You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
907 lines
20 KiB
907 lines
20 KiB
# translation of kscd.po to
|
|
# translation of kscd.po to Romanian
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-22 23:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
msgstr "Editor bază de date CD"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:46
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Trimite"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:47
|
|
msgid "Fetch Info"
|
|
msgstr "Aduce informaţii"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:87
|
|
msgid "Record submitted successfully."
|
|
msgstr "Înregistrare transmisă cu succes."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
|
|
msgid "Record Submission"
|
|
msgstr "Transmisie înregistrare"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error sending record.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la transmisia mesajului prin SMTP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să introduceţi numele artistului.\n"
|
|
"Corectaţi această înregistrare şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
|
|
msgid "Invalid Database Entry"
|
|
msgstr "Înregistrare eronată în baza de date"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The title of the disc has to be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să introduceţi titlul discului.\n"
|
|
"Corectaţi această înregistrare şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"At least one track title must be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să introduceţi cel puţin un titlu de pistă.\n"
|
|
"Corectaţi înregistrarea şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Playlist\n"
|
|
"Please use valid track numbers, separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listă de redare eronată.\n"
|
|
"Utilizaţi numai numere de pistă valide, separate de virgule."
|
|
|
|
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Redare/Pauză"
|
|
|
|
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Următoarea"
|
|
|
|
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedenta"
|
|
|
|
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Ejectează"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:153
|
|
msgid "Back/Track Done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:156
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Redare"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:159
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauză"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Oprit"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
|
|
msgid "Ejected"
|
|
msgstr "Ejectat"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Disc"
|
|
msgstr "Disc"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "<Necunoscut>"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CDDA Error"
|
|
msgstr "Editor bază de date CD"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:180
|
|
msgid "CDDA Ack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "<Necunoscut>"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "<Necunoscut>"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:431
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Piste"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:83
|
|
msgid "TDE CD player"
|
|
msgstr "Redare CD pentru TDE"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
|
|
msgid "Vol: %02d%%"
|
|
msgstr "Vol: %02d%%"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:166
|
|
msgid "Track list"
|
|
msgstr "Listă piste"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 374
|
|
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Buclă"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Creşte volumul"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Micşorează volumul"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Amestecă"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:190
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:194
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.cpp:370
|
|
msgid "Artist Information"
|
|
msgstr "Informaţii artist"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Redare"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauză"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current track: %1"
|
|
msgstr "Pista curentă: %1"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:693
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleator"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:719
|
|
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
|
msgstr "Unitate CD (trebuie să opriţi redare pentru a modifica)"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
msgid "CD Player"
|
|
msgstr "Redare CD"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
msgid "Settings & Behavior"
|
|
msgstr "Setări şi comportament"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:757
|
|
msgid "Configure Fetching Items"
|
|
msgstr "Configurare CDDB"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare de citire sau acces la CD-ROM (sau nu există un CD audio în unitate).\n"
|
|
"Asiguraţi-vă că aveţi drepturi pentru:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "nici un disc"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1181
|
|
msgid "Start freedb lookup."
|
|
msgstr "Porneşte căutarea FreeDB."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
msgid "No matching freedb entry found."
|
|
msgstr "Nu am găsit o înregistrare CDDB potrivită."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
msgid "Error getting freedb entry."
