You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmlayout.po

1600 lines
39 KiB

# translation of kcmlayout.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Petter Reinholdtsen,Klaus Ade "
"Johnstad, Knut Erik Hollund"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net,pere@hungry.com,klaus@skolelinux.no, khollund@responze."
"net"
#: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kcmlayout.cpp:247
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:950
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:956
#, fuzzy
#| msgid "Switching Options"
msgid "Conflicting options"
msgstr "Byttevalg"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brasiliansk ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-tasters PC"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Generisk 101-tasters PC"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Generisk 102-tasters (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Generisk 104-tasters PC"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Generisk 105-tasters (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japansk 106-tasters"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook modell XP5"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Shift/Lock-adferd"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "H-Alt bytter grupper mens den holdes"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Høyre Alt-tast endrer gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock tast endrer gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Meny-tast endrer gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Begge Shift-tast sammen endrer gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift endrer gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control endrer gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift endrer gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Control Key Position"
msgstr "Plassering av Control-tasten"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Gjør Caps Lock til en ekstra Control"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Bytt om Control og Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Control tast til venstre for 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Control-tast nederst til venstre"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Bruk tastatur-LED for å vise alternativ gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num_Lock LED viser alternativ gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps_Lock-LED viser alternativ gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll_Lock-LED viser alternativ gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Venstre Win-tast bytter grupper mens den holdes"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Høyre Win-tast bytter gruppe mens den holdes"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Begge Win-tastene bytter gruppe mens de holdes"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Venstre Win-tast endrer gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Høyre Win-tast endrer gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Third level choosers"
msgstr "Velgere på tredje nivå"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Tast høyre Control for å velge 3dje nivå"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Trykk Meny-tasten for å velge 3dje nivå"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Trykk vilkårlig Win-tast for å velge 3dje nivå"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Trykk venstre Win-tast for å velge 3dje nivå"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Trykk høyre Win-tast for å velge 3dje nivå"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "CapsLock tastens adferd"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "bruk intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter Caps."
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "bruk intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter ikke Caps."
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "fungerer som Shift med lås. Shift avbryter Caps."
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "fungerer som Shift med lås. Shift avbryter ikke Caps."
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Win-tastenes adferd"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Legg til standard adferd til Meny-tasten."
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt og Meta på Alt taster (standard)."
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta på Win-tastene."
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta på venstre Win-tast."
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super på Win-tastene (standard)."
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper på Win-tastene."
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Høyre Alt for sammensetting"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Høyre Win-tast for sammensetting"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Meny-tast for sammensetting"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Begge Ctrl-tast sammen endrer gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Begge Alt-tastene sammen endrer gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Venstre Shift-tast endrer gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Høyre Shift-tast endrer gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Høyre Ctrl-tast endrer gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Venstre Alt-tast endrer gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Venstre Ctrl-tast endrer gruppe"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Compose Key"
msgstr "Sammensetningstast"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift med numeriske taster virker slik som i MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Spesialtaster (Ctrl + Alt + <tast>) håndteres i en tjener."
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Forskjellige kompatibilitetsvalg"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Høyre Control-tast virker som høyre Alt"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Høyre Alt-tast bytter gruppe mens den holdes"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Venstre Alt-tast bytter grupper mens den holdes"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Trykk høyre Alt-tast for å velge 3dje nivå"
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "H-Alt bytter grupper mens den holdes."
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Venstre Alt-tast bytter grupper mens den holdes."
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Venstre Win-tast bytter grupper mens den holdes."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Høyre Win-tast bytter gruppe mens den holdes."
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Begge Win-tastene bytter gruppe mens de holdes."
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Høyre Ctrl-tast bytter gruppe mens den holdes."
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Høyre Alt-tast endrer gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Venstre Alt-tast endrer gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Caps Lock tast endrer gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift + Caps Lock tast endrer gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Begge Shift-tast sammen endrer gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Begge Alt-tastene sammen endrer gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Begge Ctrl-tast sammen endrer gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Control+Shift endrer gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Control endrer gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift endrer gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Meny-tast endrer gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Venstre Win-tast endrer gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Høyre Win-tast endrer gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Venstre Shift-tast endrer gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Høyre Shift-tast endrer gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Venstre Ctrl-tast endrer gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Høyre Ctrl-tast endrer gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Trykk høyre Control for å velge 3dje nivå."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Trykk Meny-tasten for å velge 3dje nivå."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Trykk vilkårlig Win-tast for å velge 3dje nivå."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Trykk venstre Win-tast for å velge 3dje nivå."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Trykk høyre Win-tast for å velge 3dje nivå."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Trykk vilkårlig Alt-tast for å velge 3dje nivå."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Trykk venstre Alt-tast for å velge 3dje nivå."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Trykk høyre Alt-tast for å velge 3dje nivå."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Plassering av Control-tasten"
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Gjør Caps Lock til en ekstra Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Bytt om Control og Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Ctrl tast til venstre for 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Ctrl-tast nederst til venstre"
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Høyre Ctrl-tast virker som høyre Alt"
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Bruk tastatur-LED for å vise alternativ gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Num_Lock LED viser alternativ gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "CapsLock-LED viser alternativ gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Scroll_Lock-LED viser alternativ gruppe."
