Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/5a5426dc443c07d01cd7a93d003c7f244f1ff177/tde-i18n-sk/messages/tdemultimedia/juk.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.

1597 lines
36 KiB

# translation of juk.po to Slovak
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 18:12+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Riha <jose1711@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Jozef Říha"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Vytvoriť vyhľadávací playlist"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Meno playlistu:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kritérium hľadania"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Platí niektoré z nasledujúcich"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Platia všetky nasledujúce"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Viac"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Menej"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Nie je možné nájsť zvukový server aRts."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Pripojenie/spustenie zvukového serveru aRts zlyhalo. Overte, že máte artsd "
"správne nastavený."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Vyrovnávacia pamäť hudobných dát je poškodená. JuK musí znovu skontrolovať "
"všetky súbory. To môže chvíľu trvať."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Kolekcia"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Odstránenie položky z kolekcie ju odstráni aj zo všetkých playlistov. Naozaj "
"chcete pokračovať?\n"
"\n"
"Uvedomte si, že ak je priečinok tejto položky v zozname \"prehľadať pri "
"štarte\", bude položka znovu pri štarte pridaná."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Zobraziť prehrávanie"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Všetci autori>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Odstrániť obal"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"Zvolený <b>1</b> súbor.\n"
"Zvolené <b>%n</b> súbory.\n"
"Zvolených <b>%n</b> súborov."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Tieto položky budú <b>nenávratne vymazané</b> z vašeho disku.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Tieto položky budú presunuté do koša.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Chystám sa vymazať vybrané súbory"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Hodiť do &koša"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Zoznam priečinkov"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Chystáte sa premenovať nasledujúce súbory. Naozaj chcete pokračovať?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Pôvodné meno"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Nové meno"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Bez zmeny"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Vložiť oddeľovač priečinkov"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Nie je vybraný žiadny súbor alebo vybraný súbor neobsahuje tagy"
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Skryť testovacie okno premenovania"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Zobraziť testovacie okno premenovania"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 na %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Tieto operácie premenovania zlyhali:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Nastavenie premenovania súborov"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Premenovanie súborov"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Odstrániť z playlistu"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "Hrať &náhodne"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Vypnutie náhodného hrania"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Použit náhodné hranie"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Použiť náhodné hranie &albumu"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Hrať"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "P&auza"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "Za&staviť"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Nasledujúca"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Opakovať playlist"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Meniť stĺpce playlistu ručne"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Prispôsobovať hlavičky stĺpcov automaticky"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Potichu"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Hrať/Pauza"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Hľadať dopredu"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Hľadať dozadu"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Zobraziť úvodnú obrazovku pri štarte"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Skryť úvodnú obrazovku pri štarte"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Dokovať v systémovej lište"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Zostať v systémovej lište po uzavretí"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Zobraziť &oznámenie o stope"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Uložiť &prehrávací front pri ukončení"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Odhad tagov..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Pre&menovanie súborov..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Pozícia v stope"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Hrať"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Zastaviť prehrávanie"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Zobraziť/Skryť"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Hrať nasledujúci album"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zatvorenie hlavného okna nechá bežiaci JuK v systémovej lište. Pre jeho "
"ukončenie použite položku Koniec z menu Súbor.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokujem v systémovej lište"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Pridať vybrané položky na audio alebo dátové CD"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Nastala chyba v DCOP komunikácii s K3b."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Vytvoriť audio CD vhodné pre prehrávače CD, alebo dátové CD vhodné pre "
"počítače a iné prehrávače digitálnej hudby?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Vytvoriť projekt K3b"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audio režim"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Datový režim"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Pridať playlist na audio alebo dátové CD"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavenie kláves"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globálne klávesové skratky"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "Žia&dne klávesy"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "Š&tandardné klávesy"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimediálne klávesy"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Tu môžete vybrať klávesy, ktoré sa použijú ako globálne skratky pre "
"ovládanie prehrávača"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Jukebox a správca hudby pre TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, chief dork a keeper of the funk"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Pomocník superhrdina, opravil veľa vecí"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Dokovanie v systémovej lište, \"inline\" editovanie\n"
"tagov, opravy chýb, evangelizmus a morálna podpora"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Port pre GStreamer"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Podpora globálnych klávesových skratiek"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Okná oznamujúce stopy"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automatické hádanie dát o stopách, opravy chýb"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Iné magické funkcie, použitie MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Konšpirátor pre podporu MusicBrainz"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Priateľský sused poznajúci aRts"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Spríjemnenie JuKu pre ľudí s terabajtami\n"
"hudby"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "Rozhranie DCOP"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "podpora pre FLAC a MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Správca obalov albumov"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Autor úvodnej obrazoky"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Otvoriť súbory"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Playlisty"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Zisťujem informácie zo serveru MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Nič nenájdené."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Nastala chyba pri pripájaní sa k serveru MusicBrainz..."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "späť do playlistu"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "História"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Výstup do"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť do súboru %1."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto obaly?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "O&dstrániť obaly"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Žiadna z vybraných položiek nemôže byť priradená k obalu. Stopa musí mať "
"nastavený tag Autor aj Album, ak má byť k nej priradený obal."
