You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmbackground.po

860 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-19 05:44+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmbackground/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení pozadí"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez omezení"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Není možné odstranit program: Program je globální a odstranit jej může pouze "
"administrátor systému."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Není možné odstranit program"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit program %1?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Odstranit program ovládající pozadí"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Nastavit program ovládající pozadí"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "Jmé&no:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mentář:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Příkaz:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Příkaz &náhledu:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "Pro&gram:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Čas o&bnovování:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nový příkaz"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nový příkaz <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nevyplnil(a) jste položku Jméno.\n"
"Tato položka je povinná."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Již existuje program se jménem %1.\n"
"Přejete si jej přepsat?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nevyplnil(a) jste položku Program.\n"
"Tato položka je povinná."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nevyplnil(a) jste položku Příkaz.\n"
"Tato položka je povinná."
#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otevřít souborový dialog"
#: bgdialog.cpp:390
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Pozadí</h1> Tento modul umožňuje nastavení vzhledu virtuálních "
"pracovních ploch. Prostředí TDE nabízí množství voleb a uživatelských "
"nastavení včetně možnosti individuálního nastavení pro každou virtuální "
"pracovní plochu nebo jednotného nastavení všech ploch.<p> Vzhled pracovních "
"ploch je výsledkem kombinace barev pozadí, vzorů a případně i tapety, která "
"je získána ze souboru s obrázkem.<p> Pozadí může sestávat pouze z jedné "
"barvy, nebo páru barev, které je možné směšovat v různých vzorech. Tapety "
"jsou též nastavitelné volbami pro vydláždění obrázky nebo roztažení obrázků. "
"Tapeta může úplně překrýt plochu nebo je možné ji směšovat různými způsoby s "
"barvou a vzorem pozadí.<p> Prostředí TDE vám umožňuje automatickou výměnu "
"tapety po určité specifikované době. Je též možné nahradit pozadí programem, "
"který jej bude dynamicky aktualizovat. Například program „kdeworld“ "
"zobrazuje denní/noční mapu světa, která se periodicky aktualizuje."
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr "Plocha %1, oblast zobrazení %2"
#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Jedna barva"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontální přechod"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikální přechod"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramidový přechod"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Křížový přechod"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Eliptický přechod"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Centrovaná"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Vydlážděná"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Vydlážděná centrovaně"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centrovaná s maximálním poměrem stran"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Vydlážděná s maximálním poměrem stran"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Zvětšená"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrovaná, automatická změna velikosti"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Zvětšená a oříznutá"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Žádné směšování"
#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Ploché"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramidové"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Křížové"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptické"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzita"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycení"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Posun tónu"
#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Vyberte tapetu"
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Získat nové tapety"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"V tomto náhledu je ukázáno, jak budou vaše nastavení doopravdy vypadat."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Nastavit promítání"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Vybrat obrázek"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Modul pro nastavení pozadí plochy TDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr "(c) 2009, 2010 Timothy Pearson"
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Program ovládající pozadí"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at…"
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klikněte sem, pokud chcete přidat program do seznamu. Toto tlačítko "
"otevře dialog, kde budete dotázáni na detaily o programu, který chcete "
"spustit. K úspěšnému přidání programu musíte vědět, zda je kompatibilní, "
"znát název spustitelného souboru a pokud je třeba, jeho volby.</p>\n"
"<p> Obvykle můžete získat dostupné volby zapsáním názvu program spolu s "
"přepínačem '--help' do okna terminálu.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Kliknutím zde odstraníte programy ze seznamu. Prosím všimněte si, že tímto "
"neodstraníte programy ze systému, pouze z dostupných voleb v seznamu "
"programů pro vykreslování pozadí."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&měnit…"
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klikněte sem pro změnu voleb programu. Obvykle můžete získat dostupné "
"volby zapsáním názvu program spolu s přepínačem '--help' do okna terminálu.</"
"p>\n"
"<p> Užitečným příkladem je program kwebdesktop, který vykresluje obsah "
"zvolené webové stránky na plochu. Tento program použijete tak, že jej "
"vyberete ze seznamu na pravé straně. Bude vykreslovat předem nastavenou "
"stránku, kterou změníte kliknutím na toto tlačítko. V dialogu, který se "
"objeví, můžete tuto stránku změnit zadáním jiné adresy (tzv. URL).</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Obnova"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Z tohoto seznamu zvolte program, který chcete použít pro vykreslování "
"pozadí plochy.</p>\n"
"<p>Sloupec <b>Program</b> zobrazuje název programu.<br>\n"
"Sloupec <b>Komentář</b> obsahuje krátký popis.<br>\n"
"Sloupec <b>Obnova</b> udává intervaly mezi jednotlivými aktualizacemi plochy."