|
|
msgstr "Eroare la transferul înregistrării CDDB."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1220
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1221
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1378
|
|
msgid "Tra Rem"
|
|
msgstr "Pist răm"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1382
|
|
msgid "Tot Sec"
|
|
msgstr "Tot sec"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1386
|
|
msgid "Tot Rem"
|
|
msgstr "Tot răm"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1391
|
|
msgid "Tra Sec"
|
|
msgstr "Pist sec"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start playing"
|
|
msgstr "Redare"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1598
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 16
|
|
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KsCD"
|
|
msgstr "KsCD"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1612
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Responsabilul curent"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1613
|
|
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
|
msgstr "Actualizare librărie Workman, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1615
|
|
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
|
msgstr "Librărie Workman, responsabilul precedent"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1616
|
|
msgid "Patches galore"
|
|
msgstr "O mulţime de petice"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1617
|
|
msgid "Workman library"
|
|
msgstr "Librăria Workman"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1618
|
|
msgid "UI Work"
|
|
msgstr "Interfaţa grafică"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1619
|
|
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mulţumiri speciale pentru freedb.org pentru faptul că oferă gratuit o bază de "
|
|
"date de tip CDDB"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaţă"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Culoarea de f&undal:"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
|
msgstr "Culoarea de fundal utilizată pentru afişajul LCD."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icon in &system tray"
|
|
msgstr "Afişează iconiţa în &tava de sistem"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
|
|
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
|
|
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
|
|
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă aţi selectat această opţiune, va fi afişată o iconiţă în tava de sistem. "
|
|
"Reţineţi că dacă iconiţa KsCD este afişată în tava de sistem aplicaţia <i>nu</i> "
|
|
"se va termina atunci cînd închideţi fereastra. Pentru a termina KsCD daţi clic "
|
|
"pe butonul \"Termină\" sau daţi clic dreapta pe iconiţa din tava de sistem şi "
|
|
"selectaţi itemul de meniu corespunzător."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &track announcement"
|
|
msgstr "Anunţă &pista redată"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&LCD color:"
|
|
msgstr "Culoare &LCD:"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
|
|
msgstr "Culoarea textului care va fi utilizată în afişajul LCD."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCD &font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Options"
|
|
msgstr "Opţiuni redare"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " secunde"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgstr "1 secundă"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
|
|
"forwards or backwards buttons are pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opţiune controlează numărul de secunde pe care le va sări KsCD atunci "
|
|
"cînd apăsaţi butonul de salt înainte sau înapoi."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip &interval:"
|
|
msgstr "&Interval de salt:"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&play when CD inserted"
|
|
msgstr "&Redă automat la inserarea CD-ului"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
|
|
"inserted into the CD-ROM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, atunci CD-ul va fi redat automat după "
|
|
"inserarea lui în unitatea CD-ROM."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Eject CD when finished playing"
|
|
msgstr "&Ejectează CD-ul după terminarea redării"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, atunci CD-ul va fi ejectat automat cînd "
|
|
"s-a terminat redarea."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Stop playing CD on e&xit"
|
|
msgstr "Opreşte redarea CD-ului la terminare"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
|
|
"quitting KsCD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, atunci redarea CD-ului va fi oprită "
|
|
"automat la terminarea KsCD."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD-ROM &Device"
|
|
msgstr "&Dispozitiv CD-ROM:"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
|
|
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
|
|
"empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este dispozitivul CD-ROM utilizat la redarea CD-urilor. În mod normal ar "
|
|
"trebui să fie ceva de genul \"/dev/cdrom\". Pentru a lăsa KsCD să detecteze "
|
|
"automat dispozitivul de utilizat, lăsaţi cîmpul necompletat."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select audio de&vice:"
|
|
msgstr "Selectaţi dispozitivul &audio:"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use direct digital playback"
|
|
msgstr "&Utilizează redare digitală directă"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
|
|
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
|
|
"system resources than the normal method of playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cînd această opţiune este selectată, KsCD va încerca să redea CD-ul utilizînd "
|
|
"redarea digitală directă. Această facilitate este utilă în cazul în care "
|
|
"CD-ROM-ul nu este conectat direct la placa de sunet a calculatorului. Faţă de "
|
|
"metoda clasică, aceasta consumă resurse de calcul importante."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &audio backend:"
|
|
msgstr "Selectaţi subsistemul &audio:"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Music Information Services "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow en&coding selection:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
|
|
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
|
|
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
|
|
"other 8-bit encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AUTO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1250"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1251"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1253"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1254"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1255"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1256"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1257"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track progress"
|
|
msgstr "Progres pistă"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Control volum"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "E&jectează"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vol: --"
|
|
msgstr "Vol: --"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "--/--"
|
|
msgstr "--/--"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "&Artist:"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&andom"
|
|
msgstr "&Aleator"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "&Diverse"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pla&y"
|
|
msgstr "&Redare"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CDDB"
|
|
msgstr "&CDDB"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 391
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Următoarea"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "&Precedenta"
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Volum de ieşire"
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play random tracks."
