You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/korn.po

603 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of korn.po to Traditional Chinese
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 08:13+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "程式:"
#: tdeio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: tdeio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: tdeio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: tdeio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "信箱:"
#: tdeio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
msgid "Save password"
msgstr "儲存密碼"
#: tdeio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "認證:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "重新檢查(&R)"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "重置計數器(&E)"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "顯示郵件(&V)"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "執行指令(&U)"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn = %1/%2總共%3"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "寄件者"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "DCOP 名稱"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "可以的話使用 TLS"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "總是使用 TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "絕不使用 TLS"
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "信箱"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "認證"
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "KMail 名稱"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "左鍵"
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "右鍵"
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "帳號"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "信箱設定"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "一般動畫"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "信箱"
#. i18n: file korncfg.ui line 16
#: kornshell.cpp:81 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Korn 設定"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "郵件詳情"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "完整信件內容(&F)"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "載入完整的信件中。請稍候..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "主旨:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "寄件者:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: main.cpp:13
msgid "TDE mail checker"
msgstr "TDE 郵件檢查器"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Korn 開發團隊"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Plain"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "程式:"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 28
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "伺服器(&S)"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 43
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "通訊協定(&P)"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "帳號(&A)"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 87
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "檢查間隔(秒)(&H)"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 107
#: rc.cpp:15 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "事件(&E)"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 118
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "使用信箱設定(&U)"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 132
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "新郵件到達時"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 156
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "執行指令(&C)"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 172
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "播放聲音(&N)"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 185
#: rc.cpp:30 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "顯示彈出視窗(&P)"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 196
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "在彈出視窗上加入日期(&D)"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 114
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "圖示:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 162
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 202
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "新郵件"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 213
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "文字:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 361
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "動畫:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 369
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 738
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "重置計數器:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 746
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "滑鼠按鍵"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 861
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "中鍵"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 924
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "彈出視窗:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 984
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "顯示電子郵件:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1044
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "重新檢查:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1260
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "執行指令:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1330
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "指令(&M)"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1351
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "新郵件到達時(&N)"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1375
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "執行指令(&R)"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1391
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "播放聲音(&S)"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1415
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "在彈出視窗中加上日期(&T)"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1427
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "帳號(&U)"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1443
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "編輯(&D)"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1453
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "DCOP(&D)"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1464
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "DCOP 物件(&O)"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1467
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr "這個信箱的 DCOP 物件名稱。DCOP 物件讓其它程式新增「虛擬」的電子郵件到此信箱。"
#. i18n: file korncfg.ui line 31
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "信箱(&B)"
#. i18n: file korncfg.ui line 55
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Use &TDEWallet if possible"
msgstr "可以的話使用 TDEWallet"
#. i18n: file korncfg.ui line 93
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#. i18n: file korncfg.ui line 101
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#. i18n: file korncfg.ui line 109
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "固定(&D)"
#. i18n: file progress_dialog.ui line 16
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "反向選擇(&I)"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "移除選擇(&R)"
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "顯示(&S)"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "大小(位元組)"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "信箱中的郵件:%1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "重新檢查信箱..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "抓取信件中..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "下載主旨中..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr "您確定要刪除這 %n 封信件嗎?"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "刪除郵件中,請稍候..."
#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "不合法的網址"
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "無法開啟 %1 的 TDEIO Slave 模組"
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "抓到未知的工作,可能有某處發生錯誤..."
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "計數引發的下一個 TDEIO 錯誤:%1"
#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr "無法取得已連接的 slave無法刪除..."
#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "刪除電子郵件時發生錯誤:%1"
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "傳回未知的工作,試試另一個方法..."
#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "抓取電子郵件時發生錯誤:%1"
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "取得不合法的工作,可能有些怪怪的事發生。"
#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "抓取 %1 時發生錯誤:%2"
#: tdeio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "已經有一個 slave 在等待。"
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
msgstr "無法開啟 %1 的 TDEIO-SLAVE。"