You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/ksysguard.po

1265 lines
32 KiB

# translation of ksysguard.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"R. Imura,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, "
"fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU の負荷"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "平均負荷 (1 分)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "物理メモリ"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "スワップメモリ"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "メモリ"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "センサー表示のタイプを選択"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "グラフ表示(&S)"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "メータ表示(&M)"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "ダンシングバー(&D)"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "KSysGuard アプレットはこのタイプのセンサーをサポートしていません。他のセン"
#~ "サーを選択してください。"
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "ファイル %1 を開けません。"
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "ファイル %1 には有効な XML が含まれていません。"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル %1 には有効なアプレット定義が含まれていません。文書型は "
#~ "'KSysGuardApplet' でなければなりません。"
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "ファイル %1 を保存できません"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "TDE システムガードからこのセルへセンサーをドラッグ"
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "マルチメータの設定"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名前"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状態"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "ユーザ%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "システム%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "優先度"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ログイン"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "コマンド"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "すべてのプロセス"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "システムプロセス"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "ユーザプロセス"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "所有プロセス"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "ツリー表示(&T)"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "今すぐ更新(&R)"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "強制終了(&K)"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: 実行中のプロセス"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "先にプロセスを選んでください。"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr "選択した %n 個のプロセスを強制終了しますか?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "プロセスを強制終了"
# ACCELERATOR added by translator
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "強制終了(&K)"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "今後は確認しない"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "プロセス %1 を強制終了中にエラーが発生しました。"
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "プロセス %1 を強制終了する権限がありません。"
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "プロセス %1 は既に消えています。"
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "不正なシグナル"
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "プロセス %1 の優先度を変更中にエラーが発生しました。"
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "プロセス %1 の優先度を変更する権限がありません。"
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "不正な引数"
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "'%1' に接続することは不可能です。"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "システムガードを起動(&S)"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "プロパティ(&P)"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "センサー表示を削除(&R)"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "更新間隔の設定(&S)..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "更新を継続(&C)"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "更新を一時停止(&A)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>これはセンサーの表示です。センサー表示をカスタマイズするには、枠上"
#~ "または表示ボックス内で右マウスボタンを押して、ポップアップメニューから「プ"
#~ "ロパティ」を選択します。ワークシートから表示を削除するには「削除」を選択し"
#~ "ます。</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "センサーをここにドロップ"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "これはワークシート内の空きスペースです。センサーブラウザからセンサーをド"
#~ "ラッグしてここにドロップしてください。センサー表示が現れ、その値を監視でき"
#~ "るようになります。"
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "センサーロガーの設定"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "ログ記録"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "タイマー間隔"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "センサー名"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "ホスト名"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "ログファイル"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "センサーロガー"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "センサーを削除(&R)"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "センサーを編集(&E)..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "ログ記録を停止(&O)"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "ログ記録を開始(&T)"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "実行中"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "スリープ"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "ディスクスリープ"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "ゾンビ"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "ページング"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "アイドル"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "列を除去"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "列を追加"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "列のヘルプ"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "列を隠す"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "列を表示"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "すべてのプロセスを選択"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "すべてのプロセスを選択解除"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "すべての子プロセスを選択"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "すべての子プロセスを選択解除"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "シグナルを送る"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "プロセスの優先度を変更..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr "本当にシグナル %1 を選択した %n 個のプロセスに送りますか?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "送信"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "プロセスの優先度を変更"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "プロセス %1 の優先度を変更しようとしています。\n"
#~ "スーパーユーザ (root) のみがプロセスの nice レベル\n"
#~ "を下げることができます。値が小さいほど優先度が\n"
#~ "高くなります。\n"
#~ "\n"
#~ "nice レベルを指定してください:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "前景色:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "背景色:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "棒グラフの設定を編集"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "レンジ"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "タイトル"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "センサー表示のタイトルを入力します。"
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "表示レンジ"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "最小値:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "センサー表示の最小値を入力します。両方の値が 0 なら自動レンジ検出が有効に"
#~ "なります。"
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "最大値:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "センサー表示の最大値を入力します。両方の値が 0 なら自動レンジ検出が有効に"
#~ "なります。"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "アラーム"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "アラームを出す最小値"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "アラームを有効にする"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "最小値に対するアラームを有効にします。"
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "下限:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "アラームを出す最大値"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "最大値に対するアラームを有効にします。"
