You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
444 lines
10 KiB
444 lines
10 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: artsbuilder\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-27 12:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Not set\n"
|
|
"X-Spell-Extra: arts aRts artsd artsbuilder\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: arts artsd artsbuilder Arts aRts \n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Other\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: createtool.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"You can only connect an IN-port with an OUT-port,\n"
|
|
"not two ports with the same direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só pode ligar um porto de entrada a um porto de saída,\n"
|
|
"não pode ligar dois portos com a mesma direcção."
|
|
|
|
#: dirmanager.cpp:41
|
|
msgid "instrument map files"
|
|
msgstr "ficheiros de mapas de instrumentos"
|
|
|
|
#: dirmanager.cpp:50
|
|
msgid "sessions (save files of the positions of all sliders/buttons)"
|
|
msgstr "sessões (gravar ficheiros com as posições de todos os botões)"
|
|
|
|
#: dirmanager.cpp:59
|
|
msgid "structures (signal flow graphs)"
|
|
msgstr "estruturas (gráficos do fluxo de sinais)"
|
|
|
|
#: dirmanager.cpp:67
|
|
msgid "all aRts files/folders"
|
|
msgstr "todos os ficheiros/pastas do aRts"
|
|
|
|
#: dirmanager.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You need the folder %1.\n"
|
|
"It will be used to store %2.\n"
|
|
"Should I create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa de ter a pasta '%1'.\n"
|
|
"Será utilizada para guardar o %2.\n"
|
|
"Deverá ser criada agora?"
|
|
|
|
#: dirmanager.cpp:88
|
|
msgid "aRts Folder Missing"
|
|
msgstr "Pasta do aRts Não Encontrada"
|
|
|
|
#: dirmanager.cpp:88
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Criar uma Pasta"
|
|
|
|
#: dirmanager.cpp:88
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Não Criar"
|
|
|
|
#: execdlg.cpp:54
|
|
msgid "aRts Module Execution"
|
|
msgstr "Execução do Módulo de aRts"
|
|
|
|
#: execdlg.cpp:65
|
|
msgid "Synthesis running..."
|
|
msgstr "A sintetizar..."
|
|
|
|
#: execdlg.cpp:71
|
|
msgid "CPU usage: unknown"
|
|
msgstr "Carga do CPU: desconhecida"
|
|
|
|
#: execdlg.cpp:159
|
|
msgid "Your synthesis has been interrupted due to excessive CPU load."
|
|
msgstr "A síntese foi interrompida devido à carga excessiva no CPU."
|
|
|
|
#: execdlg.cpp:169
|
|
msgid "CPU usage: "
|
|
msgstr "Carga do CPU: "
|
|
|
|
#: interfacedlg.cpp:46 portposdlg.cpp:47
|
|
msgid "aRts: Structureport View"
|
|
msgstr "aRts: Janela do Porto da Estrutura"
|
|
|
|
#: main.cpp:160
|
|
msgid "Port Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Porto"
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Synthesis"
|
|
msgstr "&Síntese"
|
|
|
|
#: main.cpp:195 main.cpp:196 main.cpp:197 main.cpp:198 main.cpp:199
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&Synthesis/&Arithmetic + Mixing"
|
|
msgstr "&Síntese/&Aritmética + Mistura"
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
msgid "&Synthesis/&Busses"
|
|
msgstr "&Síntese/&Barramentos"
|
|
|
|
#: main.cpp:202 main.cpp:203
|
|
msgid "&Synthesis/&Delays"
|
|
msgstr "&Síntese/Atra&sos"
|
|
|
|
#: main.cpp:204 main.cpp:205
|
|
msgid "&Synthesis/&Envelopes"
|
|
msgstr "&Síntese/&Envelopes"
|
|
|
|
#: main.cpp:206 main.cpp:207 main.cpp:208 main.cpp:209
|
|
msgid "&Synthesis/Effe&cts"
|
|
msgstr "&Síntese/Efeit&os"
|
|
|
|
#: main.cpp:210 main.cpp:211 main.cpp:212 main.cpp:213 main.cpp:214
|
|
#: main.cpp:215
|
|
msgid "&Synthesis/&Filters"
|
|
msgstr "&Síntese/&Filtros"
|
|
|
|
