|
|
# translation of ksysguard.po to Serbian
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:38+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
|
msgstr "Оптерећење процесора"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
|
msgstr "Просечно оптерећење (1 минут)"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
msgstr "Физичка меморија"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
|
msgstr "Виртуелна меморија"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
msgstr "Мем"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
|
#~ msgstr "Изаберите врсту приказа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
|
#~ msgstr "Цртач &сигнала"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
|
#~ msgstr "&Мултиметар"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
|
#~ msgstr "&Играјуће траке"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "KSysGuard аплет не подржава приказивање ове врсте сензора. Изаберите "
|
|
|
#~ "други сензор."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
#~ msgstr "Не могу да отворим фајл %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
#~ msgstr "Фајл %1 не садржи исправан XML."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Фајл %1 не садржи исправну дефиницију аплета, која мора имати врсту "
|
|
|
#~ "документа „KSysGuardApplet“."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
#~ msgstr "Не могу да снимим фајл %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
|
#~ msgstr "Довуците сензоре из TDE System Guard-а у ову ћелију."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Подешавања мултиметра"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
#~ msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
#~ msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
|
#~ msgstr "Корисник%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
|
#~ msgstr "Систем%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
|
#~ msgstr "Фин"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
|
#~ msgstr "VmSize"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
|
#~ msgstr "Пријава"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
|
#~ msgstr "Наредба"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Сви процеси"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Системски процеси"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Кориснички процеси"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Ваши процеси"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
|
#~ msgstr "С&табло"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
|
#~ msgstr "Ос&вежи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
|
#~ msgstr "&Убиј"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Покренути процеси"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
|
#~ msgstr "Морате прво изабрати процес."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Да ли заиста желите да убијете %n изабран процес?\n"
|
|
|
#~ "Да ли заиста желите да убијете %n изабрана процеса?\n"
|
|
|
#~ "Да ли заиста желите да убијете %n изабраних процеса?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
|
#~ msgstr "Убиј процесе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
|
#~ msgstr "Убиј"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
|
#~ msgstr "Не питај поново"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Грешка приликом покушаја да се убије процес %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Недовољно права приступа за убијање процеса %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
|
#~ msgstr "Процес %1 је већ нестао."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
|
#~ msgstr "Неисправан сигнал."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Грешка приликом покушаја да се процес %1 поново усклади."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Недовољно права приступа за поновно усклађивање процеса %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
|
#~ msgstr "Неисправан аргумент."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Немогуће је повезати се на „%1“."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
|
#~ msgstr "Покрени &Заштиту система"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Својства"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
|
#~ msgstr "&Уклони приказ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
|
#~ msgstr "Поде&си период ажурирања..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
|
#~ msgstr "&Настави ажурирање"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
|
#~ msgstr "П&аузирај ажурирање"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Ово је приказивач сензора. Да прилагодите приказивач сензора "
|
|
|
#~ "кликните и задржите притиснутим десно дугме миша изнад оквира или кутије "
|
|
|
#~ "приказивача и потом изаберите ставку <i>Подешавања</i> из искачућег "
|
|
|
#~ "менија. Изаберите <i>Уклони</i> ако желите да уклоните приказ са радног "
|
|
|
#~ "листа.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
#~ msgstr "Спусти овде сензор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ово је празан простор радног листа. Довуците сензор из претраживача "
|
|
|
#~ "сензора и спустите га овде. Појавиће се приказ сензора који вам омогућује "
|
|
|
#~ "праћење вредности сензора у времену."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Подешавања уписивача дневника сензора"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
|
#~ msgstr "Уписивање у дневник"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
|
#~ msgstr "Период тајмера"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
|
#~ msgstr "Име сензора"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
|
#~ msgstr "Име домаћина"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
|
#~ msgstr "Фајл са записом дневника"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
|
#~ msgstr "Уписивач дневника сензора"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
#~ msgstr "&Уклони сензор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
#~ msgstr "Ур&еди сензор..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
|
#~ msgstr "Заустави в&ођење дневника"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
|
#~ msgstr "&Покрени вођење дневника"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "running"
|
|
|
#~ msgstr "покренут"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "sleeping"
|
|
|
#~ msgstr "успаван"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
|