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "上限:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "外観"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "通常の棒の色:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "領域外での色:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "フォントサイズ:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "棒の下のラベルの表示に使用するフォントの大きさを決定します。テキストが大き"
#~ "くなり過ぎると棒は自動的に隠されるので、小さなフォントを使った方がよいで"
#~ "しょう。"
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "センサー"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "ホスト"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "センサー"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "ラベル"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "単位"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "編集..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "ここをクリックしてラベルを設定します。"
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "ここをクリックしてセンサーを削除します。"
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "棒グラフのラベル"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "新しいラベルを入力:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "シグナルプロッタの設定"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "スタイル"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "タイトル:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "グラフ描画スタイル"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "基本ポリゴン"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "オリジナル - データ点ごとに 1 ライン"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "スケール"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "縦のスケール"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "自動レンジ検出"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "表示される値に動的にレンジを対応させる場合、これを有効にします。無効にした"
#~ "場合は明示的に下のフィールドに望みのレンジを指定しなければなりません。"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "横のスケール"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "時点ごとのピクセル数"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "グリッド"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "線"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "縦線"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "これをチェックするとセンサー表示が十分大きい場合に縦線が有効になります。"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "間隔:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "縦線の間隔を指定します。"
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "縦線をスクロール"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "横線"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "これをチェックするとセンサー表示が十分大きい場合に横線が有効になります。"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "本数:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "横線の本数を指定します。"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "テキスト"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "ラベル"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr "横線にそれが表す値を付加する場合、これをチェックします。"
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "トップバー"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "センサー表示のタイトルバーを有効にするには、これをチェックします。このオプ"
#~ "ションが役に立つのはおそらくアプレット表示のときだけです。タイトルバーはセ"
#~ "ンサー表示が十分大きい場合にのみ表示されます。"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "色"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "縦線:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "横線:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "背景:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "色を設定..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "ここをクリックしてダイアグラム内のセンサーの色を設定します。"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "上に移動"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "下に移動"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "リスト表示の設定"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "システムガードの設定"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "センサー表示の数:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "サイズ比:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "更新間隔:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " 秒"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル %1 には有効なワークシート定義が含まれていません。文書型は "
#~ "'KSysGuardWorkSheet' でなければなりません。"
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "ファイル %1 には無効なシートサイズが定義されています。"
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "クリップボードには有効なセンサー表示の説明が含まれていません。"
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "棒グラフ(&B)"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "センサー計測器(&E)"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "ログファイルの設定"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "フォントを選択..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "フィルタ"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "追加(&A)"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "変更(&C)"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "テキスト色:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "アラーム色:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "単位を表示する(&S)"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "センサー表示のタイトルに単位を付加するには、これを有効にします。"
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "アラームを有効にする(&N)"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "アラームを有効にする(&E)"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "通常の数字の色:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "アラーム数字の色"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "グリッド色:"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "アイドル時の負荷"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "システムモードの負荷"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "優先モードの負荷"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "ユーザモードの負荷"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "メモリ"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "キャッシュメモリ"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "バッファメモリ"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "使用済みメモリ"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "アプリケーションメモリ"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "未使用メモリ"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "プロセス数"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "プロセスコントローラ"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "ディスクのスループット"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "負荷"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "総アクセス"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "読み込みアクセス"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "書き込みアクセス"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "読み込みデータ"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "書き込みデータ"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "ページイン"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "ページアウト"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "コンテクストスイッチ"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "ネットワーク"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "インターフェース"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "受信"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "転送"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "データ"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "圧縮されたパケット"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "ドロップされたパケット"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO オーバーラン"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "フレームエラー"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "マルチキャスト"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "パケット"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "キャリア"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "衝突"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "ソケット"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "総件数"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "テーブル"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "高度電源管理 (APM)"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "熱領域"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "温度"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "ファン"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "状態"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "バッテリ"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "バッテリ充電"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "バッテリ使用状態"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "残り時間"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "割り込み"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "平均負荷 (5 分)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "平均負荷 (15 分)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "クロック周波数"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "ハードウェアセンサー"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "パーティション使用量"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "使用済みスペース"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "未使用スペース"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "使用率"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "ディスク%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "ファン%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "温度%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "合計"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/秒"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBytes"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "分"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "整数"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "浮動小数点数"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "%1 への接続が失われました。"
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "全体スタイルの設定"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "表示スタイル"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "最初の前景色:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "2 番目の前景色:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "センサーの色"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "色を変更..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "色 %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "%1 への接続は拒否されました"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "ホスト %1 は見つかりません"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "ホスト %1 でタイムアウト"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "ホスト %1 にネットワーク障害"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "タイマーの設定"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "ワークシートの更新間隔を使う"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "シート内のすべてのセンサー表示をここで指定された間隔で更新します。"
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "ホストに接続"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "ホスト:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "接続するホストの名前を入力します。"
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "接続のタイプ"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "セキュアシェルでリモートホストにログインする場合、これを選択します。"
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "リモートシェルを使ってリモートホストにログインする場合、これを選択します。"
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "デーモン"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "接続するマシンでクライアント要求を待ち受けている ksysguard デーモンに接続"
#~ "する場合、これを選択します。"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "ユーザ定義のコマンド"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "下に入力するコマンドを使ってリモートホスト上で ksysguard を起動させる場"
#~ "合、これを選択します。"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "ポート:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr "ksysguard デーモンが待ち受けているポート番号を入力します。"
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "例: 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "コマンド:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "監視しようとするホストで ksysguardd を実行するコマンドを入力します。"
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "例: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 からのメッセージ:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "センサーブラウザ"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "センサータイプ"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "ワークシートまたはパネルアプレット内の空いているセルにセンサーをドラッグし"
#~ "てください。"
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "センサーブラウザは接続されたホストとそこで提供されているセンサーを表示しま"
#~ "す。センサーをクリックしてワークシートまたはパネルアプレットのドロップゾー"
#~ "ンにドロップしてください。センサーの値を視覚的に表示するセンサー表示が現れ"
#~ "ます。複数のセンサーを同時に表示できるセンサー表示もあります。その場合はセ"
#~ "ンサー表示に他のセンサーをドロップして追加します。"
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr ""
#~ "ワークシート内の空いているフィールドにセンサーをドラッグしてください。"
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "ワークシートのプロパティ"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "行:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "列:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "シートの行数を指定します。"
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "シートの列数を指定します。"
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "ワークシートのタイトルを入力します。"
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE システムガード"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE システムガード"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 プロセス"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "メモリ: 88888888888 kB 使用, 88888888888 kB 空き"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "スワップ: 888888888 kB 使用, 888888888 kB 空き"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "新規ワークシート(&N)..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "ワークシートをインポート..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "最近のワークシートをインポート(&I)"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "ワークシートを削除(&R)"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "ワークシートをエクスポート(&E)..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "ホストに接続(&O)..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "ホストから切断(&I)"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "ワークシートのプロパティ(&W)"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "標準シートを読み込む"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "スタイルを設定(&S)..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "本当に標準のワークシートに戻しますか?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "すべてのワークシートをリセット"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "リセット"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "プロセステーブル"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr "%n プロセス"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "メモリ: %1 %2 使用 %3 %4 空き"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "スワップスペースがありません"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "スワップ: %1 %2 使用 %3 %4 空き"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "ローカルホストのプロセスのみ表示"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "読み込むワークシートを選択"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 KSysGuard 開発チーム"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "これはあなたのワークスペースです。ここにワークシートが入ります。メニューの"
#~ "「ファイル」->「新規」で新しいワークシートを作成すると、ここにセンサーをド"
#~ "ラッグできるようになります。"
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "シート %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "ワークシート '%1' には未保存のデータが含まれています。\n"
#~ "ワークシートを保存しますか?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|センサーファイル"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "読み込むワークシートを選択"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "保存できるワークシートがありません。"
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "ワークシートに名前を付けて保存"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "削除できるワークシートがありません。"
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "ProcessTable.sgrd が見つかりません。"