Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/5936732a8ce7a191223033d861ef9c0c6b7db2eb/tde-i18n-kk/messages/tdepim/karm.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdepim/karm.po

891 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of karm.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 16:31+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "Та&псырманың атауы:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "&Абсолютті түрде"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "&Сеанс уақыты: "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Уақыты:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Ү&стеме түрде (жалпы және сеанс уақыты)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "А&вто қадағалау"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Қай үстелде"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Мұнда тапсырманың атауын келтіріңіз. Бұл өзіңіздің ыңғайыңыз үшін."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Бұл тапсырмаға жұмсаған уақытты абсолютті түрде есептеу үшін.\n"
"\n"
"Мысалы, осы сеанста тапсырма үшін төрт сағат жұмсасаңыз - сеанс уақытын 4 "
"сағат деп қойыңыз."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Бұл тапсырмаға жұмсаған уақытты салыстырмалы түрде есептеу үшін.\n"
"\n"
"Мысалы, тапсырма үшін таймерсіз бір сағат жұмасаңыз - 1 сағатты қосу деп "
"қойыңыз."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "Бұл бүкілін ысырып тастағаннан кейін тапсырмаға жұмсаған уақыт."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Бұл осы сеансында тапсырмаға жұмсаған уақыт."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr "Жалпы және сеанс уақытынан алып тастайтын не оған қосатын уақыт көлемі"
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Келтірілген үстел(дер)ге ауысқанда автоматты түрде таймерді қосу үшін осы "
"көзді белгілеңіз."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr "Қай үстел(дер)ге ауысқанда таймерді автоматы түрде қосатынын таңдаңыз."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Қимыл жоқтығын байқау"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Үстелде %1-ден бастап іс-қимыл жоқ. Не істейміз?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Қайтарып тоқтату"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Қайтарып жалғастыру"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Жалғастыра беру"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Жаңа сеансты бастау"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "Бүкіл уақыттарын &ысырып тастау"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Тоқтату"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Бүк&іл таймерлерді тоқтату"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Жаңа..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Жаңа &ішкі тапсырма..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "Ө&згерту..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Біткен деп белгілеу"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "Бітпе&ген деп белгілеу"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Қортындыларын &алмасу буферіне"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "&Журналын алмасу буферіне"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "&Баяғы пішімді мәтін файлдан импорттау..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "CSV файлына &экспорттау..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Ж&урналын CSV файлына экспорттау..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Тапсырмаларды ж&оспарлағыштан импорттау..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "KArm баптауы..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Перне тіркесімдерін баптау"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Бұл Karm-дың өзінің перне тіркесімдерін баптау үшін"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Жаңа сеансын бастау"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Бұл барлық тапсырмалардың қортындыларын тимей, сеанс уақытын 0-ге ысырып "
"тастап, жаңа сеансты бастау үшін."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Бүкіл уақыттарын ысырып тастау"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"Бұл барлық тапсырмалардың қорытынды және сеанс уақытын 0-ге ысырып тастап, "
"жаңадан бастау үшін."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Таңдалғанның уақыт есебін бастау"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Бұл таңдалған тапсырманың уақыт есебін бастау үшін.\n"
"Бірнеше есебін қатар жүргізуге болады.\n"
"\n"
"Тапсырманың үстінен тышқанның сол батырмасымен қос түртім жасап та уақыт "
"есебін бастауға болады. Бірақ бұл басқа тапсырмалардың есебін тоқтатады."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Таңдалғанның уақыт есебін тоқтату"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Барлық белсенді таймерлерді тоқтату"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Жаңа жоғарғы деңгейлі тапсырманы құру"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Бұл жаңа жоғарғы деңгейлі тапсырманы құру үшін."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Таңдалғанды өшіру"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Бұл таңдалған тапсырманы (ішкі тапсырмалармен қоса) өшіру үшін."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Таңдалғанның атауы не уақыттарын өңдеу"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Бұнымен таңдалған тапсырманың параметрлерін өңдеуге мүмкіндік беретін "
"диалогы шығарылады."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Қортындыларын алмасу буферіне"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Уақыт журнал деректерін алмасу буферіне көшіріп алу."