#: main.cpp:216 main.cpp:217 main.cpp:218 main.cpp:219 main.cpp:220
|
|
msgid "&Synthesis/&Midi + Sequencing"
|
|
msgstr "&Síntese/&MIDI + Sequenciação"
|
|
|
|
#: main.cpp:221
|
|
msgid "&Synthesis/Sam&ples "
|
|
msgstr "&Síntese/Amos&tras "
|
|
|
|
#: main.cpp:222 main.cpp:223 main.cpp:224 main.cpp:225 main.cpp:226
|
|
#: main.cpp:227
|
|
msgid "&Synthesis/&Sound IO"
|
|
msgstr "&Síntese/E/&S de Som"
|
|
|
|
#: main.cpp:228 main.cpp:229 main.cpp:230 main.cpp:231
|
|
msgid "&Synthesis/&Tests"
|
|
msgstr "&Síntese/&Testes"
|
|
|
|
#: main.cpp:232 main.cpp:233 main.cpp:234
|
|
msgid "&Synthesis/&Oscillation && Modulation"
|
|
msgstr "&Síntese/&Oscilação e Modulação"
|
|
|
|
#: main.cpp:235 main.cpp:236
|
|
msgid "&Synthesis/&WaveForms"
|
|
msgstr "&Síntese/Formas de On&da"
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
msgid "&Synthesis/&Internal"
|
|
msgstr "&Síntese/&Internas"
|
|
|
|
#: main.cpp:239
|
|
msgid "&Examples"
|
|
msgstr "&Exemplos"
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
msgid "&Instruments"
|
|
msgstr "&Instrumentos"
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
msgid "&Mixer-Elements"
|
|
msgstr "Elementos-de-&Mistura"
|
|
|
|
#: main.cpp:242
|
|
msgid "&Templates"
|
|
msgstr "M&odelos"
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Outros"
|
|
|
|
#: main.cpp:297
|
|
msgid "Open Session..."
|
|
msgstr "Abrir uma Sessão..."
|
|
|
|
#: main.cpp:300
|
|
msgid "Open E&xample..."
|
|
msgstr "Abrir um E&xemplo..."
|
|
|
|
#: main.cpp:304
|
|
msgid "&Retrieve From Server..."
|
|
msgstr "Obte&r do Servidor..."
|
|
|
|
#: main.cpp:306
|
|
msgid "&Execute Structure"
|
|
msgstr "&Executar a Estrutura"
|
|
|
|
#: main.cpp:308
|
|
msgid "&Rename Structure..."
|
|
msgstr "Muda&r o Nome da Estrutura..."
|
|
|
|
#: main.cpp:310
|
|
msgid "&Publish Structure"
|
|
msgstr "&Publicar a Estrutura"
|
|
|
|
#: main.cpp:320
|
|
msgid "&Property Panel"
|
|
msgstr "&Painel de Propriedades"
|
|
|
|
#: main.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: main.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: main.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: main.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: main.cpp:333
|
|
msgid "Create IN Audio Signal"
|
|
msgstr "Criar um Sinal de Entrada de Áudio"
|
|
|
|
#: main.cpp:335
|
|
msgid "Create OUT Audio Signal"
|
|
msgstr "Criar um Sinal de Saída de Áudio"
|
|
|
|
#: main.cpp:337
|
|
msgid "Create IN String Property"
|
|
msgstr "Criar uma Propriedade de Texto de Entrada"
|
|
|
|
#: main.cpp:339
|
|
msgid "Create IN Audio Property"
|
|
msgstr "Criar uma Propriedade de Áudio de Entrada"
|
|
|
|
#: main.cpp:341
|
|
msgid "Implement Interface..."
|
|
msgstr "Implementar a Interface ..."
|
|
|
|
#: main.cpp:343
|
|
msgid "Change Positions/Names..."
|
|
msgstr "Mudar as Posições/Nomes..."
|
|
|
|
#: main.cpp:444
|
|
msgid "The structure has been published as: '%1' on the server."
|
|
msgstr "A estrutura foi publicada como '%1' no servidor."
|
|
|
|
#: main.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"The structure could not be loaded correctly. Maybe some of\n"
|
|
"the modules used in the file are not available in this\n"
|
|
"version of aRts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler correctamente a estrutura. Talvez alguns dos\n"
|
|
"módulos usados no ficheiro não estejam disponíveis nesta\n"
|
|
"versão do aRts."
|
|
|
|
#: main.cpp:504
|
|
msgid "Arts Warning"
|
|
msgstr "Aviso do Arts"
|
|
|
|
#: main.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the examples folder.\n"
|
|
"Using the current folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar a pasta de exemplos.\n"
|
|
"Será usada a pasta actual em alternativa."