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock bruker intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter Caps."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock bruker intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter ikke "
"Caps."
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock fungerer som Shift med lås. Shift avbryter Caps."
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock fungerer som Shift med lås. Shift avbryter ikke Caps."
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock bare låser Shift-endringen."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock slår av/på normal mekanisme for store/små bokstaver."
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock slår av/på Shift slik at alle taster påvirkes."
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt og Meta er på Alt-tastene (standard)."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt er på høyre Win-tast og Super på Meny-tasten."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "Compose key position"
msgstr "Plassering av sammensetting-tasten"
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Høyre Alt for sammensettin."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Høyre Win-tast for sammensetting."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Meny-tast for sammensetting."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Høyre Alt for sammensetting."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Meny-tast for sammensetting."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Spesialtaster (Ctrl + Alt + <tast>) håndteres i en tjener."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Legg til € til visse taster"
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Legg til € til E-tasten."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Legg til € til 5-tasten."
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Legg til € til 2-tasten."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Bytt til neste tastaturoppsett"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Bytt til neste tastaturoppsett"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Belgisk"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasiliansk"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Canadisk"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Tsjekkisk (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Ungarsk (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx-seriene"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slovakisk (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Sveitsertysk"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Sveitserfransk"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Amerikansk"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Amerikansk m/ dødtaster"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Amerikansk m/ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbajdsjansk"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Israelsk"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Litauisk azerty standard"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Litauisk querty «numerisk»"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Litauisk querty «programmerer»"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviterussisk"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Litauisk qwerty «numerisk»"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Litauisk qwerty «programmerer»"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Georgisk (latin)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Georgisk (russisk)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Iransk"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Latin-amerika"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltesisk (US-oppsett)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Nordsamisk (Finland)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Nordsamisk (Norge)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Nordsamisk (Sverige)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Polsk (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Russisk (Kyrillisk fonetisk) "
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Tadsjikisk"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Tyrkisk (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Amerikansk m/ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Jugoslavisk"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Kroatisk (USA)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Fransk (alternativt)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Fransk (Canada)"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisk"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Thai (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thai (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisk"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Færøysk"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibetansk"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Ungarsk (USA)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Israelsk (fonetisk)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbisk (kyrillisk)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbisk (latin)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Sveitsisk"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Oppsett"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Bruk tastaturoppsett"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Tastaturoppsett</h1> Her kan du velge tastaturoppsett og modell. "
"«Modell» betyr type tastatur du har koblet til datamaskinen din, mens "
"tastaturoppsett bestemmer «hvilke taster som gjør hva» og kan variere fra "
"land til land.<p>Bortsett fra et «primæroppsett» som vil bli brukt som "
"standard, kan du oppgi flere oppsett som du lett kan bytte mellom fra TDE-"
"panelet."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Tilgjengelige oppsett:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Oppsett i bruk:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Tastatur&modell:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Her kan du velge en tastaturmodell. Denne innstillinga er uavhengig av "
"tastaturoppsettet og refererer til «maskinvare»-modellen, dvs hvordan "
"tastaturet ble laget. Moderne tastaturer som leveres med datamaskinen din "
"har vanligvis to ekstra taster og kalles «104-tasters»-modeller, som trolig "
"er det du har hvis du ikke vet hva slags tastatur du har.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Tastekart"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Du kan velge så mange sekundære tastaturoppsett som du ønsker. Hvis en eller "
"flere av sekundære oppsett er valgt, vil TDE-panelet gi deg et dokk-flagg. "
"Hvis du klikker på flagget kan du enkelt veksle mellom oppsettene. Det "