#~ msgstr "успаван на диск"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "zombie"
|
|
|
#~ msgstr "зомби"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "stopped"
|
|
|
#~ msgstr "заустављен"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "paging"
|
|
|
#~ msgstr "уписивање страница"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "idle"
|
|
|
#~ msgstr "неактиван"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
|
#~ msgstr "Уклони колону"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
|
#~ msgstr "Додај колону"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
|
#~ msgstr "Помоћ око колоне"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
|
#~ msgstr "Сакриј колону"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи колону"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Одабери све процесе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Поништи избор за све процесе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Одабери све дечје процесе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Поништи избор свих дечјих процеса"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
|
#~ msgstr "Пошаљи сигнал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
|
#~ msgstr "Поново усклади процес..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Да ли стварно желите да пошаљете сигнал %1 одабраном %n процесу?\n"
|
|
|
#~ "Да ли стварно желите да пошаљете сигнал %1 одабраним %n процеса?\n"
|
|
|
#~ "Да ли стварно желите да пошаљете сигнал %1 одабраним %n процеса?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
|
#~ msgstr "Пошаљи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
|
#~ msgstr "Усклади процес"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Кренули сте да промените унапред одређени приоритет\n"
|
|
|
#~ "процесу %1. Једино суперкорисник (root) може да\n"
|
|
|
#~ "снизи приоритет процесу. Што је број мањи, то је \n"
|
|
|
#~ "приоритет већи.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Унесите ниво приоритета који желите:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Боја исписа:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
|
#~ msgstr "Боја позадине:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Измените подешавања тракастог графикона"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
|
#~ msgstr "Опсег"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
#~ msgstr "Наслов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
#~ msgstr "Овде унесите наслов приказа."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
|
#~ msgstr "Опсег приказа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
|
#~ msgstr "Најмања вредност:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Овде унесите минималну вредност приказа. Ако су обе вредности 0 "
|
|
|
#~ "активираће се аутоматско утврђивање опсега."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
|
#~ msgstr "Највећа вредност:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Овде унесите максималну вредност приказа. Ако су обе вредности 0 "
|
|
|
#~ "активираће се аутоматско утврђивање опсега."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
|
#~ msgstr "Аларми"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
#~ msgstr "Аларм за минималну вредност"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "Укључи аларм"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
#~ msgstr "Укључи аларм минималне вредности."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
|
#~ msgstr "Доња граница:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
#~ msgstr "Аларм за максималну вредност"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
#~ msgstr "Укључи аларм максималне вредности."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
|
#~ msgstr "Горња граница:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
|
#~ msgstr "Изглед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
|
#~ msgstr "Уобичајена боја траке:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
#~ msgstr "Боја за вредности ван опсега:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
|
#~ msgstr "Величина фонта:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ово одређује величину фонта који се користи за штампање ознака испод "
|
|
|
#~ "трака. Траке се аутоматски избацују ако текст постане превелик, тако да "
|
|
|
#~ "је препоручљиво да овде користите малу величину фонта."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
|
#~ msgstr "Сензори"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
|
#~ msgstr "Домаћин"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
|
#~ msgstr "Сензор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
|
#~ msgstr "Ознака"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
|
#~ msgstr "Мерна јединица"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
#~ msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
#~ msgstr "Притисните ово дугме да подесите ознаку."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
#~ msgstr "Притисните ово дугме да уклоните сензор."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
#~ msgstr "Назив тракастог графикона"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
|
#~ msgstr "Унесите нову ознаку:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Подешавања цртача сигнала"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
|
#~ msgstr "Стил"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
|
#~ msgstr "Наслов:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
|
#~ msgstr "Стил цртања графикона"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
|
#~ msgstr "Основни полигони"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
|
#~ msgstr "Оригинално — једна линија по свакој тачки података"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
|
#~ msgstr "Размере"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
|
#~ msgstr "Усправна размера"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
|
#~ msgstr "Аутоматско откривање опсега"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Изаберите ову опцију ако желите да се опсег приказа динамички прилагођава "
|
|
|
#~ "тренутно приказаним вредностима. Ако не изаберете ово, морате навести "
|
|
|
#~ "опсег који желите у пољима испод."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
|
#~ msgstr "Водоравна размера"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
|
#~ msgstr "пиксела по временском периоду"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
