You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libkcal.po

2515 lines
57 KiB

# translation of libkcal.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "アクションが必要"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "承諾"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "辞退"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "暫定的に承諾"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "委任"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "処理中"
#: attendee.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "暫定的に承諾"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "議長"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "参加者"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "任意参加者"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "オブザーバ"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "名称不明"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"タイムゾーン設定が変更されました。今見ているカレンダーを新しいタイムゾーンで"
"表示するためには、保存する必要があります。保留になっている変更を保存します"
"か?それとも次回のリロードまで待って新しいタイムゾーンを適用しますか?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "タイムゾーンを適用する前に保存しますか?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "次のリロードでタイムゾーンの変更を適用"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "保存の確認"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "以下のオブジェクトを '%1' に保存するように要求しました:"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Qtopia のカレンダーファイルから iCalendar に変換"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "iCalendar から iCalendar に変換"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "出力ファイル"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "入力ファイル"
#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Qtopia のカレンダーファイルコンバータ"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "変換オプションをひとつだけ指定してください。"
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "変換オプションをひとつ指定する必要があります。"
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "エラー: 入力ファイルがありません。"
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "'%1' への保存中にエラー発生。"
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 エラー"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "ロードエラー"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "保存エラー"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "libical 内で解析エラー"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "libkcal 内で解析エラー"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "カレンダーコンポーネントが見つかりません。"
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "vCalendar バージョン 1.0 を検出しました。"
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "iCalendar バージョン 2.0 を検出しました。"
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "制約違反"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%2 %1"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "終了時間"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1963
msgid "Attendees"
msgstr "出席者"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "締切日"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "サブタスクの親: "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "サブタスク"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "このページは "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> によって"
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "%1 によって "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> を用いて作成されました。"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "%1 を用いて作成されました。"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1、%2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "'%1' を保存できませんでした"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "libical エラー"
#: icalformatimpl.cpp:2136
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "iCalender フォーマットが期待されます"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "暫定的"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "確認済み"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "アクションが必要"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセル"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "処理中"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "ドラフト"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "最終"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "公開"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "内密"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1983
#: incidenceformatter.cpp:3421
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (%1 が委任)"
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1986
#: incidenceformatter.cpp:3424
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (%1 に委任)"
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3444
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "主催者"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3452
#, fuzzy
msgid "Chair:"
msgstr "議長"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3459
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "参加者"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3466
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "任意参加者"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3473
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "オブザーバ"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "メールを表示"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "作成日: %1"
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:654
#: incidenceformatter.cpp:804 incidenceformatter.cpp:3498
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "iCalendar"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:662
#: incidenceformatter.cpp:3507 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:811 incidenceformatter.cpp:1333
#: incidenceformatter.cpp:1484
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "時間"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:704
#: incidenceformatter.cpp:1365 incidenceformatter.cpp:3514
msgid "Duration:"
msgstr "継続期間:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:711
#: incidenceformatter.cpp:1371 incidenceformatter.cpp:3520
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "繰り返しなし"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "誕生日"
#: incidenceformatter.cpp:592 incidenceformatter.cpp:720
#: incidenceformatter.cpp:819 incidenceformatter.cpp:1258
#: incidenceformatter.cpp:1486 incidenceformatter.cpp:3530
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: incidenceformatter.cpp:603 incidenceformatter.cpp:731
#: incidenceformatter.cpp:3538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr "%n 分"
# TAG added to prevent ugly line breaks
#: incidenceformatter.cpp:615 incidenceformatter.cpp:743
#: incidenceformatter.cpp:828 incidenceformatter.cpp:3548
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr "<nobr>%n カテゴリ</nobr>"
# TAG added to prevent ugly line breaks
#: incidenceformatter.cpp:625
