puhvri lõppu.\n"
|
|
"Kas jätkata algusest?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4132 konsole.cpp:4140 konsole.cpp:4149
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Otsi"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4139
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jõuti tagasikerimise puhvri algusesse.\n"
|
|
"Kas jätkata lõpust?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4148
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
msgstr "Otsitavat stringi '%1' ei leitud."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4165
|
|
msgid "Save History"
|
|
msgstr "Salvesta ajalugu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4171
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
msgstr "See ei ole kohalik fail.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4181
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellise nimega fail eksisteerib juba.\n"
|
|
"Soovid sa selle üle kirjutada?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4181
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Fail on olemas"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4181
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Kirjuta üle"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4186
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Faili pole võimalik kirjutada."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4196
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
msgstr "Puhvri sisu pole võimalik salvestada."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4207
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
msgstr "<p>Praegusel seansil on juba käsil Zmodemi failiedastus."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4216
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Süsteemist ei leitud kõlbulikku Zmodemi tarkvara.\n"
|
|
"<p>Võiksid paigaldada paketi 'rzsz' või 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4223
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
msgstr "Üleslaaditavad failid"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4243
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tuvastati Zmodemi failiedastuse katse, kuid süsteemis ei leitud kõlbuliku "
|
|
"Zmodemi tarkvara.\n"
|
|
"Võiksid paigaldada paketi 'rzsz' või 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4250
|
|
msgid ""
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuvastati Zmodemi failiedastuse katse.\n"
|
|
"Palun määra kataloog, kuhu fail(id) salvestada:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4253
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "Laa&di alla"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4254 konsole.cpp:4255
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
msgstr "Alustab faili allalaadimist määratud kataloogi."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 trükkimine"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4298
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
msgstr "Suuruse seadistamine"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4312
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Veergude arv:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4315 konsole_part.cpp:1026
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Ridade arv:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4343
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
msgstr "&Regulaaravaldisena"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4346
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Redigeeri..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsool"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:410
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Puhver..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
msgstr "Rea&vahe"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:422
|
|
msgid "&0"
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:423
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:426
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:427
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:428
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
msgstr "Vilkuv &kursor"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:440
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
msgstr "R&aami näitamine"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:442
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
msgstr "R&aami peitmine"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:446
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:451
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
msgstr "Sõna&de eraldajad..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:457
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
msgstr "Konsooli seadist&uste kasutamine"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:496
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
msgstr "&Sulge terminaliemulaator"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:954
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
msgstr "Sõnade eraldajad"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:955
|
|
msgid ""
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
"clicking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sümbolid peale tähtede ja numbrite, mis arvestatakse topeltklõpsu puhul sõna "
|
|
"osaks:"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
msgstr "KWrited - seadme %1 jälgimine"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Puhasta teated"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
msgstr "TDE töölaua X terminal."
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Set window class"
|
|
msgstr "Akna klassi seadmine"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
msgstr "Käivitatakse 'login' shell"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
