You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeedu/kpercentage.po

320 lines
6.3 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to Türkçe
# translation of kpercentage.po to Turkish
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004, 2005.
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:11+0300\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerelleştirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin, Engin Çağatay"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org, engincagatay@yahoo.com"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Tebrikler!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Uf!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Hatalı yazıldı!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Harika!\n"
"Tüm aşamaları geçtin!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Görev sayısı:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Seviye:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Bir çalışma türü seçin:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Kolay"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Çılgın"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Taban değeri bulunacak alıştırma"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Yüzde değeri bulunacak alıştırma"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Yüzdeliği bulunacak alıştırma"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Birkaç rastgele alıştırma türü"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "1'den 10'a kadar alıştırma sayısını seçin."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Zorluk derecesini seçin."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "KPercentage'ı Kapat."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Yardım al."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Burada 1 ile 10 arasında alıştırma sayısı ayarlayabilirsiniz."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr "Bir düzey seçin <i>kolay</i>, <i>orta</i>, ve <i>çılgın</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Yürütülen alıştırma sayısı"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Doğru girdilerle ile yanlış girdilerin ilişkişi"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Cevabınızı kontrol edin"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Ana pencereye geri dönüş"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Alıştırma no. %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"doğru"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"yanlış"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Yüzdelerle hesaplama yeteneğinizi geliştirmek için bir uygulama"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "kodlama"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, kodlama, Makefile"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Resimler"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Dil desteği"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Temizleme ve hata düzeltme kodu"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG simgesi"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "İyi seçim!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Tebrikler!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Gayet iyi!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Güzel!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Doğru!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Evet!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Harika!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "İyi iş!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Yanlış!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Doğru değil!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Bir daha düşün!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Üzgünüm, hayır!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Yanlış!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Tekrar dene!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Oh hayır!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Bu doğru değil!"