#~ msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
|
#~ msgstr "Линије"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
|
#~ msgstr "Усправне линије"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Изаберите ово да бисте активирали вертикалне линије ако је приказ довољно "
|
|
|
#~ "велик."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
|
#~ msgstr "Растојање:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
#~ msgstr "Овде унесите растојање између две вертикалне линије."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
#~ msgstr "Померање усправних линија"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
|
#~ msgstr "Водоравне линије"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Изаберите ово да бисте активирали водоравне линије ако је приказ довољно "
|
|
|
#~ "велик."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
|
#~ msgstr "Број:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
|
#~ msgstr "Овде унесите број водоравних линија."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
#~ msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
|
#~ msgstr "Ознаке"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
|
#~ "they mark."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Изаберите ову опцију ако би водоравне линије требале да буду украшене "
|
|
|
#~ "вредностима које означавају."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
|
#~ msgstr "Горња трака"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
|
#~ "enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Изаберите ово да бисте активирали насловну траку приказа. Ово је "
|
|
|
#~ "највероватније корисно само за приказе аплета. Трака је видљива само ако "
|
|
|
#~ "је приказ довољно велик."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Боје"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
|
#~ msgstr "Усправне линије:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
#~ msgstr "Водоравне линије:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
|
#~ msgstr "Позадина:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
|
#~ msgstr "Постави боју..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
#~ msgstr "Притисните ово дугме да бисте подесили боју сензора у дијаграму."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
#~ msgstr "Помери горе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
#~ msgstr "Помери доле"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Поставке прегледа листе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Подешавања Заштите система"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
|
#~ msgstr "Број приказа:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
|
#~ msgstr "Однос величина:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
|
#~ msgstr "Интервал ажурирања:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
|
#~ msgstr " сек."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Фајл %1 не садржи исправну дефиницију радног листа, која мора имати "
|
|
|
#~ "дефинисану врсту документа „KSysGuardWorkSheet“."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
#~ msgstr "Фајл %1 има неисправну величину радног листа."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
#~ msgstr "Клипборд не садржи исправан опис приказа."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
|
#~ msgstr "&Тракасти графикон"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
|
#~ msgstr "Записивач дн&евника сензора"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Поставке дневничког фајла"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
|
#~ msgstr "Одабери фонт..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Филтер"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Додај"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
|
#~ msgstr "&Измени"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
|
#~ msgstr "Боја текста:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
|
#~ msgstr "Алармна боја:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
|
#~ msgstr "&Прикажи мерну јединицу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
#~ msgstr "Активирајте ово да бисте додали мерну јединицу наслову приказа."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "У&кључи аларм"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "&Укључи аларм"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
|
#~ msgstr "Уобичајена боја за цифре:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
#~ msgstr "Боја за цифре аларма:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
|
#~ msgstr "Боја мреже:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
#~ "Your names"
|
|
|
#~ msgstr "Александар Дезелин,Топлица Танасковић"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
#~ "Your emails"
|
|
|
#~ msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
|
#~ msgstr "Оптерећење незаузетих процеса"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
|
#~ msgstr "Системско оптерећење"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
|
#~ msgstr "Оптерећење финих процеса"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
|
#~ msgstr "Корисничко оптерећење"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Меморија"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Кеширана меморија"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Баферисана меморија"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Заузета меморија"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Меморија програма"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Слободна меморија"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
|
#~ msgstr "Број процеса"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
|
#~ msgstr "Контролер процеса"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
|
#~ msgstr "Пропусни опсег диска"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
|
#~ "Load"
|
|
|
#~ msgstr "Оптерећење"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Укупно приступâ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Приступи читања"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Приступи писања"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
|
#~ msgstr "Учитано података"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
|
#~ msgstr "Записано података"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
|
#~ msgstr "Ушлих страница"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
|
#~ msgstr "Изашлих страница"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