msgstr "Akna tiitel"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
"environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminaliemulaatori tüübi määramine\n"
|
|
"vastavalt keskkonnamuutujale TERM"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
msgstr "Kui käsk lõpetab töö, Konsooli ei suleta"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
msgstr "Ridu ei salvestata puhvrisse"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
msgstr "Menüüriba ei näidata"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
msgstr "Kaardiriba ei näidata"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
msgstr "Raami ei näidata"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
msgstr "Kerimisriba ei näidata"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
msgstr "Ei kasutata Xft laiendust (antialias)"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
msgstr "Terminali suurus (veerud x read)"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
msgstr "Terminali suurus on fikseeritud"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
msgstr "Käivitamine antud seansi tüübiga"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "List available session types"
|
|
msgstr "Saadaolevate seansitüüpide nimekiri"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
msgstr "Keytab'iks määratakse 'nimi'"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
msgstr "Saadaolevate keytab-failide nimekiri"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
msgstr "Käivitamine antud seansi profiiliga"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
msgstr "Saadaolevate seansiprofiilide nimekiri"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
msgstr "Skeemiks määratakse 'nimi' (või kasuta 'fail')"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
msgstr "Saadaolevate skeemide nimekiri"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
|
|
msgstr "Laiendatud DCOP TQt funktsioonide lubamine"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
msgstr "Töökataloogiks muudetakse 'dir'"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
msgstr "Shelli asemel käivitatakse käsk 'command'"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
msgstr "Argumendid käsule 'command'"
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Hooldaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
msgstr "veaparandused ja täiendused"
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
msgstr "vigade parandus"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
msgstr "Solaris platvormi toetus ning töö tagasikerimise puhvri kallal"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
msgstr "kiirem käivitumine, veaparandused"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "decent marking"
|
|
msgstr "vigade parandus"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"kaastöö\n"
|
|
"tööriistariba ja seansside nimed"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"kaastöö\n"
|
|
"üldised täiustused"
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
msgid "transparency"
|
|
msgstr "läbipaistvus"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"enamus main.C failist on võetud kvt rakendusest\n"
|
|
"üldised täiustused"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
msgstr "skeemi ja valiku täiustamine"
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "SGI Port"
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "FreeBSD port"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tänud ka paljudele teistele.\n"
|
|
"Ülalolevas nimekirjas on ainult need kaastöölised,\n"
|
|
"kes veel meeles on."
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
msgstr "Sa ei saa kasutada KORRAGA -ls ja -e.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:412
|
|
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
msgstr "loodeti --vt_sz <veerud>x<read> nt. 80x40\n"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Printerisõ&bralik režiim (must tekst, taustata)"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
msgstr "&Piksel pikslile"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
msgid "Print &header"
|
|
msgstr "Päise& trükkimine"
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
msgid "[no title]"
|
|
msgstr "[nimi puudub]"
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Konsooli vaikeväärtus"
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
|
|
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
|
|
"have read/write access to the PTY devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsoolil ebaõnnestus PTY (pseudoterminali) avamine. Arvatavasti ei ole PTY "
|
|
"seadmed korrektselt seadistatud. Konsool vajab PTY seadmetes nii lugemis- "
|
|
"kui ka kirjutamisõigust."
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
msgstr "Tekkis saatuslik viga"
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Vaikus seansil '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Signaal seansil '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Aktiivsus seansil '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
msgstr "<Lõpetatud>"
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "Seanss '%1' lõpetas töö staatusega %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
msgstr "Seanss '%1' lõpetas signaaliga %2 ja core dump'iga."
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
msgstr "Seanss '%1' lõpetas signaaliga %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
msgstr "Seanss '%1' lõpetas ootamatult."
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "Zmodemi edenemine"
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Peata"
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
msgstr "Must heledal värvil"
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Must helekollasel"
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Must valgel"
|
|
|
|
#: ../other/DarkPicture.schema:5