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Vybrať súbor s obrázkom obalu"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Nie je možné odstrániť tieto súbory"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Nepodarilo sa presunúť tieto súbory do koša"
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Meno stopy"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Autor"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Obal"
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitová hĺbka"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Meno súboru"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Meno súboru (úplná cesta)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Zobraziť stĺpce"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Pridať do hracieho frontu"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Vytvoriť playlist z označených položiek..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Upraviť '%1'"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Tým upravíte niekoľko súborov. Naozaj to chcete?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Vytvoriť nový playlist"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Boli zapnuté ručne nastavené šírky stĺpcov. Túto voľbu môžete prepnúť nazad "
"na automatické šírky v ponuke Zobraziť."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Zapnuté ručné určenie šírky stĺpcov"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Režimy zobrazenia"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto súbory aj z disku?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Ponechať"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Nie je možné odstrániť tieto súbory."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto playlisty z vašej zbierky?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Odstrániť položky?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "&Skryť"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Odstrániť"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dynamický zoznam"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Teraz hrá"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Chcete pridať tieto položky do aktuálneho zoznamu alebo do kolekcie?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcia"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Hľadať playlist"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Vytvoriť nový playlist"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Prosím, zadajte meno pre tento playlist:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "P&rázdny playlist..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Hľadať v playliste..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Playlist z &priečinku..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Odhadnúť informácie z tagov"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Z mena &súboru"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Z &Internetu"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "&Odhadnúť informácie tagov z mena súboru"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Hrať prvú stopu"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Pridať &priečinok..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "Pre&menovať..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&Duplikovať..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Upraviť hľadanie..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Premenovať súbor"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Správca obalov"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "Zobraziť o&bal"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Získať obal zo &súboru..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Získať obal z &Internetu..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "O&dstrániť obal"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "&Zobraziť správcu obalov"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Zobraziť &históriu"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Skryť &históriu"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Zobraziť hrací &front"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "&Skryť hrací front"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Zobraziť panel &hľadania"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Skryť panel &hľadania"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Upraviť vyhľadávanie stopy..."
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normálne hľadanie"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Podľa vzorky"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Všetky viditeľné"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Vyčistiť hľadanie"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Pozícia v stope"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Načítanie"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Prejsť na aktuálne prehrávanú položku"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n deň\n"
"%n dni\n"
"%n dní"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n položka\n"
"%n položky\n"
"%n položiek"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Znovu zobraziť okno"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Zobraziť editor &tagov"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Skryť editor &tagov"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "Meno a&utora:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "Meno s&topy:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "Meno &alba:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "Žá&ner:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "&Meno súboru:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "&Stopa:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "&Rok:"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Dĺžka:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitová frekvencia:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentár:"
#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Chcete uložiť zmeny do:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Nastavenie nástroja pre odhadnutie tagov"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tento súbor už existuje.\n"
"Chcete ho nahradiť?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Súbor existuje"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Nasledujúce súbory nebolo možné zmeniť."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Internetový nástroj pre odhadnutie tagov"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "Autor"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "Žáner"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "Album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Chystáte sa zmeniť %1 pre tieto súbory."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Zmena tagov stopy"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Prehrávací front"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Autori"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Albá"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Žánre"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktný"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Hľadanie obrázkov. Prosím čakajte..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Sťahovač obalov"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr ""