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr "<nobr>%n 添付物</nobr>"
#: incidenceformatter.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "開始時間:"
#: incidenceformatter.cpp:693
msgid "Due:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3306
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "優先度"
#: incidenceformatter.cpp:760 incidenceformatter.cpp:3312
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "完了"
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:3315
msgid "Percent Done:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:2191
#: incidenceformatter.cpp:2192 incidenceformatter.cpp:3316
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
# TAG added to prevent ugly line breaks
#: incidenceformatter.cpp:775
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr "<nobr>%n 添付物</nobr>"
#: incidenceformatter.cpp:848 incidenceformatter.cpp:3364
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "%1 の動静情報"
#: incidenceformatter.cpp:851
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "日付範囲 %1 - %2 の多忙時間:"
#: incidenceformatter.cpp:857
msgid "Busy:"
msgstr "多忙:"
#: incidenceformatter.cpp:865 incidenceformatter.cpp:1516
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n 時間"
#: incidenceformatter.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n 分"
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n 秒"
#: incidenceformatter.cpp:875 incidenceformatter.cpp:1526
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%2 の %1"
#: incidenceformatter.cpp:881 incidenceformatter.cpp:1532
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:886 incidenceformatter.cpp:1537
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:984
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:988
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (時間未指定)"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1003
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (時間未指定)"
#: incidenceformatter.cpp:1120
msgid "Your response is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1122
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "No response is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1128
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1139
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1268
msgid "Comments:"
msgstr "コメント:"
#: incidenceformatter.cpp:1293 incidenceformatter.cpp:1404
#: incidenceformatter.cpp:1468
msgid "Summary unspecified"
msgstr "要約未指定"
#: incidenceformatter.cpp:1305 incidenceformatter.cpp:1416
msgid "Location unspecified"
msgstr "場所未指定"
#: incidenceformatter.cpp:1323 incidenceformatter.cpp:1433
msgid "What:"
msgstr "内容:"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1434
msgid "Where:"
msgstr "場所:"
#: incidenceformatter.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "開始時間:"
#: incidenceformatter.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "終了時間:"
#: incidenceformatter.cpp:1342
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1345 incidenceformatter.cpp:1352
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1349 incidenceformatter.cpp:1356
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "場所未指定"
#: incidenceformatter.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "キャンセル"
#: incidenceformatter.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "開始日:"
#: incidenceformatter.cpp:1440
msgid "Start Time:"
msgstr "開始時間:"
#: incidenceformatter.cpp:1445 incidenceformatter.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "締切日"
#: incidenceformatter.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr "締切時間: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1453
#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "締切日: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1469
msgid "Description unspecified"
msgstr "説明未指定"
#: incidenceformatter.cpp:1483
msgid "Summary:"
msgstr "要約:"
#: incidenceformatter.cpp:1499
msgid "Person:"
msgstr "人:"
#: incidenceformatter.cpp:1500
msgid "Start date:"
msgstr "開始日:"
#: incidenceformatter.cpp:1502
msgid "End date:"
msgstr "終了日:"
#: incidenceformatter.cpp:1520
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr "%n 分"
#: incidenceformatter.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "以下のタスクが公開されました"
#: incidenceformatter.cpp:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "以下の会議が更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "%1 は以下の会議への出席を承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:1594
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "You received an invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1600
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1603
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1609
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "以下の出席依頼が更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "以下の会議がキャンセルされました"
#: incidenceformatter.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "出席依頼への追加"
#: incidenceformatter.cpp:1617 incidenceformatter.cpp:1697
#: incidenceformatter.cpp:1761 incidenceformatter.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "送信者は以下の変更を提案しています"
#: incidenceformatter.cpp:1618 incidenceformatter.cpp:1630
#: incidenceformatter.cpp:1698 incidenceformatter.cpp:1702
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1774
#: incidenceformatter.cpp:1851 incidenceformatter.cpp:1855
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
#: incidenceformatter.cpp:1641
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr ""
"%1 は以下の出席依頼に対してまだ何らかのアクションが必要であることを指摘してい"
"ます"
#: incidenceformatter.cpp:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "以下の会議が更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1647
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "以下の会議が更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "%1 は以下の会議への出席を承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "%1 は以下の会議への出席を暫定的に承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を暫定的に承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "%1 は以下の会議への出席を辞退しています"
#: incidenceformatter.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を辞退しています"
#: incidenceformatter.cpp:1679
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "%1 は以下の会議への出席を %2 に委任しました"
#: incidenceformatter.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "%1 は以下の会議への出席を委任しました"
#: incidenceformatter.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "以下の会議への出席依頼が完了しました"
#: incidenceformatter.cpp:1688
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 はまだ以下の出席依頼を処理しています"
#: incidenceformatter.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "以下の出席依頼への未知の応答"