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Marmor"
|
|
|
|
#: ../other/Example.Schema:5
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Roheline mustal"
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint.schema:3
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
msgstr "Roheline varjund"
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
msgstr "Roheline varjund läbipaistva MC'ga"
|
|
|
|
#: ../other/LightPaper.schema:5
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
msgstr "Hele paber"
|
|
|
|
#: ../other/LightPicture.schema:5
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Paber"
|
|
|
|
#: ../other/Linux.schema:3
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Linuxi värvid"
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Schema:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
msgstr "Konsooli vaikeväärtus"
|
|
|
|
#: ../other/Transparent.schema:3
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
msgstr "Läbipaistev Konsool"
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
msgstr "Läbipaistev MC jaoks"
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
msgstr "Läbipaistev, tume taust"
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
msgstr "Läbipaistev, hele taust"
|
|
|
|
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Valge mustal"
|
|
|
|
#: ../other/XTerm.schema:9
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
msgstr "XTermi värvid"
|
|
|
|
#: ../other/syscolor.schema:5
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Süsteemsed värvid"
|
|
|
|
#: ../other/vim.schema:5
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
msgstr "VIMi värvid"
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Keytab:19
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: ../other/linux.keytab:6
|
|
msgid "linux console"
|
|
msgstr "Linuxi konsool"
|
|
|
|
#: ../other/solaris.keytab:4
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: ../other/vt100.keytab:5
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
msgstr "vt100 (ajalooline)"
|
|
|
|
#: ../other/vt420pc.keytab:20
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
#: ../other/x11r5.keytab:3
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
#: ../tips:4
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
"color?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et hiire parema nupu klõpsuga suvalisele kaardile saab muuta kaardi "
|
|
"teksti värvi?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et kaardi teksti värvi saab muuta koodiga \\e[28;COLORt (COLOR: "
|
|
"0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:16
|
|
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
msgstr "<p>... et kood \\e[8;ROW;COLUMNt muudab Konsooli suurust?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
"button in the tabbar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ... et sa võid käivitada uue standardseansi, vajutades nuppu \"Uus\" "
|
|
"Konsooli tööriistaribal?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
"display a menu of sessions to select?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et vajutades ja hoides all nuppu \"Uus\" tööriistaribal, on sul "
|
|
"võimalik\n"
|
|
"valida, millist tüüpi seanss käivitada?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:34
|
|
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et Ctrl+Alt+N klahvikombinatsiooni vajutamine käivitab "
|
|
"standardseansi?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
"Shift key and\n"
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et Konsooli seansside vahel on võimalik liikuda, hoides all Shift\n"
|
|
"klahvi ning vajutades nooli paremale või vasakule?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et sa võid Konsooli muuta Linuxi konsooli sarnaseks?\n"
|
|
"<p> Lülita välja Konsooli menüüriba, tööriistariba ja kerimisriba, vali "
|
|
"Linuxi font\n"
|
|
"ja värviskeem \"Linuxi värvid\" ning mine täisekraani režiimi. Samuti võid\n"
|
|
"sisse lülitada paneeli automaatse peitmise.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
"mouse\n"
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
|
"the\n"
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et Konsooli seansse võid ümber nimetada, klõpsates aknas hiire "
|
|
"parema\n"
|
|
"nupuga ning valides menüüst \"Nimeta seanss ümber\"? Muudatus peegeldub\n"
|
|
"ka tööriistaribal, mis teeb seansi sisu meeldejätmise lihtsamaks.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et Konsooli seansse on võimalik ümber nimetada, tehes topeltklõpsu\n"
|
|
"vastaval kaardil?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:70
|
|
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et menüüd on võimalik aktiveerida klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt+M?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
"shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et aktiivset Konsooli seanssi on võimalik ümber nimetada\n"
|
|
"klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt+S?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et sa võid luua oma seansitüüpe, kasutades seansitüübi redaktorit,\n"
|
|
"mille leiad menüüst \"Seadistused -> Konsooli seadistamine...\"?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et sa võid luua oma värviskeeme skeemide redaktoriga, mille leiad\n"
|
|
"menüüst \"Seadistused -> Konsooli seadistamine...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
"over the tab?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ... et sa võid seanssi liigutada, hoides kaardi kohal alla hiire "
|
|
"keskmist nuppu?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
|
|
"Right\" menu\n"
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
"Right \n"
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et sa võid seansside kaartide järjekorda muuta, kasutades menüü\n"
|
|
"\"Vaade\" kirjeid või hoides all Shift ja Ctrl klahve ning vajutades noolt "