|
|
msgstr "Redă aleator pistele."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the playing order\n"
|
|
" of the CD tracks is chosen at random."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cînd este selectată această opţiune, ordinea\n"
|
|
"de redare a pistelor este aleatoare."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show an icon in the system tray."
|
|
msgstr "Afişează o iconiţă în tava de sistem."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
|
msgstr "Porneşte automat redarea la inserarea CD-ului."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop playing the CD on program exit."
|
|
msgstr "Opreşte redarea CD-ului la terminare programului."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
|
msgstr "Ejectează CD-ul după terminarea redării."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop tracks."
|
|
msgstr "Repetă pistele."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip interval."
|
|
msgstr "Interval de salt."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the CD-ROM device."
|
|
msgstr "Numele dispozitivului CD-ROM."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The audio backend KsCD uses."
|
|
msgstr "Subsistemul audio utilizat de KsCD."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The audio device KsCD uses."
|
|
msgstr "Dispozitivul audio utilizat de KsCD."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use direct digital playback."
|
|
msgstr "Utilizează redare digitală directă."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
|
|
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
|
|
"the normal method of playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cînd această opţiune este selectată, KsCD va încerca să redea CD-ul utilizînd "
|
|
"redarea digitală directă. Această facilitate este utilă în cazul în care "
|
|
"CD-ROM-ul nu este conectat direct la placa de sunet a calculatorului. Faţă de "
|
|
"metoda clasică, aceasta consumă resurse de calcul importante."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The font that will be used for the LCD display."
|
|
msgstr "Culoarea de fundal utilizată pentru afişajul LCD."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encoding selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Closing"
|
|
#~ msgstr "Închid"
|
|
|
|
#~ msgid "Ejecting"
|
|
#~ msgstr "Ejectez"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc Finished"
|
|
#~ msgstr "Disc terminat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown Album"
|
|
#~ msgstr "Adnotare album"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ntracks != track_list->count() \n"
|
|
#~ "Please email the author."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "cdinfo.ntracks != title_list->count() + 1\n"
|
|
#~ "Trimiteţi un e-mail autorului."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Eroare internă"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: <Unknown>%3"
|
|
#~ msgstr "%1: <Necunoscut>%3"
|
|
|
|
#~ msgid "&Title:"
|
|
#~ msgstr "&Titlu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total time:"
|
|
#~ msgstr "Timp total:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disc Id:"
|
|
#~ msgstr "ID disc:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
#~ msgstr "Comentariu..."
|
|
|
|
#~ msgid "No."
|
|
#~ msgstr "Nr."
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Timp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Comentariu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Playing order:"
|
|
#~ msgstr "Ordinea de redare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Annotate track #%1: %2"
|
|
#~ msgstr "Adnotează pista nr. %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Annotate track #%1"
|
|
#~ msgstr "Adnotează pista nr. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Annotate Track"
|
|
#~ msgstr "Adnotare pistă"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter annotation for this album:"
|
|
#~ msgstr "Introduceţi adnotarea pentru acest album:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Album Category"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi categoria albumului"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a category for this album:"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi o categorie pentru acest album:"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Player Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurare redare CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Magic Kscd"
|
|
#~ msgstr "Caleidoscop"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of magic window:"
|
|
#~ msgstr "Lungimea caleidoscopului:"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of magic window:"
|
|
#~ msgstr "Înălţimea caleidoscopului:"
|
|
|
|
#~ msgid "MAGIC brightness:"
|
|
#~ msgstr "Strălucire caleidoscop:"
|
|
|
|
#~ msgid "Points are diamonds"
|
|
#~ msgstr "Punctele sînt diamante"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titlu:"
|