You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeaddons/ktimemon.po

370 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktimemon.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of ktimemon
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# tonniewalker <tonniewalker@hotmail.com>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:12+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cc:35
msgid "Configuration"
msgstr ""
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "取樣頻率(&R)"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " 毫秒"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "縮放比例"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "自動的(&A)"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "分頁(&P)"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "置換(&S)"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "內容切換(&C)"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "顏色(&O)"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "核心:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "優先值:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IO等待"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "已用:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "緩衝區:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "快取:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Swap 分割區:"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Swap 分割區:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Backgd"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "交互作用(&I)"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "滑鼠事件"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "左按鈕:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "中間按鈕:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "右按鈕:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "已忽略"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "彈出選單"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "開始"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"無法開啟檔案 '%1'。診斷結果是:\n"
"%2 。\n"
"這個檔案被要求來決定目前記憶體的使用。\n"
"也許您的程序檔案系統並非 Linux 標準?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"無法開啟檔案 '%1'。診斷結果是:\n"
"%2 。\n"
"這個檔案被要求來決定目前記憶體的資訊。也許您的程序檔案系統並非 Linux 標準?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"無法初始化 'kstat' 函式庫。此函式庫被用來取得核心資訊。診斷結果是:\n"
"%1 。\n"
"您確定是在執行 Solaris 嗎?請聯絡維護者 mueller@kde.org 他會試著評估是那兒出"
"錯了。"
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"無法讀取檔案 %1 的記憶體使用量。\n"
"診斷結果為:%2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"檔案 %1 的記憶體使用量似乎不是用預期中的檔案格式。\n"
"也許您的 proc 檔案系統版本與我們所支援的版本不同。請回報到 http://bugs."
"trinitydesktop.org。"
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"無法讀取檔案 %1 的記憶體使用量。\n"
"診斷結果為:%2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"無法獲得系統資訊。\n"
"表格(2) 系統呼叫返回一個表格 %1 的錯誤。\n"
"請聯絡維護者 mueller@kde.org 他將試著評估是那兒錯了。"
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"無法在 'kstat' 函式庫發現任何 CPU 統計進入點。您是否執行非標準版本的 "
"Solaris \n"
"請透過 http://bugs.trinitydesktop.org/ 聯絡維護者,他們會試著解決這個問題。"
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"無法從 'kstat' 函式庫讀取 CPU 統計進入點。診斷結果是 '%1'。\n"
"請透過 http://bugs.trinitydesktop.org/ 聯絡維護者,他們會試著解決這個問題。"
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"CPU 的數目似乎改變了,或 'kstat' 函式庫傳回不合理的結果(%1 vs. %2 CPUs。\n"
"請透過 http://bugs.trinitydesktop.org/ 聯絡維護者,他們會試著解決這個問題。"
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"無法從 'kstat' 函式庫讀取記憶體統計進入點。診斷結果為 '%1'。\n"
"請透過 http://bugs.trinitydesktop.org/ 聯絡維護者,他們會試著解決這個問題。"
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"似乎在 KTimeMon 處理 'kstat' 函式庫時有一個問題: 測定實體記憶體 0 bytes \n"
"閒置記憶體為 %1 ,可用記憶體為 %2 。\n"
"請聯絡維護者 mueller@kde.org 將會試著解決這個問題。"
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"無法決定置換空間的數目。診斷結果為 '%1' 。\n"
"請透過 http://bugs.trinitydesktop.org/ 聯絡維護者,他們會試著解決這個問題。"
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"當 KTimeMon 試著去測定置換使用時,缺乏執行記憶體。\n"
"試圖配置 %1 bytes 的記憶體2 * %2 + %3 * %4。\n"
"請透過 http://bugs.trinitydesktop.org/ 聯絡維護者,他們會試著解決這個問題。"
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"無法決定分割區的使用情形。\n"
"診斷結果為 '%1' 。\n"
"請透過 http://bugs.trinitydesktop.org/ 聯絡維護者,他們會試著解決這個問題。"
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"訊息要求 %1 置換空間,但只有 %2 置換進入點傳回。\n"
"KTimeMon 將試圖繼續。\n"
"請透過 http://bugs.trinitydesktop.org/ 聯絡維護者,他們會試著解決這個問題。"
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"處理器: %1% 閒置\n"
"記憶體: %2 MB %3% free\n"
"置換: %4 MB %5% free"
#: timemon.cc:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"TDE KTimeMon\n"
"由 Dirk A. Mueller 維護 <dmuell@gmx.net>\n"
"M. Maierhofer 撰寫 (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"基於 timemon 軟體,由 H. Maierhofer 撰寫。"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "系統監視器"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "水平軸"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好設定..."
#: timemon.cc:250
msgid "Help"
msgstr ""
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"自子命令列取得診斷結果的輸出:\n"
"\n"