|
#~ msgstr "Замена контекста"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
#~ msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
|
#~ msgstr "Интерфејси"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
|
#~ msgstr "Пријемник"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
|
#~ msgstr "Одашиљач"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
|
#~ msgstr "Подаци"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Компресовани пакети"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Испуштени пакети"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
|
#~ msgstr "Грешке"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
|
#~ msgstr "FIFO препуњавања"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
|
#~ msgstr "Грешке оквира"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
|
#~ msgstr "Вишеструки пренос"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Пакети"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
|
#~ msgstr "Носилац"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
|
#~ msgstr "Судари"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
|
#~ msgstr "Сокети"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
|
#~ msgstr "Укупан број"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
|
#~ msgstr "Табела"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
|
#~ msgstr "Напредно управљање енергијом (APM)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
|
#~ msgstr "Термална зона"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
|
#~ msgstr "Температура"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
|
#~ msgstr "Вентилатор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
#~ msgstr "Стање"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
#~ msgstr "Батерија"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
|
#~ msgstr "Попуњеност батерија"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
|
#~ msgstr "Искоришћеност батерија"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
|
#~ msgstr "Преостало време"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
|
#~ msgstr "Прекиди"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
|
#~ msgstr "Просечно оптерећење (5 минута)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
|
#~ msgstr "Просечно оптерећење (15 минута)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
|
#~ msgstr "Учестаност часовника"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
|
#~ msgstr "Хардверски сензори"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
|
#~ msgstr "Искоришћеност партиција"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
|
#~ msgstr "Искоришћен простор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
|
#~ msgstr "Слободан простор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
|
#~ msgstr "Ниво попуњавања"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
|
#~ msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
|
#~ msgstr "Диск%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
|
#~ msgstr "Вентилатор%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
|
#~ msgstr "Температура%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
|
#~ msgstr "Укупно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
|
#~ msgstr "Прекид%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
|
#~ "1/s"
|
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
|
#~ msgstr "кB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
|
#~ "min"
|
|
|
#~ msgstr "мин."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
|
#~ "MHz"
|
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
|
#~ msgstr "Целобројна вредност"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
|
#~ msgstr "Вредност у покретном зарезу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
|
#~ msgstr "Веза са %1 је изгубљена."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Глобалне поставке стила"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
|
#~ msgstr "Стил приказа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Прва боја исписа:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Друга боја исписа:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Боје сензора"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
|
#~ msgstr "Промени боју..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
|
#~ msgstr "Боја %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
#~ msgstr "Веза са %1 је одбијена"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
|
#~ msgstr "Домаћин %1 није пронађен"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Време истицања код домаћина %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Мрежни крах домаћин %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Подешавања тајмера"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "Користи интервал ажурирања радног листа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
#~ msgstr "Сви прикази листа се ажурирају према величини коју наведете овде."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
|
#~ msgstr "Домаћин за повезивање"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
#~ msgstr "Домаћин:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
#~ msgstr "Унесите име домаћина на који желите да се повежете."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
|
#~ msgstr "Врста везе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Одаберите ово да бисте користили сигурну шкољку (ssh) за пријављивање на "
|
|
|
#~ "удаљени домаћин."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Изаберите ово да бисте користили удаљену љуску да се пријавите на удаљени "
|
|
|
#~ "домаћин."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
|
#~ msgstr "Демон"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
|
#~ "requests."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Одаберите ово ако желите да се повежете са ksysguard демоном који се "
|
|
|
#~ "извршава на машини на коју желите да се повежете, и који очекује захтеве "
|
|
|
#~ "клијената."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
|
#~ msgstr "Прилагођена наредба"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
|
#~ "the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Изаберите ово да бисте користили доле унешену наредбу да покренете "
|
|
|
#~ "ksysguardd на удаљеном домаћину."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
#~ msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
#~ "connections."
