You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdemultimedia/kscd.po

859 lines
18 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kscd.po to Cymraeg
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-06 21:04+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: cddbdlg.cpp:37
#, fuzzy
msgid "CD Editor"
msgstr "Golygydd Cronfa Ddata CD"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Lanlwytho"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Nôl Gwybodaeth"
#: cddbdlg.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Anfonwyd y cofnod yn lwyddiannus"
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Anfon Cofnod"
#: cddbdlg.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Gwall wrth anfon neges drwy SMTP.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Rhaid rhoi enw'r artist ar gyfer y disg.\n"
"Gwiriwch y cofnod a cheisiwch eto."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Cofnod Cronfa Ddata Annilys"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Rhaid rhoi teitl y disg.\n"
"Gwiriwch y cofnod a cheisiwch eto."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Rhaid rhoi o leiaf un trac.\n"
"Gwiriwch y cofnod a cheisiwch eto."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Rhestr Chwarae Annilys\n"
"Defnyddiwch rhifau trac dilys, wedi'u gwahannu gan atalnodau."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Chwarae/Seibio"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Cynt"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Allfwrw"
#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr ""
#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Yn chwarae"
#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Ymlaen"
#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Wedi ei Seibio"
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Wedi'i aros"
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Wedi'i Allfwrw"
#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "Dim disg"
#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: kcompactdisc.cpp:172
#, fuzzy
msgid "CDDA Error"
msgstr "Golygydd Cronfa Ddata CD"
#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr ""
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "<Anhysbys>"
#: kcompactdisc.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Unknown Title"
msgstr "<Anhysbys>"
#: kcompactdisc.cpp:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Traciau"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "Chwaraeydd CD TDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Vol: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Rhestr traciau"
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Cylchu"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Cynyddu'r Lefel Sŵn"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Lleihau'r Lefel Sŵn"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Cymysgu"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr ""
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Gwybodaeth Artist"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Chwarae"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Seibio"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Trac cyfredol: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Ar hap"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr ""
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Chwaraeydd CD"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Gosodiadau ac Ymddygiad"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Ffurfweddu Nôl Eitemau "
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gwall darllen neu gyrchu'r CD-ROM (neu dim disg sain yn y gyrriant).\n"
"Sicrhewch bod gennych caniatadau cyrchu i:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Dim disg"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr ""
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Ni chanfuwyd cofnod cydweddu freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Gwall wrth nôl y cofnod freedb/"
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr ""
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr ""
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Traciau yn Weddill"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Cyfanswm Eiliadau"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Cyfanswm yn Weddill"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Eiliadau Traciau"
#: kscd.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Start playing"
msgstr "Yn chwarae"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr ""
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Cynhaliwr cyfredol"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Diweddariad llyfrgell Workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Llyfrgell Workman, cynhaliwr cynt"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Digonedd o gywiriadau"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Llyfrgell Workman"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Gwaith Rhyngwyneb Graffegol"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Diolchiadau arbennig i freedb.org am ddarparu cronfa ddata CD rydd sy'n "
"debyg i CDDB"
#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Rhyngwyneb"
#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Lliw &cefndir:"
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Y lliw cefndir i'w ddefnyddio yn yr arddangosiad LCD."
#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Dangos eicon yn y &cafn cysawd"
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Pan dewisir, bydd eicon yn ymddangos yn y cafn cysawd. Noder: <i>ni</i> "
"fydd KsCD yn terfynu pan geuir y ffenestr os arddangosir eicon cafn cysawd. "
"Gallwch derfynu KsCD gan glicio'r botwm Terfynu neu dde-glicio ar yr eicon "
"cafn cysawd a dewis y cofnod penodol."
#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Dangos hysbysiad &trac"
#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Lliw &LCD:"
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Y lliw blaendir i'w ddefnyddio yn yr arddangosiad LCD."
#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Dewisiadau Chwarae"
#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr "eiliadau"
#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 eiliad"
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Mae'r dewisiad yma yn rheoli y nifer o eiliadau y bydd KsCD yn hepgor pan "
"gwesgir y botymau hepgor ymlaen neu un ôl."
#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Ysbaid &hepgor:"
#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "&Hunan-chwarae wrth fewnosod y CD"
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Pan dewisir, bydd y CD yn dechrau chwarae yn ymysgogol wrth iddo gael ei "
"fewnosod."
#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Allfwrw'r CD wedi gorffen chwarae"
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Pan dewisir, bydd y CD yn cael ei allfwrw yn ymysgogol pan mae o wedi "
"gorffen."
#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Gorffen chwarae'r CD wrth &derfynu"
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Pan dewisir, bydd y CD yn gorffen chwarae yn ymysgogol wrth derfynu KsCD."
#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "&Dyfais CD-ROM"
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"Y ddyfais CD-ROM i'w defnyddio wrth chwarae CDau. Fel rheol, bydd hyn yn "
"edrych fel \"/dev/cdrom\". I ofyn i KsCd ddarganfod eich CD-ROM yn "
"ymysgogol, gadewch y maes yma yn wag."