#: incidenceformatter.cpp:1701 incidenceformatter.cpp:1854
#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "送信者は変更案を拒否しています"
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1858
#: incidenceformatter.cpp:1923
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "エラー: 未知の方法: %1 による iMIP メッセージ"
#: incidenceformatter.cpp:1720
msgid "This task has been published"
msgstr "以下のタスクが公開されました"
#: incidenceformatter.cpp:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "以下のタスクが更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "I created this task"
msgstr "送信者は以下のタスクを承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:1737
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "以下のタスクを割り当てられました"
#: incidenceformatter.cpp:1739
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "以下のタスクを割り当てられました"
#: incidenceformatter.cpp:1743
#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "以下のタスクを割り当てられました"
#: incidenceformatter.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "以下のタスクを割り当てられました"
#: incidenceformatter.cpp:1753
msgid "This task was refreshed"
msgstr "以下のタスクが更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1755
msgid "This task was canceled"
msgstr "以下のタスクがキャンセルされました"
#: incidenceformatter.cpp:1757
msgid "Addition to the task"
msgstr "タスクへの追加"
#: incidenceformatter.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"送信者は以下のタスクの割り当てに対してまだ何らかのアクションが必要であること"
"を指摘しています"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "以下のタスクが更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "以下のタスクが更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1796
#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "以下のタスクが更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "以下のタスクが更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1803
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "送信者は以下のタスクを承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:1805
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:1811
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "送信者は以下のタスクを暫定的に承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を暫定的に承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:1819
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
msgstr "送信者は以下のタスクを辞退しています"
#: incidenceformatter.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を辞退しています"
#: incidenceformatter.cpp:1831
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "送信者は以下のタスクの依頼を %1 に委任しました"
#: incidenceformatter.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "送信者は以下のタスクの依頼を委任しました"
#: incidenceformatter.cpp:1839
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "以下のタスクの依頼が完了しました"
#: incidenceformatter.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "%1 はまだ以下の出席依頼を処理しています"
#: incidenceformatter.cpp:1844
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "以下のタスクへの未知の応答"
#: incidenceformatter.cpp:1872
msgid "This journal has been published"
msgstr "以下のジャーナルが公開されました"
#: incidenceformatter.cpp:1874
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "以下のジャーナルを割り当てられました"
#: incidenceformatter.cpp:1876
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "以下のジャーナルが更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1878
msgid "This journal was canceled"
msgstr "以下のジャーナルがキャンセルされました"
#: incidenceformatter.cpp:1880
msgid "Addition to the journal"
msgstr "ジャーナルへの追加"
#: incidenceformatter.cpp:1884 incidenceformatter.cpp:1919
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "送信者は以下の変更を提案しています"
#: incidenceformatter.cpp:1900
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"送信者は以下のジャーナルの割り当てに対してまだ何らかのアクションが必要である"
"と指摘しています"
#: incidenceformatter.cpp:1902
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "送信者は以下のジャーナルを承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:1904
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "送信者は以下のジャーナルを暫定的に承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "送信者は以下のジャーナルを辞退しています"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "送信者は以下のジャーナルの依頼を委任しました"
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "以下のジャーナルの依頼が完了しました"
#: incidenceformatter.cpp:1912
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "送信者はまだ以下の出席依頼を処理しています"
#: incidenceformatter.cpp:1914
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "以下のジャーナルへの未知の応答"
#: incidenceformatter.cpp:1921
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "送信者は変更案を拒否しています"
#: incidenceformatter.cpp:1937
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "以下の動静リストが公開されました"
#: incidenceformatter.cpp:1939
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "動静リストが要求されました"
#: incidenceformatter.cpp:1941
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "以下の動静リストが更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1943
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "以下の動静リストがキャンセルされました"
#: incidenceformatter.cpp:1945
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "動静リストへの追加"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "エラー: 未知の方法: '%1' による動静 iMIP メッセージ"
#: incidenceformatter.cpp:1961
msgid "Assignees"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1997
#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "繰り返しなし"
#: incidenceformatter.cpp:2012
msgid "Attached Documents:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "会議の開始が %1 から %2 に変更されました"
#: incidenceformatter.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "会議の開始が %1 から %2 に変更されました"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
msgstr "以下のタスクが更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "以下のタスクの依頼が完了しました"
#: incidenceformatter.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "会議の終了が %1 から %2 に変更されました"
#: incidenceformatter.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "A task starting time has been added"
msgstr "出席者 %1 が追加されました"
#: incidenceformatter.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "出席者 %1 が削除されました"
#: incidenceformatter.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "会議の終了が %1 から %2 に変更されました"
#: incidenceformatter.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
msgstr "出席者 %1 が追加されました"
#: incidenceformatter.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "出席者 %1 が削除されました"
#: incidenceformatter.cpp:2218
#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "会議の終了が %1 から %2 に変更されました"
#: incidenceformatter.cpp:2229
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "要約が変更されました: %1"
#: incidenceformatter.cpp:2231
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "場所が変更されました: %1"
#: incidenceformatter.cpp:2233
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "説明が変更されました: %1"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "出席者 %1 が追加されました"