"Neboli nájdené žiadne obrázky, prosím zadajte nové podmienky vyhľadávania:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Zadajte nové vyhľadávacie podmienky:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Nové hľadanie"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Obal, ktorý ste vybrali, nie je dostupný. Prosím vyberte iný."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Obal nedostupný"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Všetky>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Vyčistiť súčasné vyhľadávanie obalu."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Zástupný znak ikony, nie v GUI"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto položky?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Zástupný znak mazania, pre užívateľa neviditeľné."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Zoznam súborov, ktoré majú byť vymazané."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Toto je zoznam súborov, ktoré budú vymazané."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Zástupný znak pre počet súborov, nie v GUI"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Vymazať súbory miesto ich presunutia do koša"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ak je voľba zaškrtnutá, súbory budú nenávratne odstránené miesto ich "
"presunutia do odpadkového koša"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ak je toto políčko zaškrtnuté, súbory budú <b>nenávratne odstránené</"
"b> namiesto ich presunutia do odpadkového koša.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Túto voľbu používajte opatrne</em>: Väčšina súborových systémov nie "
"je schopná takto zmazané súbory obnoviť.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Pridať priečinok..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Odstrániť priečinok"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Tieto priečinky budú prehľadané pri štarte, či neobsahujú nové súbory."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importovať playlisty"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Ukážka"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Výber ukážkového tagu"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Získať ukážkový tag z tohto súboru:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Vložte ukážkové tagy ručne:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Ukážkové tagy"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Názov:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Autor:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Žáner:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Číslo stopy:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Nastavenie premenovania súborov"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Priečinky s hudbou:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Tag albumu"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Tag autora"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Tag žánru"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Tag času"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Tag stopy"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Tag roku"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Vložiť kategóriu"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Pridať kategóriu:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Oddeľovač:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Voľby %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Formát %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Ak používate premenovanie súborov vaše súbory budú premenované na hodnoty, "
"ktoré máte uložené v tagu %1 stopy + akýkoľvek text, ktorý zadáte nižšie."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Príklad substitúcie"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Keď je %1 stopy prázdna"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Pridať do &názvu súboru aj tak"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorovať tento tag pri premenovaní súboru"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Použiť &túto hodnotu:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Voľby šírky stopy"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK môže prinútiť stopu používať minimálny počet číslic. Toto sa môže hodiť "
"pri lepšom zoraďovaní súborov v súborovom manažéri."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Minimálna dĺžka &stopy:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Prehrávač"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Tagovač"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov pre hranie"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Schéma mena súboru"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Momentálne použité schémy mien súborov"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Tu vidíte momentálne nastavené schémy pre mená súborov, ktoré tlačidlo "
"\"Navrhnúť\" v editore tagov používa pre získanie informácií pre tagy z mena "
"súboru. Každý reťazec môže obsahovať jeden z týchto žolíkov:<ul>\n"
"<li>%t: titul</li>\n"
"<li>%a: autor</li>\n"
"<li>%A: album</li>\n"
"<li>%T: stopa</li>\n"
"<li>%c: komentár</li>\n"
"</ul>\n"
"Napríklad schéma mien \"[%T] %a - %t\" by zodpovedala \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\" ale nie \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Pre tento "
"druhý prípad by ste mali použiť schému \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Uvedomte si, že schémy sú v zozname zotriedené tak, že odhadovanie tagov "
"prechádza zoznam z hora dolu a použije prvú zodpovedajúcu položku."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Pridať novú schému"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla pridáte novú schému mien na koniec zoznamu."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Presunúť schému hore"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla presuniete práve vybranú schému o jeden krok nižšie."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Presunúť schému dolu"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla presuniete práve vybranú schému o jeden krok vyššie."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Upraviť schému"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla upravíte práve vybranú schému."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Odstrániť schému"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla odstránite práve vybranú schému zo zoznamu."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Vybrať najlepšie zodpovedajúce"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Odstrániť"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Voľby %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Hľadať dozadu"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upraviť '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Odstrániť"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "O&dstrániť obal"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Meno súboru:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Zobraziť o&bal"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Panel nástrojov pre hranie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Upraviť schému"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Veľkosť obrázku:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Všetky veľkosti"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Veľmi malý"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malý"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Stredne veľký"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Veľký"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Veľmi veľký"