#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Dewis dyfais sai&n:"
#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "D&efnyddio chwarae digidol uniongyrchol"
#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Pan dewisir, bydd KsCD yn ceisio chwarae'r CD gan ddefnyddio chwarae digidol "
"uniongyrchol. Mae'r dewisiad yma o ddefnydd os ni chysylltir y CD-ROM yn "
"uniongyrchol i'r allbwn sŵn ar y cyfrifiadur. Noder: mae chwarae digidol yn "
"treulio rhagor o adnoddau cysawd na'r dull arferol o chwarae."
#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Dewis ôl-&wyneb sain:"
#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "YMYSGOGOL"
#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr ""
#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Lefel Sain Allbwn"
#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Chwarae traciau ar hap."
#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Pan dewisir, chwaraeir y traciau\n"
"ar y CD mewn trefn ar hap."
#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Dangos eicon yn y cafn cysawd."
#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Dechrau chwarae wrth fewnosod CD."
#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Gorffen chwarae'r CD wrth derfnynu'r rhaglen."
#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Allfwrw'r CD pan gorffenir y chwarae."
#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Cylchu traciau."
#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Ysbaid hepgor."
#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Enw'r ddyfais CD-ROM."
#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Yr ôl-wyneb sain a ddefnyddir gan KsCD."
#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Y ddyfais sain a ddefnyddir gan KsCD."
#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Defnyddio chwarae digidol uniongyrchol."
#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Pan dewisir, bydd KsCD yn ceisio chwarae'r CD gan ddefnyddio chwarae digidol "
"uniongyrchol. Mae'r dewisiad yma o ddefnydd os ni chysylltir y CD-ROM yn "
"uniongyrchol i'r allbwn sŵn ar y cyfrifiadur. Noder: mae chwarae digidol yn "
"arafach na'r dull arferol o chwarae."
#: kscd.kcfg:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Y lliw cefndir i'w ddefnyddio yn yr arddangosiad LCD."
#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr ""
#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Cynnyd y trac"
#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Rheoli lefel sain"
#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "A&llfwrw"
#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"
#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Vol: --"
#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr ""
#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "H&ap"
#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "Y&chwanegion"
#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "Chw&arae"
#: panel.ui:363
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#: panel.ui:391
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Nesaf"
#: panel.ui:402
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Cyn&t"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Wedi'i aros"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Dewisiadau Chwarae"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Golygydd Cronfa Ddata CD"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Closing"
#~ msgstr "Yn cau"
#~ msgid "Ejecting"
#~ msgstr "Yn allfwrw"
#~ msgid "Disc Finished"
#~ msgstr "Disg wedi Gorffen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "Anodi Albwm"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ntracks != track_list->count() \n"
#~ "Please email the author."
#~ msgstr ""
#~ "cdinfo.ntracks != title_list->count() + 1\n"
#~ "Anfonwch ebost i'r awdur."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Gwall Mewnol"
#~ msgid "%1: <Unknown>%3"
#~ msgstr "%1: <Anhysbys>%3"
#~ msgid "&Year:"
#~ msgstr "&Blwyddyn :"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Teitl:"
#~ msgid "Total time:"
#~ msgstr "Cyfanswm amser:"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Id:"
#~ msgstr "Dynodiad y disg:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Sylwad:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Categori :"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Rhif"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Amser"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Sylwad"
#~ msgid "Playing order:"
#~ msgstr "Trefn chwarae:"
#~ msgid "Annotate track #%1: %2"
#~ msgstr "Anodi trac #%1: %2"
#~ msgid "Annotate track #%1"
#~ msgstr "Anodi trac #%1"
#~ msgid "Annotate Track"
#~ msgstr "Anodi Trac"
#~ msgid "Enter annotation for this album:"
#~ msgstr "Rhowch anodiad ar gyfer yr albwm yma:"
#~ msgid "Select Album Category"
#~ msgstr "Dewis Categori'r Albwm"
#~ msgid "Select a category for this album:"
#~ msgstr "Dewiswch gategori ar gyfer yr albwm yma:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Teitl:"
#~ msgid "Magic Kscd"
#~ msgstr "Kscd Hud"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of magic window:"
#~ msgstr "Lled y Ffenestr Hud:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of magic window:"
#~ msgstr "Taldra y Ffenestr Hud:"
#, fuzzy
#~ msgid "MAGIC brightness:"
#~ msgstr "Disgleirdeb MAGIC:"
#~ msgid "Points are diamonds"
#~ msgstr "Diamwntau yw'r pwyntiau"
#~ msgid "CD Player Configuration"
#~ msgstr "Ffurfweddu Chwaraeydd CD"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Yn barod"
#~ msgid "%02d: <Unknown>"
#~ msgstr "%02d: <Anhysbys>"