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Дұрыс емес қате нөмірі: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "\"%1\" жүктеу қатесі: иесі (uid=%2) табылмады"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "\"%1\" деген файл жоқ."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "\"%1\" деген ашылмады."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Экспорт барысы"
#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "Тапсырма журналы\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "%1 бастап %2 дейін"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Басып шығарғаны: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Қосындысы"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Қортынды қосындысы"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Тапсырма иерархиясы"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Уақыттары жазылмаған."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Қорытындысы"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " сағ. "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " мин. "
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "TDE-нің уақыт қадағалағыш құралы"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Бағдарламаның жұмысы үзілді."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Ашатын iCalendar файлы"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr "Сақтау жаңылысы, себебі, бәлкім, файл сақтау кезіне бұғатталмады."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Күнтізбе ресурсы өзгертуге келмеді."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Нысанды құру үшін жады жетпеді."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID табылмады."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Жарамсыз күн пішімі -- керегі: YYYY-MM-DD."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Жарамсыз уақыт пішімі - керегі: YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Жарамсыз тапсырма ұзындығы -- нөлден артық болу керек."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Тапсырма мен журналы сәтті сақталды"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Журнал CSV-файлына сәтті экспортталды"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Сеансы: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Қорытындысы: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Шынымен барлық тапсырмалардың уақыттарын нөлге ысырып тастамақсыз ба?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Құптау талап етілген"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Бүкілін ысырып тастау"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Сеанс уақытын алмасу буферіне"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Параметрлері"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Тәртібі"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Тәртібінің параметрлері"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Үстелде кимыл жоқ дейтін уақыт"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " мин"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Тапсырманы өшірудің алдында сұрақ қойылсын"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Көрсету"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Көрсету параметрлері"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Көрсетілетін бағандар:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Сеанс уақыты"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Жалпы уақыты"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Қорытынды сеанс уақыты"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Қорытынды уақыты"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Сақтау"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Сақтау параметрлері"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Келесі аралық сайын"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "iCalendar файлы:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Журналы жүргізілсін"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Басып шығару"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Тапсырма"
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Тапсырма"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Басып шығару диалогы"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Күндер аралығы"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Басы:"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Аяғы:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Таңдалған тапсырмасын"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Барлық тапсырмаларын"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Апта қорытындысын"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Тек қорытындыларын"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Сеанс уақыты"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Уақыт"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Қорытынды сеанс уақыты"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Қорытынды уақыты"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"Сақтау мүмкін емес, уақытты есептеу бекер. \n"
"Бұл мәселе қатқыл дискіде орын жоқтан, файл атауының орына қапшық атауын "
"келтірілгенде, бұғаттау күйінінің мәселесінен туа алады. Дискіде орын бар "
"екенін, күнтізбе файлы және бұғаттау күйінің файлы (әдетте ~/.trinity/share/"
"apps/tdeabc/lock) бар екінін тексеріңіз."
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Жаңа тапсырма"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Аталмаған тапсырма"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Жаңа тапсырманы сақтау қатесі. Өзгерістеріңіз сақталмады. iCalendar "
"файлыңызды өңдей алатыңызды тексеріңіз. Ол файлды пайдаланатын қолданбаларды "
"жабыңыз және ол файлға қатысты ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
"қапшығындағы бүкіл бұғат файлдарды өшіріп тастаңыз."
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Жаңа ішкі тапсырмасы"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Тапсырманы өңдеу"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Таңдалған тапсырма жоқ."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Шынымен \"%1\" деп аталған тапсырманы,\n"
"оның журналымен қоса өшірмексіз бе?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Тапсырманы өшіру"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Шынымен \"%1\" деп аталған тапсырманы,\n"
"оның журналымен қоса өшірмексіз бе?\n"
"ЕСКЕРТУ: оның барлық ішкі тапсырмалары де өздерінің журналдарымен өшіріледі."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
"Тек осы тапсырманың (ішкі тапсырмаларымен қоса) қорытындыларын, немесе "
"барлық тапсырмаларының қортындыларын көшірмексіз бе?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Қортындыларын алмасу буферіне"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Осы тапсырманың"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Барлық тапсырмалардың"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Тек осы тапсырманың (ішкі тапсырмаларымен қоса) сеанс уақытын, немесе барлық "
"тапсырмаларының сеанс уақытын көшірмексіз бе?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Сеанс уақытын алмасу буферіне"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr "Сіз айналысып жатқан тапсырманың не ішкі тапсырманың атауы."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Сеанс уақыты: Осы тапсырмаға \"Жаңа сеансты бастау\" дегенді таңдағаннан "
"кейін жұмсаған уақыты.\n"
"Қортынды сеанс уақыты: Осы тапсырмаға және оның ішкі тапсырмаларына \"Жаңа "
"сеансты бастау\" дегенді таңдағаннан кейін жұмсалған уақыты.\n"
"Уақыты: Осы тапсырмаға жұмсалған жалпы уақыты.\n"
"Қортынды уақыты: Осы тапсырмаға және оның ішкі тапсырмалары жұмсаған жалпы "
"уақыты."
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Тапсырманың қорытындылары"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Тапсырма"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Тапсырма жоқ."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Журнал жүргізілмеген."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Тапсырма журналы"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "%1 аптасы"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Белсенді тапсырма жоқ"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV экспорты"
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Келесіге экспорттау:"
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Karm деректерін жазатын файлы."
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Тырнақша:"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Барлық өрістері тырнақшаларға алынып шығарылады."
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Журналға жазылатын күндер аралығы. Қортындыларды сұралғанда керегі жоқ.</"
"p>"
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Уақыт пішімі"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Уақытты сағат:минут пішімінде немесе бүтін-бөлшек сағат пішімінде "
"келтіруді таңдай аласыз.</p>\n"
"<p>Мысалы, 5 сағат 45 минут деген Ондық пішімінде <tt>5.75</tt> деп "
"жазылады, ал Сағат:Минут пішімінде <tt>5:45</tt> деп жазылады.</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Сағат:Минут"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Ондық"
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Бөлгіші"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Шығарғанда өрістерді айыратын таңбасы."
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Кестелеу"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Өзге:"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Бос орын"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Үтір"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Үтірлі нүкте"
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Импорт/Экспорт"
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Таймер"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "Т&апсырма"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Көрсету параметрлері"