#: incidenceformatter.cpp:2243
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "出席者 %1 の状態が変更されました: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2253
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "出席者 %1 が削除されました"
#: incidenceformatter.cpp:2317
msgid "[Record]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid "[Move to Trash]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2329 incidenceformatter.cpp:2380
msgid "[Accept]"
msgstr "[承諾]"
#: incidenceformatter.cpp:2335
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[条件付きで承諾]"
#: incidenceformatter.cpp:2340
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[変更案]"
#: incidenceformatter.cpp:2345 incidenceformatter.cpp:2385
msgid "[Decline]"
msgstr "辞退"
#: incidenceformatter.cpp:2352
msgid "[Delegate]"
msgstr "[委任]"
#: incidenceformatter.cpp:2357
msgid "[Forward]"
msgstr "[転送]"
#: incidenceformatter.cpp:2363 incidenceformatter.cpp:2391
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[カレンダーをチェック]"
#: incidenceformatter.cpp:2465
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "<p align=\"left\">主催者によって以下の変更が加えられました:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2475
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "<p align=\"left\">主催者によって以下の変更が加えられました:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2477
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "<p align=\"left\">主催者によって以下の変更が加えられました:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2529
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2532
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2537
#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
msgstr "以下の出席依頼が更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:2539
#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "以下の出席依頼が更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:2544
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2577
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[これをタスクリストに追加]"
#: incidenceformatter.cpp:2580
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[これをカレンダーに入れる]"
#: incidenceformatter.cpp:2597
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[これをカレンダーから削除]"
#: incidenceformatter.cpp:2600
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[これをカレンダーから削除]"
#: incidenceformatter.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "説明が変更されました: %1"
#: incidenceformatter.cpp:2650
#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[これをタスクリストに追加]"
#: incidenceformatter.cpp:2652
#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[これをカレンダーに入れる]"
#: incidenceformatter.cpp:3039
msgid "Reminder"
msgstr "リマインダ"
#: incidenceformatter.cpp:3232
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i></i>開始:&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3238
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i></i>終了:&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246 incidenceformatter.cpp:3327
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i></i>日付:&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3255
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i></i>時間:&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3259
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i></i>時間:&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3282
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i></i>開始:&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3297
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i></i>締切:&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3335 incidenceformatter.cpp:3337
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i></i>期間開始:&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3393
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3397
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "これは動静オブジェクトです"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "要約: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "主催者: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3610
msgid "Location: %1\n"
msgstr "場所: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "繰り返しなし"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Minutely"
msgstr "分単位"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Hourly"
msgstr "時間単位"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Daily"
msgstr "日単位"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Weekly"
msgstr "週単位"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "月単位 (同じ日に)"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "月単位 (同じ位置)"
#: incidenceformatter.cpp:3620
msgid "Yearly"
msgstr "年単位"
#: incidenceformatter.cpp:3623 incidenceformatter.cpp:3684
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "開始日付: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3626 incidenceformatter.cpp:3687
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "開始時間: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3630
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "終了日付: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3634
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "終了時間: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3640
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "繰り返し: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3642
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "頻度: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr "%n 回繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:3657
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "%1 まで繰り返す\n"
#: incidenceformatter.cpp:3659
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "永遠に繰り返す\n"
#: incidenceformatter.cpp:3665
#, fuzzy
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "以下の会議がキャンセルされました"
#: incidenceformatter.cpp:3668
msgid " %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3674 incidenceformatter.cpp:3701
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"詳細:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3692
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "締切日: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3695
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "締切時間: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3709
msgid "Date: %1\n"
msgstr "日付: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3712
msgid "Time: %1\n"
msgstr "時間: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3716
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"ジャーナルのテキスト:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3751 incidenceformatter.cpp:3824
msgid "No recurrence"
msgstr "繰り返しなし"