|
|
|
#~ msgstr "Унесите број порта на коме ksysguard демон слуша за везама."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
|
#~ msgstr "нпр. 3112"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
|
#~ msgstr "Наредба:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Унесите наредбу која покреће ksysguardd на домаћину који желите да "
|
|
|
#~ "надзирете."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
#~ msgstr "нпр. ssh -l root udaljeni.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Порука од %1:\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
|
#~ msgstr "Претраживач сензора"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
|
#~ msgstr "Врста сензора"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
|
#~ msgstr "Довуците сензоре до празних ћелија радног листа или аплета панела."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Претраживач сензора приказује повезане рачунаре и њихове сензоре. "
|
|
|
#~ "Кликните и превуците сензоре до зоне за њихово испуштање на радном листу. "
|
|
|
#~ "Појавиће се приказ који визуелно приказује вредности сензора. Неки од "
|
|
|
#~ "приказа сензора могу приказати вредности више сензора. Једноставно "
|
|
|
#~ "довуците сензоре на приказ да бисте додали још сензора."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
|
#~ msgstr "Превуците сензоре на празна поља радне странице."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Својства радног листа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
|
#~ msgstr "Врсте:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
|
#~ msgstr "Колоне:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
#~ msgstr "Унесите број врста који лист треба да има."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
#~ msgstr "Унесите број колона који би радни лист требало да има."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
#~ msgstr "Овде унесите наслов радног листа."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
|
#~ msgstr "TDE System Guard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
|
#~ msgstr "TDE System Guard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
|
#~ msgstr "88888 Процеса"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
|
#~ msgstr "Меморија: 88888888888 kB искоришћено, 88888888888 kB слободно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
|
#~ msgstr "Swap: 888888888 kB искоришћено, 888888888 kB слободно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "&Нови радни лист..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "Увези радни лист..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "&Увези скорашњи радни лист..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "У&клони радни лист"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "&Извези радни лист..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
|
#~ msgstr "П&овежи домаћин..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
|
#~ msgstr "Раск&ини везу са домаћином"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Својства &радног листа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
|
#~ msgstr "Учитај стандардне листове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
|
#~ msgstr "Подеси &стил..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
|
#~ msgstr "Да ли стварно желите да вратите подразумеване радне листове?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
|
#~ msgstr "Ресетуј све радне листове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
#~ msgstr "Ресетуј"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
|
#~ msgstr "Табела процеса"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%n процес\n"
|
|
|
#~ "%n процеса\n"
|
|
|
#~ "%n процеса"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
#~ msgstr "Меморија: %1 %2 искоришћено, %3 %4 слободно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
|
#~ msgstr "Простор за виртуелну меморију није доступан"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
#~ msgstr "Swap: %1 %2 искоришћено, %3 %4 слободно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи само листу процеса са локалног рачунара"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
#~ msgstr "Додатни фајлови радних листова за учитавање"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
|
#~ msgstr "© 1996-2002, развијачи KSysGuard-а"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Подршка за Solaris\n"
|
|
|
#~ "Делови изведени (уз допуштење) из sunos5\n"
|
|
|
#~ "модула William LeFebvre-овог „top“ алата."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ово је ваш радни простор. Он садржи радне листове. Морате направити нови "
|
|
|
#~ "радни лист (мени Фајл -> Нови) пре него што овде довучете сензоре."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
|
#~ msgstr "Лист %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Радни лист „%1“ садржи неснимљене податке\n"
|
|
|
#~ "Желите ли да снимите радни лист?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Сензорски фајлови"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
|
#~ msgstr "Изаберите радни лист за учитавање"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
|
#~ msgstr "Не поседујете радни лист који може бити снимљен."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
|
#~ msgstr "Сними текући радни лист као"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
|
#~ msgstr "Не постоје радни листови који могу бити обрисани."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
|
#~ msgstr "Не могу да нађем фајл „ProcessTable.sgrd“."
|