"første oppsettet vil være standardoppsettet."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Legg til >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Fjern"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Dette er lista over tilgjengelige tastaturoppsett for systemet. Du kan legge "
"til et oppsett til den aktive lista ved å velge det og trykke på «Legg til»."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Dette er kommandoen som blir kjørt når du bytter til det valgte "
"tastaturoppsettet. Denne funksjonen kan hjelpe med å finne feil i "
"innstillingene, eller hvis du vil bytte tastaturoppsett utenom TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Merkelapp:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Oppsettsvariant:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Her kan du velge en variant av det tastaturoppsettet du har valgt. "
"Oppsettsvarianter er oftest forskjellige tasteoppsett for samme språk. For "
"eksempel vil Ukrainas oppsett ha fire mulige varianter:grunnleggende, winkey "
"(for Windows), typewriter (som for skrivemaskiner) og phonetic (hver "
"ukrainsk bokstav er oversatt til latin-1).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Keyboard"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatur"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Byttevalg"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Byttepraksis"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Hvis du velger vekslingspraksisen «Program» eller «Vindu», vil endringer i "
"tastaturoppsettet bare ha innvirkning på det programmet eller vinduet du "
"bruker akkurat nå."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Global"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindu"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Avgrenset oppsettsbytte"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Slå på avgrenset oppsettsbytte"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Hvis du har flere enn to tastaturoppsett, vil dette alternativet gjøre slik "
"at du bare bytter mellom de sist brukte oppsettene når du klikker på "
"oppsettsikonet. Nedenfor kan du velge hvor mange oppsett du vil bytte "
"mellom. De andre oppsettene kan du likevel bruke ved å høyreklikke på "
"oppsettsikonet."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Antall oppsett å bytte mellom:"
#: kcmlayoutwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:662
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:668
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:679
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:690
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:698
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "Merkelapp"
#: kcmlayoutwidget.ui:708
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "Merkelapp"
#: kcmlayoutwidget.ui:711
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:719
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:772
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:833
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:897
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:912
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "Merkelapp:"
#: kcmlayoutwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:928
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:992
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Vis indikator for en utforming"
#: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb-valg"
#: kcmlayoutwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Her kan du velge flere innstillinger for xkb i stedet for, eller i tillegg "
"til, å bruke oppsettsfila til X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:1082
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Xkb-valg"
#: kcmlayoutwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1093
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1104
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock aktivisert når TDE starter"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Om mulig bestemmer valget hvordan NumLock settes ved oppstart av TDE.<p> "
"Bestem om den skal slås av eller på, eller om TDE ikke skal gjøre noe med "
"NumLock."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Slå &av"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Ingen &endring"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Sl&å på"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Tasterepetisjon"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Forsinkelse:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Hvis det er støttet, kan du med denne funksjonen velge hvor lang tid det "
"skal gå fra du trykker en tast til den lager tastekoder. Alternativet «Fart» "
"velger hvor raskt tastekodene skal komme."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Fart:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Hvis det er støttet, kan du med denne funksjonen velge hvor raskt "
"tastekodene skal bli laget når du trykker en tast."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "S&lå på tastaturrepetisjon"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Hvis du krysser av dette valget, så blir det samme tegnet sendt mange ganger "
"så lenge du holder en tast nede. For eksempel, å trykke og holde TAB-tasten "
"nede gjør det samme som å trykke den mange ganger etter hverandre. TAB-tegn "
"vil bli sendt helt til du slipper tasten opp igjen."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Krysser du av dette valget, så vil det hvis mulig bli sendt hørbare klikk i "
"datamaskinens høyttaler når du trykker på tastaturknappene. Dette kan være "
"nyttig hvis tastaturet ikke har mekaniske taster (som beveger seg), eller "
"tastelyden er svært svak. <p>Man kan endre lydstyrken på klikkene ved å dra "
"i skyveknappen eller klikke på opp/ned-pilene. Tasteklikkene slås av ved å "
"sette volumet til 0 %."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volum for tastetrykk:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Ta med latinsk oppsett"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du skifter til dette tastaturoppsettet, er det mulig at noen "
#~ "tastatursnarveier som bruker latinske bokstaver ikke virker, forsøk da å "
#~ "skru på dette alternativet."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "Slå på &xkb-valg"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Tilbakestill til gamle valg"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Vis landsflagg"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Vis nasjonalflagg på bakgrunnen til oppsettsnavnet i systemkurven"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du krysser av dette valget, så blir det samme tegnet sendt mange "
#~ "ganger så lenge du holder en tast nede. For eksempel, å trykke og holde "
#~ "TAB-tasten nede gjør det samme som å trykke den mange ganger etter "
#~ "hverandre. TAB-tegn vil bli sendt helt til du slipper tasten opp igjen."