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "31st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "30th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "29th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "28th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "27th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "26th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "25th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "24th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "23rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "22nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "21st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "20th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "19th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "18th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "17th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "16th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "15th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid "14th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid "13th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "12th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "11th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "10th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "9th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "8th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "7th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "6th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "5th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "4th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "3rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "2nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "1st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "2nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "3rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "4th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "5th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "6th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "7th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "8th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "9th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "10th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "11th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "12th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "13th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "14th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "15th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "16th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "17th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "18th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3804
msgid "19th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3805
msgid "20th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3806
msgid "21st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3807
msgid "22nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3808
msgid "23rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3809
msgid "24th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3810
msgid "25th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3811
msgid "26th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3812
msgid "27th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3813
msgid "28th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3814
msgid "29th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3815
msgid "30th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3816
msgid "31st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3827
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr "%n 分ごとに繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:3829 incidenceformatter.cpp:3840
#: incidenceformatter.cpp:3852
msgid "%1 until %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3831 incidenceformatter.cpp:3842
#: incidenceformatter.cpp:3854 incidenceformatter.cpp:3881
#: incidenceformatter.cpp:3901 incidenceformatter.cpp:3927
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3987
#: incidenceformatter.cpp:4011
#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr "繰り返しなし"
#: incidenceformatter.cpp:3838
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr "%n 時間ごとに繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr "%n 日ごとに繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:3862
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr "%n 週ごとに繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:3868
#, fuzzy
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr "%1、%2"
#: incidenceformatter.cpp:3875
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3878
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3885
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3890 incidenceformatter.cpp:3917
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr "%n 時間ごとに繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:3895
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3905
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3922
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3940 incidenceformatter.cpp:3979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr "%n 日ごとに繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:3944
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3956
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3963 incidenceformatter.cpp:3968
#, fuzzy
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "%1 まで毎年繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:3982
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4000
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr "%n 日ごとに繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:4004
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4028
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4084 incidenceformatter.cpp:4110
#: incidenceformatter.cpp:4123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n 秒"
#: incidenceformatter.cpp:4090
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n 時間"
#: incidenceformatter.cpp:4096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n 分"
#: incidenceformatter.cpp:4114
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "しない"
#: incidenceformatter.cpp:4156
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4159
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4171
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4174
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4179
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4182