|
|
"paremale\n"
|
|
"või vasakule?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
|
|
"key \n"
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et sa võid ajaloos lehekülje kaupa edasi ja tagasi kerida, hoides all "
|
|
"Shift\n"
|
|
"klahvi ning vajutades Page Up ja Page Down klahve?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
|
|
"key \n"
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et sa võid ajaloos rea kaupa edasi ja tagasi kerida, hoides all Shift "
|
|
"klahvi\n"
|
|
"ning vajutades nooli üles ja alla?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et sa võid lõikepuhvri sisu lisada, hoides all Shift klahvi ning "
|
|
"vajutades\n"
|
|
"Insert klahvi?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et sa võid lisada X'i valikupuhvri sisu, hoides all Shift ja Ctrl "
|
|
"klahve\n"
|
|
"ning vajutades Insert klahvi?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et Ctrl klahvi all hoidmine samal ajal, kui hiire keskmise klahviga\n"
|
|
"valitud teksti asetada, lisab puhvri tekstile reavahetuse?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et terminali suuruse näitamist on võimalik välja lülitada menüüst\n"
|
|
"\"Seaded -> Konsooli seadistamine...\"?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
"breaks?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et Ctrl klahvi all hoidmine teksti valimisel võimaldab ignoreerida\n"
|
|
"reavahetusi?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
"Konsole select columns?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et Ctrl ja Alt klahvi all hoidmine teksti valimisel paneb Konsooli\n"
|
|
"valima veerge?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et kui rakendus kasutab hiire paremat nuppu, on sul siiski võimalus\n"
|
|
"kasutada Konsooli hüpikmenüüd, kui hoiad all Shift klahvi?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
"select\n"
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et kui rakendus kasutab hiire vasakut nuppu, saad sa siiski teksti "
|
|
"valida,\n"
|
|
"kui hoiad all Shift klahvi?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
"title?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et sa võid Konsooli akna tiitliks panna aktiivse kataloogi?\n"
|
|
"Bash'i puhul pane faili ~/.bashrc rida 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
|
|
"\\]\"'.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
"name?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et sa võid Konsooli akna tiitliks panna aktiivse kataloogi?\n"
|
|
"Bash'i puhul pane faili ~/.bashrc rida 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
|
|
"\\]\"'.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
"within the prompt\n"
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
|
|
"your ~/.bashrc, then\n"
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
"working directory\n"
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et kui lased shellil edastada aktiivse kataloogi Konsoolile vastava "
|
|
"muutujaga,\n"
|
|
"nt Bash'i puhul reaga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' failis ~/."
|
|
"bashrc,\n"
|
|
"võib Konsool selle järjehoidjaks muuta ning seansihaldur võimaldab aktiivse "
|
|
"töökataloogi\n"
|
|
"meelde jätta ka mitte-Linux süsteemidel?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
"setting the\n"
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
"prompt in your\n"
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
"your prompt and\n"
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
"line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
|
|
"'PS1=' variable\n"
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
"command line to\n"
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
"\\]'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et topeltklõpsuga saad valida terve sõna?\n"
|
|
"<p>Kui pärast teist klõpsu hiire nuppu mitte lahti lasta, saad valikut "
|
|
"laiendada\n"
|
|
"järgmistele sõnadele hiirt liigutades.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et kolmikklõps valib terve rea?\n"
|
|
"<p>Kui pärast kolmandat klõpsu hiire nuppu mitte lahti lasta, saad valikut "
|
|
"laiendada\n"
|
|
"järgmistele ridadele hiirt liigutades.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
"presented with a\n"
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
"working directory,\n"
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et kui lohistad URL-i Konsooli aknasse, ilmub hüpikmenüü,\n"
|
|
"mis küsib, kas soovid faili kopeerida või liigutada käesolevasse kataloogi\n"
|
|
"või lihtsalt asetada URL-i tekstina.\n"
|
|
"<p>See toimib suvalist tüüpi URL-iga, mida TDE toetab.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
|
"define keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
|
|
"and switching sessions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et dialoog \"Seadistused -> Kiirklahvide seadistamine...\"\n"
|
|
"võimaldab määrata kiirklahve tegevustele, mida menüüs ei leidu, näiteks\n"
|
|
"menüü aktiveerimine, fondi muutmine, seansside lülitamine jne?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:256
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
"tab options?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... et paremklõpsuga kaardiriba vasakus servas asuvale nupule \"Uus\" või "
|
|
"kaardiriba tühjale alale saab avada menüü, mis võimaldab seadistada "
|
|
"kaardiriba omadusi?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Redigeeri..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Konsooli vaikeväärtus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
#~ msgstr "&Menüüriba peitmine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Kaardi &valikud"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
#~ msgstr "Eksperimentaalse tõelise läbipaistvuse lubamine"
|