|
|
|
|
#: main.cpp:553 main.cpp:591 main.cpp:601 main.cpp:688 main.cpp:876
|
|
msgid "aRts Warning"
|
|
msgstr "Aviso do aRts"
|
|
|
|
#: main.cpp:589
|
|
msgid "The file '%1' could not be opened for writing: %2"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%1' para escrita: %2"
|
|
|
|
#: main.cpp:599
|
|
msgid "Saving to file '%1' could not be finished correctly: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível terminar correctamente a escrita para o ficheiro '%1': %2"
|
|
|
|
#: main.cpp:632
|
|
msgid "Rename Structure"
|
|
msgstr "Mudar o Nome da Estrutura"
|
|
|
|
#: main.cpp:633
|
|
msgid "Enter structure name:"
|
|
msgstr "Insira o nome da estrutura:"
|
|
|
|
#: main.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute your structure. Make sure that the\n"
|
|
"sound server (artsd) is running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível de executar a sua estrutura. Verifique\n"
|
|
"que o servidor de som (artsd) está a correr.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:841
|
|
msgid ""
|
|
"The current structure has been modified.\n"
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A estrutura actual foi modificada.\n"
|
|
"Quer gravá-la?"
|
|
|
|
#: main.cpp:875
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro indicado '%1' não existe."
|
|
|
|
#: main.cpp:908
|
|
msgid "Optional .arts file to be loaded"
|
|
msgstr "O ficheiro opcional .arts a ser lido"
|
|
|
|
#: main.cpp:919
|
|
msgid "artsbuilder"
|
|
msgstr "artsbuilder"
|
|
|
|
#: main.cpp:921
|
|
msgid "aRts synthesizer designer"
|
|
msgstr "Desenho de sintetizadores do aRts"
|
|
|
|
#: main.cpp:924
|
|
msgid "The analog real-time synthesizer graphical design tool."
|
|
msgstr "A ferramenta gráfica de síntese analógica em tempo-real."
|
|
|
|
#: main.cpp:928
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: mwidget.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete %n selected module, port or connection? (No undo possible.)\n"
|
|
"Delete %n selected modules, ports and connections? (No undo possible.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja remover o módulo, porto ou ligação seleccionado? (Não é possível "
|
|
"desfazer.)\n"
|
|
"Deseja remover os %n módulos, portos ou ligações seleccionados? (Não é "
|
|
"possível desfazer.)"
|
|
|
|
#: portposdlg.cpp:118
|
|
msgid "&Raise"
|
|
msgstr "Eleva&r"
|
|
|
|
#: portposdlg.cpp:122
|
|
msgid "&Lower"
|
|
msgstr "&Baixar"
|
|
|
|
#: portposdlg.cpp:126
|
|
msgid "R&ename..."
|
|
msgstr "Mudar o Nom&e..."
|
|
|
|
#: portposdlg.cpp:191
|
|
msgid "Rename Port"
|
|
msgstr "Mudar o Nome do Porto"
|
|
|
|
#: portposdlg.cpp:192
|
|
msgid "Enter port name:"
|
|
msgstr "Insira o nome do porto:"
|
|
|
|
#: propertypanel.cpp:132
|
|
msgid "OUTPUT"
|
|
msgstr "SAÍDA"
|
|
|
|
#: propertypanel.cpp:132
|
|
msgid "INPUT"
|
|
msgstr "ENTRADA"
|
|
|
|
#: propertypanel.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Tip: Just typing numbers or alphabetic characters starts entering constant "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dica: Se usar apenas números ou caracteres alfabéticos inicia a introdução "
|
|
"de valores constantes."
|
|
|
|
#: retrievedlg.cpp:45
|
|
msgid "Retrieve Structure From Server"
|
|
msgstr "Obter a Estrutura do Servidor"
|
|
|
|
#: retrievedlg.cpp:56
|
|
msgid "Published structures"
|
|
msgstr "Estruturas publicadas"
|
|
|
|
#: artsbuilderui.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modules"
|
|
msgstr "&Módulos"
|
|
|
|
#: artsbuilderui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ports"
|
|
msgstr "&Portos"
|
|
|
|
#: propertypanelbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Properties of selected module/port:"
|
|
msgstr "Propriedades do módulo/porto seleccionado:"
|
|
|
|
#: propertypanelbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Porto:"
|
|
|
|
#: propertypanelbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port Value"
|
|
msgstr "Valor do Porto"
|
|
|
|
#: propertypanelbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Not set"
|
|
msgstr "I&ndefinido"
|
|
|
|
#: propertypanelbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant &value:"
|
|
msgstr "&Valor constante:"
|
|
|
|
#: propertypanelbase.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From connection"
|
|
msgstr "Da ligação"
|
|
|
|
#: propertypanelbase.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Ligar"
|