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4200
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4207
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr "%n 回繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:4208
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4210
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "ファイル '%1' を開けませんでした"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "最終読み込み: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "最終保存: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "自動再読み込み"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "起動時"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "定期的"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "間隔 (分)"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "自動保存"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "終了時"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "変更の後、遅延して"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "変更があり次第"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "タイプ: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "%1 を読み込み中にエラー\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "%1 を保存中にエラー\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "カレンダーのフォーマット"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"このリソースの URL が指定されていません。%1 に保存します。この場所はリソース"
"のプロパティで変更できます。"
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "更新された公開"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "公開"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "廃止"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "新規依頼"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "更新された依頼"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "未知の状態: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "依頼"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "返事"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "変更案"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "変更案を拒否"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "%1 は以下の会議への出席を辞退しています"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 は %2 への出席を希望していますが、招待されていません。"
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 は %3 の代理として %2 への出席を希望しています。"
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "招待されていない出席者"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "出席を許可"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "出席を拒否"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "主催者はあなたがこの会議に出席することを拒否しました。"
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
msgstr "出席者"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
msgstr "カレンダーのフォーマット"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "カレンダー所有者のフルネーム"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "フルネーム設定用の WhatsThis テキスト"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "カレンダー所有者のメール"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "メール設定用の WhatsThis テキスト"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "作成アプリケーション"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "カレンダー作成アプリケーション"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "作成者 URL"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "カレンダー作成アプリケーションの URL"
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "ページタイトル"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "開始日付"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "HTML にエクスポートする範囲の最初の日"
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "最終日付"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "HTML にエクスポートする範囲の最後の日"
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "出力ファイル"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "HTML エクスポート用出力ファイル名"
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "スタイルシート"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"最終 HTML ページにより使用する CSS スタイルシート。この文字列にはスタイルシー"
"トへのパスではなく、CSS の実際の内容が含まれます。"
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "エクスポートする内容から個人的なイベントを除く"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "エクスポートする内容から秘密のイベントを除く"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "リストとしてイベントをエクスポート"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "月ビューでエクスポート"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "週ビューでエクスポート"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "カレンダーのタイトル"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "イベントの場所をエクスポート"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "イベントのカテゴリをエクスポート"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "イベントの参加者をエクスポート"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "To-Do リストをエクスポート"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "To-Do リストのタイトル"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "To-Do の締切日をエクスポート"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "To-Do の場所をエクスポート"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "To-Do のカテゴリをエクスポート"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "To-Do の参加者をエクスポート"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "ジャーナルをエクスポート"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "ジャーナルリストのタイトル"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "動静リストのタイトル"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "キャンセル"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日付"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "説明"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "次回"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "締切"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "指定なし"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "%1 のジャーナル"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "以下のイベントが公開されました"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "以下の会議への出席を依頼されました"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i></i>完了:&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1 % 完了"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i></i>場所:&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i></i>説明:<br>"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs every minute until %1\n"
#~ "Recurs every %n minutes until %1"
#~ msgstr "%1 まで %n 分ごとに繰り返す"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs hourly until %1\n"
#~ "Recurs every %n hours until %1"
#~ msgstr "%1 まで %n 時間ごとに繰り返す"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs daily until %1\n"
#~ "Recurs every %n days until %1"
#~ msgstr "%1 まで %n 日ごとに繰り返す"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs weekly until %1\n"
#~ "Recurs every %n weeks until %1"
#~ msgstr "%1 まで %n 週ごとに繰り返す"
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "%1 まで毎月繰り返す"
#~ msgid "Recurs monthly"
#~ msgstr "毎月繰り返す"
#~ msgid "Recurs yearly"
#~ msgstr "毎年繰り返す"