You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdeedu/kanagram.po

476 lines
11 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 10:31+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Language Options\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kanagram KVocTrain\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Presente Simples"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Presente Progressivo"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Presente Perfeito"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Pretérito Perfeito"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Pretérito do Conjuntivo"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Particípio Passado"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "revelar a palavra"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "sugestão"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "Acerca do Kanagram"
#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About TDE"
msgstr "Acerca do TDE"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Manual do Kanagram"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Palavra Seguinte"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Configurar o Kanagram"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Sair do Kanagram"
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Coisas Novas"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o ficheiro %1\n"
" Por favor verifique se o Kanagram está instalado correctamente."
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o \"%1\"\n"
"Deseja tentar de novo?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "Erro de E/S"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&Repetir"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível gravar o ficheiro<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Não foi possível gravar o \"%1\"\n"
"Deseja tentar de novo?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<sem lição>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "era esperada a marca <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "a definição do código da língua é ambígua"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "falta a marca inicial <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "a ocorrência da marca <%1> está repetida"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Era esperada a marca <%1> mas foi lida a <%2>."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "Ficheiro:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"O seu documento contém uma marca desconhecida <%1>. Talvez a sua versão do "
"KVocTrain seja demasiado antiga ou o documento esteja danificado.\n"
"O carregamento foi interrompido porque o KVocTrain não consegue ler "
"documentos com elementos desconhecidos.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Elemento Desconhecido"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Um jogo de anagramas"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Código"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Desenho, Gráficos e Muitos Vocabulários"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Efeitos sonoros"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr ""
"O tipo de letra não estará disponível até que o Kanagram seja reiniciado."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr ""
"O tipo de letra não pôde ser instalado. Verifique se está ligado à Internet."
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Deseja gravar as suas alterações?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Janela de Gravação de Alterações"
#: kanagram.kcfg:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr ""
"Esta opção permite-lhe indicar durante quanto tempo aparece o balão da dica "
"do Kanagram."
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Liga/desliga os sons."
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Usa um tipo de letra padrão para o quadro/interface."
#: kanagram.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "Remove o vocabulário seleccionado."
#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr ""
"Esta opção permite-lhe indicar durante quanto tempo aparece o balão da dica "
"do Kanagram."
#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Dicas"
#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Esconder automaticamente as dicas ao fim de:"
#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Não Esconder Automaticamente as Dicas"
#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 Segundos"
#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 Segundos"
#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 Segundos"
#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 Segundos"
#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Opções do Vocabulário"
#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Tocar com:"
#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra padrão"
#: mainsettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Obter o Tipo de Letra de Giz"
#: mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Usar so&ns"
#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"O Kanagram permite-lhe obter\n"
"dados novos da Internet.\n"
"\n"
"Se estiver ligado à Internet, carregue\n"
"no botão para obter novos ficheiros\n"
"de vocabulários."
#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Obter Novos Vocabulários"
#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Editor de Vocabulários"
#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"A descrição do vocabulário. Se estiver a criar um vocabulário novo, adicione "
"uma descrição para que os utilizadores do seu vocabulário saibam os tipos de "
"palavras que ele contém."
#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Nome do vocabulário:"
#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "O nome do vocabulário que está a editar."
#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Remover a Palavra"
#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Remove a palavra seleccionada."
#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Nova Palavra"
#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Cria uma palavra nova."
#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "A lista de palavras no vocabulário."
#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Palavra:"
#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr ""
"A palavra seleccionada. Este campo permite-lhe editar a palavra seleccionada."
#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Dica:"
#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr ""
"A sugestão seleccionada. Adicione uma dica para ajudar a adivinhar a palavra."
#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Criar um Novo"
#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Cria um vocabulário novo."
#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Edita o vocabulário seleccionado."
#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Remove o vocabulário seleccionado."
#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "A lista de vocabulários instalados."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Título"