"</p>\n"
"<p>Program <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) stojí za zmínku: vykresluje "
"obsah dané webové stránky na plochu. Můžete jej a vykreslovanou stránku "
"upravit kliknutím na tlačítko <b>Změnit</b>.<br>\n"
"Můžete taktéž přidat vhodné programy pomocí tlačítka <b>Přidat</b> nebo "
"odstranit pomocí tlačítka <b>Odebrat</b>. Všimněte si, že tímto neodstraníte "
"program ze systému, pouze ze seznamu dostupných programů. </p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Použít tento program pro vykreslování pozadí:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Klikněte sem, pokud chcete povolit vykreslování plochy pomocí programu. Níže "
"naleznete seznam programů aktuálně dostupných pro vykreslování pozadí. Lze "
"použít některý z předdefinovaných programů; můžete si přidat svoje vlastní "
"nebo je upravit dle svých potřeb."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Text ikony na pozadí"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Kliknutím zde změníte barvu písma pracovní plochy."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Barva &textu:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Kliknutím zde zvolíte plnou barvu pozadí. Pro barvu textu na pozadí si "
"zvolte jinou barvu pro zajištění čitelnosti textu."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Po&užít barvu za textem:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Klikněte sem, pokud chcete použít plnou barvu pozadí. Toto je užitečné "
"proto, aby byl text na ploše čitelný vůči všem barvám pozadí nebo tapetám na "
"ploše."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Povo&lit stín"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto políčko, pokud si přejete mít stíny okolo písma na pracovní "
"ploše. Toto vylepšuje čitelnost textu oproti pozadí se stejnou barvou."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "Řá&dků pro text ikony:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Zde si můžete zvolit maximální počet řádků textu pod ikonou na ploše. Delší "
"text bude oříznut na konci posledního řádku."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Zde si můžete zvolit maximální šířku řádků textu (v pixelech) pod ikonou na "
"ploše. Pokud je nastaveno na Automaticky, výchozí šířka bude odvozena od "
"aktuálního písma."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Šíř&ka textu ikony:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spotřeba paměti"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"V tomto políčku můžete zadat, kolik paměti TDE využije pro kešování pozadí. "
"Pokud máte různá pozadí pro různé plochy, můžete takto urychlit přepínání "
"ploch za cenu větší spotřeby paměti."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Nastavení plo&chy:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Zvolte pracovní plochu, jejíž pozadí si přejete změnit. Chcete-li aplikovat "
"nastavení pozadí na všechny pracovní plochy, pak vyberte volbu „Všechny "
"plochy“."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Všechny plochy"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Přes všechny obrazovky"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Na každé obrazovce"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Z tohoto seznamu vyberte obrazovku, pro kterou chcete nastavit pozadí."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifikovat obrazovky"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko zobrazíte číslo identifikující každou obrazovku."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko pro nastavení barvy textu ikon a stínu, "
"konfiguraci programu vykreslujícího pozadí nebo nastavení velikosti "
"vyrovnávací paměti."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko získáte seznam nových tapet ke stažení z "
"Internetu."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Umís&tění:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Zde je možné si vybrat z následujících způsobů zobrazování tapet:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centrovaná:</em> Obrázek je vycentrován na pracovní ploše.</"
"li><li><em>Vydlážděná:</em> Pracovní plocha je obrázkem vydlážděna počínaje "
"horním levým rohem tak, že je úplně pokryta.</li>\n"
"<li><em>Vydlážděná centrovaně:</em> Obrázek je umístěn do středu pracovní "
"plochy a pak je jím vydlážděna plocha okolo něj, až je plocha zcela pokryta."
"</li>\n"
"<li><em>Centrovaná s maximálním poměrem stran:</em> Zvětší obrázek, aniž by "
"byl deformován, až vyplňuje pracovní plochu buď na šířku nebo výšku, a pak "
"jej vycentruje.</li>\n"
"<li><em>Zvětšená:</em> Zvětší obrázek, a případně jej i deformuje, dokud "
"nepokrývá celou pracovní plochu.</li>\n"
"<li><em>Zvětšená, automatická změna velikosti:</em> Pokud se obrázek vejde "
"na plochu, chová se jako režim Centrovaná, v opačném případě je tapeta "
"zmenšena se zachováním poměru stran.</li>\n"
"<li><em>Zvětšená a oříznutá</em> Zvětší obrázek bez deformace, dokud "
"nezaplní šířku a výšku plochy a popřípadě jej ořízne a poté jej vycentruje.</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr "Prolínání pozadí"
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr "Umožní hladký efekt mizení při změně obrázku na pozadí."
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Po výběru tapety je možné vybrat z různých metod směšování vzorů s touto "
"tapetou. Výchozí nastavení „Žádné směšování“ znamená, že tapeta prostě "
"překryje pozadí."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Klikněte k volbě primární barvy pozadí."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Klikněte k volbě druhé barvy. Nepotřebuje-li režim pozadí druhou barvu, pak "
"je toto tlačítko nedostupné."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Barv&y:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Směšo&vání:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Vyrovnání:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Tímto posuvníkem je možné určit stupeň směšování. Přesouváním posuvníku a "
"sledováním náhledu na horním obrázku můžete experimentovat s nastavením."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Obráceně"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Zaškrtnutím této volby je možné zaměnit pořadí pozadí a tapety pro některé "
"druhy směšování."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "Žád&ný obrázek"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Pro&mítání:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "O&brázek:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "Na&stavení…"
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko můžete zvolit sadu obrázků, které budou použity "
"na pozadí. Obrázek bude zobrazen po danou dobu a poté bude nahrazen dalším "
"obrázkem ze sady. Obrázky lze zobrazovat v náhodném nebo předem určeném "
"pořadí."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Zobrazit tyto obrázky:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Zobrazit obrázky v ná&hodném pořadí"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Změnit obrázek &po:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Dolů"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Nahor&u"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontální přechod"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertikální přechod"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Pokročilá nastavení"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "Žádný obrázek, pouze barva"