You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kfindpart.po

528 lines
12 KiB

# Translation of kfindpart.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:36+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Cerca"
#: kfind.cpp:75 kfinddlg.cpp:30
msgid "Stop"
msgstr ""
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Cerca fitxers/carpetes"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UnTextDeLongitudMitja..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"s'ha trobat un fitxer\n"
"s'han trobat %n fitxers"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Avortada."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Error."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Si us plau, especifiqueu una ruta absoluta a la caixa \"Mira en\"."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "No es pot trobar la carpeta especificada."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Cerca component"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&Anomenat:"
#: kftabdlg.cpp:65
#, fuzzy
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Podeu usar els comodins que casin i \";\" per a separar els múltiples noms"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "&Mira a"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Incloure les &subcarpetes"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "&Distingeix en la recerca minúscules/majúscules"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Explora..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "&Usa l'índex de fitxers"
#: kftabdlg.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:"
"<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</"
"li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files "
"that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</"
"li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduïu el nom del fitxer que cerqueu. <br>Les alternatives poden "
"separar-se amb un punt i coma \";\".<br><br>El nom de fitxer pot contenir "
"els següents caràcters especials:<ul><li><b>?</b> que casi amb un col "
"caràcter</li><li><b>*</b> que casin zero o més caràcters</li><li><b>[...]</"
"b> que casin qualsevol dels caràcters entre claudàtors</li></ul><br>Exemples "
"de recerca:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> cerca tots els fitxers que acabin amb ."
"kwd o .txt</li><li><b>go[tl]</b> cerca got i gol</li><li><b>Hol?a</b> cerca "
"tots els fitxers que comencin per \"Hol\" i que acabin per \"a\", amb un sol "
"caràcter enmig</li><li><b>El meu document.kwd</b> cerca un fitxer amb aquest "
"nom exacte</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Això us permet usar l'índex de fitxers creat pel paquet <i>slocate</i> "
"per accelerar la recerca; penseu d'actualitzar l'índex de tant en tant "
"(usant <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Cerca tots els fitxers creats o &modificats:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&entre"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "&durant els anteriors"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "i"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(s)"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(es)"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "dia(es)"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "mes(sos)"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "any(s)"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "La &mida del fitxer és:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Fitxers propietat de l'&usuari:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Propietat del &grup:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "Almenys"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "Com a màxim"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Igual a"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Tipus de fitxer:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "C&ontingut del text:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si s'especifica, només es trobaran els fitxers que continguin aquest "
"text. Tingueu en compte que no estan permesos tots els tipus de fitxers de "
"la llista de a sobre. Si us plau, referiu-vos a la documentació per a una "
"llista completa dels tipus de fitxer permesos.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "&Distingeix majúscules/minúscules"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Inclou els &subdirectoris"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Expressió regular"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Això us permet cercar en qualsevol tipus de fitxer, encara que usualment "
"no continga'n text (per exemple fitxers de programa i imatges).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "pe&r a:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Cerca a les seccions &metainfo:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Tots els fitxers i carpetes"
#: kftabdlg.cpp:287
msgid "Files"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Enllaços simbòlics"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Fitxers especials (sockets, fitxers de dispositiu, ...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Fitxers executables"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Fitxers executables amb SUID"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Totes les imatges"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Tots els vídeos"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Tots els sons"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Nom/&localització"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "C&ontingut"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some "
"examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Cerca dintre dels comentaris/metainfo del fitxer<br>Aquests són alguns "
"exemples:<br><ul><li><b>Fitxers de so (mp3...)</b> Cerca una etiqueta id3 "
"per un títol, un àlbum...</li><li><b>Imatges (png...)</b> Cerca imatges amb "
"una resolució en especial, comentari...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Si s'especifica, el només cercar en aquest camp<br><ul><li><b>Fitxers de "
"so (mp3...)</b> Aquest pot ser el títol, Àlbum...</li><li><b>Imatges "
"(png...)</b> Cerca només en la resolució, profunditat de bit...</li></ul></"
"qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr "No es poden fer recerques en un període inferior a un minut."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "La data no és vàlida."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "L'interval de dates no és vàlid."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "No es poden cercar dates en el futur."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "La mida és massa gran. Estableixo la mida al màxim?"
#: kftabdlg.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Error."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "No estableixis"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura-escriptura"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Sols-lectura"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Sols-escriptura"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccessible"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "A la subcarpeta"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Primera línia que casi"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Desa el resultat com a"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "No es poden desar els resultats."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Fitxer amb els resultats del KFind"
#: kfwin.cpp:259
msgid "Results were saved to file\n"
msgstr "Resultats desats en el fitxer\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Realment desitgeu eliminar el fitxer seleccionat?\n"
"Realment desitgeu eliminar els %n fitxers seleccionats? "
#: kfwin.cpp:290
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Obre"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre carpeta"
#: kfwin.cpp:415 kfwin.cpp:425
msgid "Copy"
msgstr ""
#: kfwin.cpp:416 kfwin.cpp:426
msgid "Delete"
msgstr ""
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Obre amb..."
#: kfwin.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Propietats"
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Fitxers seleccionats"
#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Error mentre s'emprava locate"
#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "Utilitat del TDE per a la recerca de fitxers"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Ruta(es) on cercar"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Els desenvolupadors del TDE"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Actual mantenidor"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Disseny de la interfície i més opcions de recerca"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Disseny de la interfície"